«В сон мне — жёлтые огни...»

← К списку тем раздела | На главную


Sentinel 08.04.2010 00:47

О «Цыганской»
Сообщение от модератора Vitalyi
(перенесено из «Названия темы»)


Все нижесказанное — полное и безусловное ИМХО.

Довольно долго песня «Цыганская» (она же — «Вариации на Цыганские Темы», «Цыганочка», «В сон мне — желтые огни...») меня не особо задевала. Я, конечно, считал ее сильной, но никак не шедевром. И вдруг, в какой-то момент, пару лет назад, я в нее вьехал. Гениальность этой вещи для меня состоит в следующем. По форме своей, она — самый настоящий кабак, или как это принято называть в последнее время, «шансон». За счет этого она довольно легко вошла в общественное сознание. Мелодия в ней — знакомая каждому русскому человеку с детства. Образы в тексте — тоже. «В чистом поле васильки и дальняя дорога», «эх раз, да еще раз», рубаху рвануть! Но рядом с этими «васильками» и «белыми салфетками» совершенно неожиданно возникают образы сааавсем не цыганские и не блатные. «Света тьма, нет бога», «плаха с топорами», и как венец — душераздирающий вопль «И ни церковь , и ни кабак — ничего не свято!» Песня эта вползает в кабацко-блатную парадигму и взрывает ее изнутри.

По ходу действия мужик просыпается, явно не в лучшем расположении духа, и сразу идет в кабак опохмелиться. Там не в кайф. Идет в церковь — и там не лучше. Рвется на природу: на гору, по полю, и дальше уже прет метафизика: сначала бабы-яги, а потом топоры да плаха. Депрессия, вызванная самым обычным похмельем, рождает ощущение замкнутости (нередкое у ВВ) и вывод: «Выхода нет!» Ни бога нет, ни выхода. Как ни кинь — все клин. «Все не так, ребята».

Теперь пара слов о музыке. Когда ВВ записывал эту песню с оркестром, те, естесственно, фишку не просекли и записали ему обычный шансон. «Взрыв изнутри» не то чтобы не состоялся, но был в большой степени снивелирован банальными аранжировками. При записи моего перевода (эту песню мы с Юрой Наумовым взяли делать первой), мы поставили задачу разорвать эту цыганщину и как можно дальше отойти от ее шансонного шаблона. При трех аккордах «Цыганочки» это было сделать очень трудно. После нескольких месяцев работы, мне кажется, нам это сделать удалось. Скоро я ее выложу.

Вот такие мысли.

crlf 16.05.2010 03:25

Опять новый звук ?
Может не надо ? sad.gif

Sentinel 25.05.2010 02:55

Разделяю ваше негодование по поводу "Нового Звука". Он был сделан ПЛОХО. В этот раз будет ХОРОШО. К тому же, так как все-таки у меня исполнение свое, а не оригинальная фанера с наложенными треками, будет, тык-скыть, более органично smile.gif

kommentarij 25.05.2010 06:48

Цитата
По ходу действия мужик просыпается, явно не в лучшем расположении духа, и сразу идет в кабак опохмелиться. Там не в кайф. Идет в церковь -- и там не лучше. Рвется на природу: на гору, по полю, и дальше уже прет метафизика: сначала бабы-яги, а потом топоры да плаха.


Почему метафизика? Это - это политика.
Рассматриваются 3 варианта: пить - то есть быть аполитичным, сосредоточиться на частной жизни; идти в "церковь" - сотрудничать с режимом; или в оппозицию - "дальняя дорога", она и может кончиться "плахой с топорами".

Sentinel 25.05.2010 09:55

Интересная ассоциация. Почему церковь означает сотрудничанье с режимом? Обычно люди идут в церковь совсем за другим. Тем более во времена Высоцкого, когда церковь как раз и означала оппозицию.

Vladimir Zaitsev 25.05.2010 11:08

Цитата(Sentinel @ 25.5.2010, 13:55)
Тем более во времена Высоцкого, когда церковь как раз и означала оппозицию.


Со времени своего основания, т.е. с 1943 года, РПЦ именно сотрудничает, и именно с режимом.

kommentarij 25.05.2010 11:44

Так ведь действие песни происxодит до революции. Сейчас и казнят не топором, и кабак называют иначе.

Лом АВ 25.05.2010 16:48

А где в тексте указание на то, что "действие песни происxодит до революции"?

kommentarij 25.05.2010 17:18

Плаха - с топорами вместо маузеров.
Кабак вместо ресторана.
Церковь вместо КПСС.

Всё это - дореволюционный антураж.

Лом АВ 26.05.2010 12:29

Так Высоцкий вообще то не передовицу в газету писал. Есть такой термин: "Образное мышление"..........

Sentinel 27.05.2010 00:28

Ну что, вроде тема ожила smile.gif

Тем не менее, даже после ВОВ, верующие люди в той или иной степени состояли в оппозиции. Б.ч. -- молчаливой. Просто потому что это давало им некую "духовную жизнь", отличную от той, которая насаждалась властью.

Лом АВ 27.05.2010 18:23

Sentinel, вы сами жили в то время, вам рассказывал это тот, кто жил в то время, или это чье-то умозаключение?

Sentinel 28.05.2010 01:46

Читал в книгах. Цитирую Профессора Выбегалло: "У нас на него много чего есть... Библию он читает и конспектирует, значить. Дочка у него, эта, развелась" (бр. Стругацкие)

Romario 30.12.2010 06:41

А где песня? Обещали выложить!

ВикторН 30.12.2010 17:30

Вадим
Цитата
Тем более во времена Высоцкого, когда церковь как раз и означала оппозицию.

Цитата
Sentinel, вы сами жили в то время, вам рассказывал это тот, кто жил в то время, или это чье-то умозаключение?


Ну что вы, право.. Вадим при Горбачеве был уже пионером.. biggrin.gif biggrin.gif biggrin.gif
А с какого года у нас Алексий II возглавил РПЦ ? и где был ВВ в то время?

Патриарх Алексий II – агент КГБ ”Дроздов”
Митрополит Смоленский и Калининградский Кирилл Гундяев — агент КГБ ”Михайлов”
Митрополит Воронежский Мефодий — агент КГБ ”Павел”
Митрополит Киевский Филарет (Денисенко) агент КГБ Антонов
Митрополит Минский Филарет – агент КГБ ”Островский”
Митрополит Никодим (Ротов) – агент КГБ ”Святослав”
Митрополит Волоколамский и Юрьевский Питирим — агент КГБ ”Аббат”
Митрополит Ювеналий (Поярков) — агент КГБ ”Адамант”
Архиепископ Калужский Климент – агент ”Топаз” ......

и так далее , с самых "верхов" и донизу. Все материалы были доступны в раскрытых при Пьяндыле архивных документах ЦК КПСС.. Это когда готовилось судебное дело против партии и формулировались дальнейшие "оргвыводы" и введение закона о люстрации для соответствующего "контингента".. Но дело так до конца и не довели, побоявшись гражданской смуты и ,возможно, войны...

Sentinel 31.12.2010 20:11

Опять Ельцин вам покоя не дает. Песня-то о другом!

kommentarij 31.12.2010 21:09

А разве Ельцину не подходят слова:

"Но и утром всё не так, нет того веселья -
Или куришь натощак, или пьёшь с похмелья".

Утром - то есть, после падения советской власти, все равно чего-то не так. Поэтому Ельцин и пил. А то с чего бы ему пить?
По логике, скорее уж Горбачёву бы в это время следовало спиться: власть потерял, перестройку провалил, как людям в глаза смотреть - непонятно. Казалось бы, по-тихому пропить Нобелевскую премию сам бог велел.
Но почему-то Горбачев как раз не запил, а стал пить Ельцин на пике успеха.

ВикторН 01.01.2011 12:02

Цитата
а стал пить Ельцин на пике успеха.


Ага, с ранних 70-х и как следует.. А до этого просто "попивал" biggrin.gif

kommentarij 01.01.2011 12:28

Так ведь в конце 80-х он всё-таки пил реже - так что, хоть с минусом с натяжкой, но можно было не заметить. Вероятно, и сам полагал, что если Бог ему доверит заботы о России, они окончательно отвлекут его от всякой мысли о выпивке. Но оказалось: "нет того веселья".

ВикторН 01.01.2011 17:31

Здесь трудно судить о том реже он пил или чаще, каждый день понемногу, или раз в неделю, но как следует. Надо было кому-то при этом присутствовать.. Или его жене , или детям..
На каких это радостях, став президентом ,он обоссал принародно колесо лайнера и яростно дирижировал оркестром ? Наверное это был один из способов снятия стресса , накатывавшего на него постоянно из-за забот о России..? laugh.gif

Sentinel 07.08.2011 17:02

Хоть с опозданием, но, как и обещал, выкладываю первую песню с нового альбома.

Gypsy Blues (Цыганская)


kommentarij 07.08.2011 17:36

Вот вы перевели «всё не так» как «everything is wrong».
А они подумают: такого добра у нас и без вас навалом —

http://en.wikipedia.org/wiki/Everything_Is_Wrong
http://en.wikipedia.org/wiki/Everything_Yo...disambiguation)

Донис 07.08.2011 17:43

Мне нравится аранжировка, может быть излишне депрессивно, но по-моему совсем неплохо. Перевод судить не буду, т.к. недостаточно знаю английский. Насчет исполнения, меня все время мучает ощущение, что в голосе слишком много пафоса, что ли. Но это мое личное ощущение.

Sentinel 07.08.2011 17:47

Цитата(kommentarij @ 7.8.2011, 13:36)
А они подумают: такого добра у нас и без вас навалом


Ну, на изобретение совсем новых слов я не замахиваюсь. smile.gif А песня поэтому не называется «Все Не Так», или, как у Токарева «Wrong Song.» «Gypsy Blues» на мой взгляд, точнее всего передает ее сущность. Ну а насчет депрессняка: это верно. Мы с Юрой считаем, что она дико депрессивная. Немногим менее депрессивная чем, скажем, «Кони».

bosoy 07.08.2011 18:54

Вадим! Но ведь вы же с акцентом поёте! Неужели нельзя подработать этот момент, раз решаетесь профессионально на английском петь?

Даже я, и близко не владея английским на вашем уровне, слышу этот чёткий «рушн-деревяшн». Все эти ваши лэт ми (let me), аген (again), лук (look), фил (feel), хоуп (hope) и т.д. имеют у вас слишком прямолинейное, жёсткое, простецкое произношение...

Ну и согласен с Денисом. Такое похоронное пение слушать нельзя, вредно для здоровья.

Да, песня не весёлая, трагическая, но НЕ депрессивная. У Высоцкого мощь, надрыв, бунт, разнос на грани гибели, но всё-таки энергия бьёт ключом, а это значит — что жизненные силы у поющего имеются и финал не очевиден. А у Вас уже холодное остывание пошло, будто автор сейчас допоёт и бросится из окна. Уснуть можно, в смысле, умереть...

kommentarij 07.08.2011 19:50

Отчего же, как раз акцент — нормальный приём.
В фильме Юнгвальда-Хилькевича «Д`Артаньян и три мушкетёра» Букингем поёт с английским акцентом, — этим подчёркивается, что он является англичанином не только для нас, но и для основных героев фильма.
Так и тут. Вадим же всё-таки рекламирует российкую культуру, типа знай наших, почему бы и не обозначить это акцентом?

Sentinel 07.08.2011 20:04

Цитата
Неужели нельзя подработать этот момент, раз решаетесь профессионально на английском петь?


Нельзя sad.gif

Алексей Журавлев 07.08.2011 20:14

.Не знаю,как кому,а мне именно «цыганская»мелодия,знакомая в России всякому,душу рвет на части.Не представляю этот текст с другой мелодией(аранжировкой).

Sentinel 07.08.2011 21:26

Прослушайте и представьте smile.gif

ask 07.08.2011 21:34

«Yuri Naumov: music, guitar, synths, bass, drums, production, mix»
Вот думается мне, что все сделано на синтезаторе.

crlf 08.08.2011 03:14

Цитата
Хоть с опозданием, но, как и обещал, выкладываю первую песню с нового альбома.

Gypsy Blues (Цыганская)

Чота не прослушивается.
Разве нельзя просто тупо файл прикрепить ?

Sentinel 08.08.2011 10:27

Не знаю других способов. Странно, у всех работает.

Павел 08.08.2011 11:14

Вадим, по поводу перевода. Мне всегда казалось, что в строке «Света тьма, нет Бога» у ВВ имеется в виду, что, мол, света полно (тьма — много), а Бога-то и нет. А у тебя «The daylight’s dark; there’s no God!» — буквально получается «принадлежащая дневному свету темнота». В чем я не прав?

kommentarij 08.08.2011 11:17

Это непереводимая игра слов.

Павел 08.08.2011 11:25

Игра, разумеется, на русском. В английском игра получается о другом, мол, и днем мне темно, Бога-то нет. Тоже красиво и вроде в тему, конечно, но в русском варианте противопоставление сильнее. «A lot of sun; there's no God!» Нет? confused.gif

kommentarij 08.08.2011 11:45

Ну, может быть... Вообще, при пересадке на англоязычную почву песня несколько приблизилась вот к этому идеалу:


Павел 08.08.2011 11:52

Вообще, хорошая идея, подключить к исполнению песен ВВ Масяню. crazy.gif

crlf 08.08.2011 12:55

Цитата
Хоть с опозданием, но, как и обещал, выкладываю первую песню с нового альбома.

Н-да-а-а.

Sentinel 08.08.2011 14:38

Павел: Обратный перевод на русский скорее звучит как «свет дня темен». И потом, это все-таки не подстрочник. smile.gif

Павел 08.08.2011 15:37

Поэтический перевод вещь, вообще, волшебная. В любом случае, спасибо большое, Вадим.

Sentinel 11.08.2011 10:45

Спасибо, Павел и Денис. Мне также хотелось бы услышать мнение англоговорящих форумчан: Виталия, Марка, и Алхимика.

Vitalyi 11.08.2011 12:12

Вадим,
только что прослушал «Цыганскую». Общее впечатление — понравилось! И то, что темп вначале медленный, а потом «разгорается»; и музыкальное оформление, хорошо сочетающееся с вокалом.
По поводу текста... Выражение «everything is wrong» — это «всё неправильно». Как-то это... слишком прямолинейно, что ли... Ведь «всё не так» — это не совсем то же самое, что «всё неправильно»... Не знаю, как передать... Ну, вот ощущается же иногда, что, вроде бы, и верно всё — а не так! (как в старом анекдоте про «козла» 3-его порядка: вроде бы и выглядит нормально, и говорит правильно... — а всё равно «козёл»). А как на английском передать — ну, не знаю! Опять же — это лично моё ос-чу-счение.
А в целом — хорошо. Спасибо!
А где-нибудь можно текст — чтобы прочитать?

kommentarij 11.08.2011 13:03

По-моему, «everything is wrong» — это молодёжный протест: «мир устроен неправильно».
А «всё не так» — слова более опытного человека: «мои мероприятия по усовершенствованию мира привели не к такому результату, какой был задуман».

Sentinel 11.08.2011 14:27

Друзья, вы усложняете. «Everything is wrong» и «It's all wrong» как раз означают «все не так». «Все неправильно» — скорее «everything has gone wrong.» По-молодежному будет скорее «everything sucks.» Кстати «everything is shit» семантически тоже означает «все не так», но здесь лишняя грубость была бы не оправдана.

Vitalyi 21.06.2012 03:36

Цитата(kommentarij @ 7.8.2011, 13:36)
Вот вы перевели «всё не так» как «everything is wrong».

А профессионал Barry Rubin перевёл, как «Nothing is right».

«В сон мне — жёлтые огни».
Что за жёлтые огни? И почему реакция на них — «повремени»?

Алексей Журавлев 21.06.2012 05:57

Цитата(Vitalyi @ 21.6.2012, 7:36)
Что за жёлтые огни? И почему реакция на них — «повремени»?

Мне кажется,речь идет о ярком свете,который видят умирающие— отсюда и «повремени»— дай пожить,повеселиться еще (обращение,конечно,к Богу).Ну а утром— опять все не так...

Vitalyi 21.06.2012 12:16

Цитата(Алексей Журавлев @ 21.6.2012, 1:57)
о ярком свете,который видят умирающие

Вот именно: умирающие видят свет, а в песне — огни (во множественном числе)...
Может, огни поезда (автомобиля), бешено мчащегося чёрт-те куда? Т. е., может быть, в этой песне лирический герой пересел с коней на поезд?

ROTMAN 21.06.2012 13:44

Может «желтый» — ВНИМАНИЕ !!!ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ !!!Как в светофоре .

Vitalyi 21.06.2012 13:58

Цитата(ROTMAN @ 21.6.2012, 9:44)
Может «желтый» — <...> ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ

Не годится: если это предупреждающие огни, то излишне обращаться к ним с просьбой повременить («масло масляное»).

ROTMAN 21.06.2012 14:10

я имел ввиду , что «предупреждение» — желтый цвет , как в светофоре ,а не то что за ним сразу следует «красный»— конец пути!Поэтому и просьба — повременить...мне так кажется...

Алексей Журавлев 22.06.2012 06:17

Цитата(Vitalyi @ 21.6.2012, 16:16)
Вот именно: умирающие видят свет, а в песне — огни (во множественном числе)...

А кто его знает,какой свет видят? У меня один знакомый чуть не умер от отравления грибами,так он рассказывал о вспышках, пока его откачивали в реанимации.

ROTMAN 22.06.2012 07:38

Я имел в виду не умирающего, просто предупреждение по жизни «желтые огни » , как в светофоре , но в светофоре следует за «желтым» — «красный»— СТОП , ВСЕ!А здесь . пока только предупреждение («желтые огни») множественное число — много « все не так . ребята».А почему , Виталий , Вы считаете ,что обращение к огням-я думаю к Судьбе ? Хотя конец дороги известен!Мне так кажется...

Sergey_T 22.06.2012 07:59

А как вам такая иллюстрация к «жёлтым огням»?
[attachment=13633:zviozdnaja_noch.jpg]

(Кстати, и песня была написана примерно в тот же период, когда на Таганке поставили «Послушайте!» по Маяковскому («Бывало, сезон — наш бог — Ван Гог...»), и душевное состояние художника во время работы над «Звёздной ночью» было похожим на состояние лирического героя песни).

vvm03 22.06.2012 09:07

Цитата(Sergey_T @ 22.6.2012, 11:59)
как вам такая иллюстрация

Вот придет Марк, и все Вам объяснит про этого иллюстратора smile.gif

kommentarij 22.06.2012 10:31

Строчка «В сон мне жёлтые огни...» — намёк на «Таганка — ночи, полные огня...».
Снится тюрьма, где ночью не гаснет электрический свет.
А потом и плаха с топорами.

ROTMAN 22.06.2012 11:40

Блестящая версия !!! thumbsup.gif

Artem F 22.06.2012 12:26

Цитата
Снится тюрьма, где ночью не гаснет электрический свет. А потом и плаха с топорами.
как-то по эпохам не вяжется, хотя во время сна логический центр не работает, и насниться может всякого smile.gif
---
Вообще-то, есть устойчивое, если не избитое, выражение «желтый дьявольский огонь». Да и герой явно не в благостном состоянии духа пребывает, душа у него мечется, так что я бы предположил, что вокруг него вьются черти, т.к. в таком состоянии есть шанс этой душой завладеть.

Vitalyi 22.06.2012 15:52

Артём, лично мне Ваша версия нравится больше других (кроме моей собственной, разумеется smile.gif ).
Но... Устойчивое, как Вы говорите, выражение — это «дьявольский огонь», без эпитета «жёлтый». И означает оно — в жёлтой прессе — «самопроизвольное воспламенение человека изнутри (пирокинез)». Приспособить это к песне не очень-то получается.

Artem F 22.06.2012 20:51

наберите в яндексе или гугле, я специально проверил перед тем, как писать сообщение (просто у меня всегда такая была ассоциация с этой строчкой и я не задумывался, верна ли она). Немного, но нашлось:
«В глазах кошачьих, жёлтых
Скрыт дьявольский огонь.»
«...злобные твари с желтым дьявольским огнем в глазах»,
«...а глаза загорелись желтым дьявольским огнем» и т.д.

Vitalyi 22.06.2012 22:02

Артём, КАНЕШНА я набирал!
В том-то и дело, что «жёлтый дьявольский огонь» применяется только лишь к глазам. Хотите сказавть, что герою песни во сне мерещились дьявольские глаза? Возможно...

Artem F 23.06.2012 00:22

именно это я и имел в виду. Если принять эту версию, становится понятной «персонификация» огней — если это глаза, они принадлежат вполне определенному существу, а значит, к нему можно и обратиться «повремени» (все это в том же сне).

Vitalyi 23.06.2012 04:48

Цитата(Artem F @ 22.6.2012, 20:22)
если это глаза, они принадлежат вполне определенному существу

Коту «Бегемоту». wink.gif

sio-min 23.06.2012 04:54

Гробовых дел мастеру Безенчуку. wink.gif

Sentinel 24.06.2012 23:44

По-моему, искры перед глазами в состоянии сильного опьянения.

Vitalyi 11.08.2012 21:50

Стихотворение В. Высоцкого «Моя цыганская»: текст и подтекст:
http://rudocs.exdat.com/docs/index-432855....page=7#12452556

Daniil 31.12.2012 18:53

В фильме «Иван Васильевич меняет профессию» звучит песня Высоцкого, в которой припев, такой же как и в данной песне. О чём эта песня и как она называется?

Sentinel 31.12.2012 20:24

Эта песня называется «Эх Раз, Да Еще Раз». Специально написана и исполнена Высоцким для этой картины, и он там просто подшутил сам над собой.

Гениальность оригинальной «Цыганской» Высоцкого для меня состоит в том, что используя внешнюю атрибутику ресторанной «цыганщины», она несет абсолютно противоположный — депрессивный, безвыходный, «антиресторанный» — посыл. Ну а в фильме он просто прикололся.

С Новым Годом!

Mark_Tsibulsky 31.12.2012 20:28

Цитата(Sentinel @ 31.12.2012, 14:24)
Эта песня называется «Эх Раз, Да Еще Раз». Специально написана и исполнена Высоцким для этой картины, и он там просто подшутил сам над собой.

Цитата(Sentinel @ 31.12.2012, 14:24)
Ну а в фильме он просто прикололся.

Вадим, надеюсь, Вы тоже просто прикололись? crazy.gif

Vitalyi 31.12.2012 20:50

Цитата(Daniil @ 31.12.2012, 13:53)
звучит песня Высоцкого, в которой припев

В «Иване Васильевиче...» звучит «В сон мне: жёлтые огни...», с припевами — так же, как и во многих других авторских исполнениях.

Цитата(Sentinel @ 31.12.2012, 15:24)
Специально написана и исполнена Высоцким для этой картины

«В сон мне...» датируется зимой 1967/68 гг. — т. е. написана задолго до фильма.

Артем Чухаркин 01.01.2013 08:21

Цитата(Vitalyi @ 31.12.2012, 22:50)
В «Иване Васильевиче...» звучит «В сон мне: жёлтые огни...»

Там звучит «Поговори хоть ты со мной».

Vitalyi 01.01.2013 19:09

Артём,
спасибо, за то, что поправили!
На будущее мне урок: надо всё перепроверять. Я-то запомнил, что в фильме звучат «В чистом поле васильки...», ну, и додумал, что это «В сон мне...». А там — попурри из 1-го куплета «Поговори хоть ты со мной...» и видоизменённого куска из «В сон мне...»:

Поговори хоть ты со мной,
Подруга семиструнная!
Вся душа полна тобой,
А ночь, а ночь такая лунная!

Эх, раз! Да ещё раз!
Да ещё много, много, много, много, много раз!
Да ещё раз!
Да ещё много, много раз!

В чистом поле — васильки,
Дальняя дорога.
Сердце рвётся от тоски,
А в глазах — тревога.

Эх, раз! Да ещё раз!
Да ещё много, много, много, много, много раз!
Эх, да ещё раз!
Да ещё много, много раз!


Выходит, Вадим прав: эта комбинация записана для фильма.

С Новым ползучим Гадом!

moriz.dragomir 01.01.2013 22:07

А что-такого «антиресторанного», в этой песне? Ну если с современными хитами « Сердючки» сравнивать, то да, уж там-то веселье мыслью незамутнённое.
Не помню кто сказал:«Странные люди эти русские, приходят плакать в оперетку», относительно как исполнения романса «Пара гнедых», и восприятия его публикой, а сколько вообще цыганских да и не цыганских песен с «надрывом»
Да и с радости ли пьют? Особенно у нас, особенно в «царёвом кабаке»? И песни такие же. И лихие, и горькие и бесшабашные, всякие были.

moriz.dragomir 01.01.2013 22:18

Другое дело, что Высоцкий эти традиционные образы иронически обыгрывает.

Sentinel 04.01.2013 01:47

Цитата(Moriz-Dragomir @ 1.1.2013, 17:07)
А что-такого «антиресторанного», в этой песне?

Здесь «надрыв» совершенно другого плана. Это не пьяная слеза, а четко описанная ситуация полного тупика жизни в России. Чтобы ты не делал, куда бы не шел, а в конце дороги — плаха. «Да еще много раз» имеется в виду не «еще по рюмке», как в цыганском оригинале, а «еще раз головой об стену». И выхода нет, потому что даже церковь не несет спасения. Это очень глубокие омуты, и ресторанные шлягеры туда не суются по определению.

Алексей Журавлев 04.01.2013 09:21

Цитата(Sentinel @ 4.1.2013, 5:47)
четко описанная ситуация полного тупика жизни в России.

Вадим, не согласен с Вами— не в России, а у лирического героя.

moriz.dragomir 04.01.2013 14:13

Да каких только мотивов на Руси в этих самых «кабаках» не слыхали. Когда-то и мотив пугачёвского бунта, наверное. И у нас вообще любое чувство безысходности водкой заглушить старались, так кажется.
А «плаха с топорами» могла быть навеяна и мотивами пугачёвского бунта. Тем более, что эта «плаха с топорами» присутствовала и на сцене Театра на Таганке в «Пугачёве».

Daniil 24.04.2013 17:37

Цитата(Sentinel @ 4.1.2013, 4:47)
«Да еще много раз» имеется в виду не «еще по рюмке», как в цыганском оригинале, а «еще раз головой об стену».

А может быть имеется в виду ещё много раз признаться себе в том, что у меня всё не так, как надо?

Vitalyi 23.06.2016 03:17

Обратный перевод с французской версии на русский.

Александр 23.06.2016 06:21

Еще вариант обратного перевода

Mark_Tsibulsky 23.06.2016 08:19

Вот так ещё пару раз туда-сюда попереводить — и итоговое произведение можно будет выдать за своё. Высоцкого там уж точно никто не определит. laugh.gif

kommentarij 23.06.2016 12:29

Помню, кстати, что в этой газете Форестье был отмечен автором (переводчиком) только «Прерванного полёта», а французский текст «Всё не так» составил некто Левель. Однако, другие источники приписывают оба перевода Форестье. Можно ли это прояснить?
По-моему, стиль переводов заметно различается. Один — звукопись, подбор похоже звучащих слов, другой — вольный «полёт» по мотивам первоисточника...

Александр 23.06.2016 14:15

Я задавал эти вопросы Michèle Kahn
Вот ее ответ:
Цитата
La fin du bal перевел Максим < Le Forestier > Он больше ничего не перевел.
Rien ne va plus ( Две гитары) перевел переводчик, специлизированный в переводах титров фильмов, потомок старой эмиграции, я забыла его фамилию. На обложке пластинки написано : C. Level (d'après le folklore). Эта фамилия мне ничего не говорит. Он наверно взял псевдоним.

ask 12.05.2018 13:59

Цитата(Aleksandr @ 23.6.2016, 18:15)
Мишель Кан: «C. Level (d'après le folklore). Эта фамилия мне ничего не говорит. Он наверно взял псевдоним»

Это как, например, я бы взял псевдоним «Л.Дербенев» или «И.Резник». Шарль Левель известный французский автор-исполнитель, поэт-песенник.

Nadegda_Dmitrieva 13.05.2018 06:27

С чего бы известному шансонье в переводчики подаваться? Да еще и специализироваться на титрах?

ask 13.05.2018 07:48

[attachment=17345:Level.jpg]

На пластинке автор перевода обозначен, как C.Level.

Шарль Левель обозначен, как C.Level на 128 дисках с 1964 по 2012г.

Nadegda_Dmitrieva 14.05.2018 11:46

Тогда это плохо стыкуется со словами:
Цитата
Rien ne va plus ( Две гитары) перевел переводчик, специализированный в переводах титров фильмов, потомок старой эмиграции, я забыла его фамилию.


Может быть, на пластинке указан один, а переводил другой? Раз фамилия ни о чем не говорит, значит, она была другая smile.gif