«В сон мне — жёлтые огни...»
← К списку тем раздела | На главную
Sentinel 08.04.2010 00:47
О «Цыганской»Сообщение от модератора Vitalyi
(перенесено из «Названия темы»)
Все нижесказанное — полное и безусловное ИМХО.
Довольно долго песня «Цыганская» (она же — «Вариации на Цыганские Темы», «Цыганочка», «В сон мне — желтые огни...») меня не особо задевала. Я, конечно, считал ее сильной, но никак не шедевром. И вдруг, в какой-то момент, пару лет назад, я в нее вьехал. Гениальность этой вещи для меня состоит в следующем. По форме своей, она — самый настоящий кабак, или как это принято называть в последнее время, «шансон». За счет этого она довольно легко вошла в общественное сознание. Мелодия в ней — знакомая каждому русскому человеку с детства. Образы в тексте — тоже. «В чистом поле васильки и дальняя дорога», «эх раз, да еще раз», рубаху рвануть! Но рядом с этими «васильками» и «белыми салфетками» совершенно неожиданно возникают образы сааавсем не цыганские и не блатные. «Света тьма, нет бога», «плаха с топорами», и как венец — душераздирающий вопль «И ни церковь , и ни кабак — ничего не свято!» Песня эта вползает в кабацко-блатную парадигму и взрывает ее изнутри.
По ходу действия мужик просыпается, явно не в лучшем расположении духа, и сразу идет в кабак опохмелиться. Там не в кайф. Идет в церковь — и там не лучше. Рвется на природу: на гору, по полю, и дальше уже прет метафизика: сначала бабы-яги, а потом топоры да плаха. Депрессия, вызванная самым обычным похмельем, рождает ощущение замкнутости (нередкое у ВВ) и вывод: «Выхода нет!» Ни бога нет, ни выхода. Как ни кинь — все клин. «Все не так, ребята».
Теперь пара слов о музыке. Когда ВВ записывал эту песню с оркестром, те, естесственно, фишку не просекли и записали ему обычный шансон. «Взрыв изнутри» не то чтобы не состоялся, но был в большой степени снивелирован банальными аранжировками. При записи моего перевода (эту песню мы с Юрой Наумовым взяли делать первой), мы поставили задачу разорвать эту цыганщину и как можно дальше отойти от ее шансонного шаблона. При трех аккордах «Цыганочки» это было сделать очень трудно. После нескольких месяцев работы, мне кажется, нам это сделать удалось. Скоро я ее выложу.
Вот такие мысли.
crlf 16.05.2010 03:25
Опять новый звук ?
Может не надо ?

Sentinel 25.05.2010 02:55
Разделяю ваше негодование по поводу "Нового Звука". Он был сделан ПЛОХО. В этот раз будет ХОРОШО. К тому же, так как все-таки у меня исполнение свое, а не оригинальная фанера с наложенными треками, будет, тык-скыть, более органично

Цитата
По ходу действия мужик просыпается, явно не в лучшем расположении духа, и сразу идет в кабак опохмелиться. Там не в кайф. Идет в церковь -- и там не лучше. Рвется на природу: на гору, по полю, и дальше уже прет метафизика: сначала бабы-яги, а потом топоры да плаха.
Почему метафизика? Это - это политика.
Рассматриваются 3 варианта: пить - то есть быть аполитичным, сосредоточиться на частной жизни; идти в "церковь" - сотрудничать с режимом; или в оппозицию - "дальняя дорога", она и может кончиться "плахой с топорами".
Sentinel 25.05.2010 09:55
Интересная ассоциация. Почему церковь означает сотрудничанье с режимом? Обычно люди идут в церковь совсем за другим. Тем более во времена Высоцкого, когда церковь как раз и означала оппозицию.
Цитата(Sentinel @ 25.5.2010, 13:55)
Тем более во времена Высоцкого, когда церковь как раз и означала оппозицию.
Со времени своего основания, т.е. с 1943 года, РПЦ именно сотрудничает, и именно с режимом.
Так ведь действие песни происxодит до революции. Сейчас и казнят не топором, и кабак называют иначе.
Лом АВ 25.05.2010 16:48
А где в тексте указание на то, что "действие песни происxодит до революции"?
Плаха - с топорами вместо маузеров.
Кабак вместо ресторана.
Церковь вместо КПСС.
Всё это - дореволюционный антураж.
Лом АВ 26.05.2010 12:29
Так Высоцкий вообще то не передовицу в газету писал. Есть такой термин: "Образное мышление"..........
Sentinel 27.05.2010 00:28
Ну что, вроде тема ожила

Тем не менее, даже после ВОВ, верующие люди в той или иной степени состояли в оппозиции. Б.ч. -- молчаливой. Просто потому что это давало им некую "духовную жизнь", отличную от той, которая насаждалась властью.
Лом АВ 27.05.2010 18:23
Sentinel, вы сами жили в то время, вам рассказывал это тот, кто жил в то время, или это чье-то умозаключение?
Sentinel 28.05.2010 01:46
Читал в книгах. Цитирую Профессора Выбегалло: "У нас на него много чего есть... Библию он читает и конспектирует, значить. Дочка у него, эта, развелась" (бр. Стругацкие)
Romario 30.12.2010 06:41
А где песня? Обещали выложить!
ВикторН 30.12.2010 17:30
Вадим
Цитата
Тем более во времена Высоцкого, когда церковь как раз и означала оппозицию.
Цитата
Sentinel, вы сами жили в то время, вам рассказывал это тот, кто жил в то время, или это чье-то умозаключение?
Ну что вы, право.. Вадим при Горбачеве был уже пионером..
А с какого года у нас Алексий II возглавил РПЦ ? и где был ВВ в то время?
Патриарх Алексий II – агент КГБ ”Дроздов”
Митрополит Смоленский и Калининградский Кирилл Гундяев — агент КГБ ”Михайлов”
Митрополит Воронежский Мефодий — агент КГБ ”Павел”
Митрополит Киевский Филарет (Денисенко) агент КГБ Антонов
Митрополит Минский Филарет – агент КГБ ”Островский”
Митрополит Никодим (Ротов) – агент КГБ ”Святослав”
Митрополит Волоколамский и Юрьевский Питирим — агент КГБ ”Аббат”
Митрополит Ювеналий (Поярков) — агент КГБ ”Адамант”
Архиепископ Калужский Климент – агент ”Топаз” ......
и так далее , с самых "верхов" и донизу. Все материалы были доступны в раскрытых при Пьяндыле архивных документах ЦК КПСС.. Это когда готовилось судебное дело против партии и формулировались дальнейшие "оргвыводы" и введение закона о люстрации для соответствующего "контингента".. Но дело так до конца и не довели, побоявшись гражданской смуты и ,возможно, войны...
Sentinel 31.12.2010 20:11
Опять Ельцин вам покоя не дает. Песня-то о другом!
А разве Ельцину не подходят слова:
"Но и утром всё не так, нет того веселья -
Или куришь натощак, или пьёшь с похмелья".
Утром - то есть, после падения советской власти, все равно чего-то не так. Поэтому Ельцин и пил. А то с чего бы ему пить?
По логике, скорее уж Горбачёву бы в это время следовало спиться: власть потерял, перестройку провалил, как людям в глаза смотреть - непонятно. Казалось бы, по-тихому пропить Нобелевскую премию сам бог велел.
Но почему-то Горбачев как раз не запил, а стал пить Ельцин на пике успеха.
ВикторН 01.01.2011 12:02
Цитата
а стал пить Ельцин на пике успеха.
Ага, с ранних 70-х и как следует.. А до этого просто "попивал"

Так ведь в конце 80-х он всё-таки пил реже - так что, хоть с минусом с натяжкой, но можно было не заметить. Вероятно, и сам полагал, что если Бог ему доверит заботы о России, они окончательно отвлекут его от всякой мысли о выпивке. Но оказалось: "нет того веселья".
ВикторН 01.01.2011 17:31
Здесь трудно судить о том реже он пил или чаще, каждый день понемногу, или раз в неделю, но как следует. Надо было кому-то при этом присутствовать.. Или его жене , или детям..
На каких это радостях, став президентом ,он обоссал принародно колесо лайнера и яростно дирижировал оркестром ? Наверное это был один из способов снятия стресса , накатывавшего на него постоянно из-за забот о России..?

Sentinel 07.08.2011 17:02
Донис 07.08.2011 17:43
Мне нравится аранжировка, может быть излишне депрессивно, но по-моему совсем неплохо. Перевод судить не буду, т.к. недостаточно знаю английский. Насчет исполнения, меня все время мучает ощущение, что в голосе слишком много пафоса, что ли. Но это мое личное ощущение.
Sentinel 07.08.2011 17:47
Цитата(kommentarij @ 7.8.2011, 13:36)
А они подумают: такого добра у нас и без вас навалом
Ну, на изобретение совсем новых слов я не замахиваюсь.

А песня поэтому не называется «Все Не Так», или, как у Токарева «Wrong Song.» «Gypsy Blues» на мой взгляд, точнее всего передает ее сущность. Ну а насчет депрессняка: это верно. Мы с Юрой считаем, что она дико депрессивная. Немногим менее депрессивная чем, скажем, «Кони».
bosoy 07.08.2011 18:54
Вадим! Но ведь вы же с акцентом поёте! Неужели нельзя подработать этот момент, раз решаетесь профессионально на английском петь?
Даже я, и близко не владея английским на вашем уровне, слышу этот чёткий «рушн-деревяшн». Все эти ваши лэт ми (let me), аген (again), лук (look), фил (feel), хоуп (hope) и т.д. имеют у вас слишком прямолинейное, жёсткое, простецкое произношение...
Ну и согласен с Денисом. Такое похоронное пение слушать нельзя, вредно для здоровья.
Да, песня не весёлая, трагическая, но НЕ депрессивная. У Высоцкого мощь, надрыв, бунт, разнос на грани гибели, но всё-таки энергия бьёт ключом, а это значит — что жизненные силы у поющего имеются и финал не очевиден. А у Вас уже холодное остывание пошло, будто автор сейчас допоёт и бросится из окна. Уснуть можно, в смысле, умереть...
Отчего же, как раз акцент — нормальный приём.
В фильме Юнгвальда-Хилькевича «Д`Артаньян и три мушкетёра» Букингем поёт с английским акцентом, — этим подчёркивается, что он является англичанином не только для нас, но и для основных героев фильма.
Так и тут. Вадим же всё-таки рекламирует российкую культуру, типа знай наших, почему бы и не обозначить это акцентом?
Sentinel 07.08.2011 20:04
Цитата
Неужели нельзя подработать этот момент, раз решаетесь профессионально на английском петь?
Нельзя

.Не знаю,как кому,а мне именно «цыганская»мелодия,знакомая в России всякому,душу рвет на части.Не представляю этот текст с другой мелодией(аранжировкой).
Sentinel 07.08.2011 21:26
Прослушайте и представьте

ask 07.08.2011 21:34
«Yuri Naumov: music, guitar, synths, bass, drums, production, mix»
Вот думается мне, что все сделано на синтезаторе.
crlf 08.08.2011 03:14
Цитата
Хоть с опозданием, но, как и обещал, выкладываю первую песню с нового альбома.
Gypsy Blues (Цыганская)
Чота не прослушивается.
Разве нельзя просто тупо файл прикрепить ?
Sentinel 08.08.2011 10:27
Не знаю других способов. Странно, у всех работает.
Павел 08.08.2011 11:14
Вадим, по поводу перевода. Мне всегда казалось, что в строке «Света тьма, нет Бога» у ВВ имеется в виду, что, мол, света полно (тьма — много), а Бога-то и нет. А у тебя «The daylight’s dark; there’s no God!» — буквально получается «принадлежащая дневному свету темнота». В чем я не прав?
Это непереводимая игра слов.
Павел 08.08.2011 11:25
Игра, разумеется, на русском. В английском игра получается о другом, мол, и днем мне темно, Бога-то нет. Тоже красиво и вроде в тему, конечно, но в русском варианте противопоставление сильнее. «A lot of sun; there's no God!» Нет?

Ну, может быть... Вообще, при пересадке на англоязычную почву песня несколько приблизилась вот к этому идеалу:
Павел 08.08.2011 11:52
Вообще, хорошая идея, подключить к исполнению песен ВВ Масяню.

crlf 08.08.2011 12:55
Цитата
Хоть с опозданием, но, как и обещал, выкладываю первую песню с нового альбома.
Н-да-а-а.
Sentinel 08.08.2011 14:38
Павел: Обратный перевод на русский скорее звучит как «свет дня темен». И потом, это все-таки не подстрочник.

Павел 08.08.2011 15:37
Поэтический перевод вещь, вообще, волшебная. В любом случае, спасибо большое, Вадим.
Sentinel 11.08.2011 10:45
Спасибо, Павел и Денис. Мне также хотелось бы услышать мнение англоговорящих форумчан: Виталия, Марка, и Алхимика.
Vitalyi 11.08.2011 12:12
Вадим,
только что прослушал «Цыганскую». Общее впечатление — понравилось! И то, что темп вначале медленный, а потом «разгорается»; и музыкальное оформление, хорошо сочетающееся с вокалом.
По поводу текста... Выражение «everything is wrong» — это «всё неправильно». Как-то это... слишком прямолинейно, что ли... Ведь «всё не так» — это не совсем то же самое, что «всё неправильно»... Не знаю, как передать... Ну, вот ощущается же иногда, что, вроде бы, и верно всё — а не так! (как в старом анекдоте про «козла» 3-его порядка: вроде бы и выглядит нормально, и говорит правильно... — а всё равно «козёл»). А как на английском передать — ну, не знаю! Опять же — это лично моё ос-чу-счение.
А в целом — хорошо. Спасибо!
А где-нибудь можно текст — чтобы прочитать?
По-моему, «everything is wrong» — это молодёжный протест: «мир устроен неправильно».
А «всё не так» — слова более опытного человека: «мои мероприятия по усовершенствованию мира привели не к такому результату, какой был задуман».
Sentinel 11.08.2011 14:27
Друзья, вы усложняете. «Everything is wrong» и «It's all wrong» как раз означают «все не так». «Все неправильно» — скорее «everything has gone wrong.» По-молодежному будет скорее «everything sucks.» Кстати «everything is shit» семантически тоже означает «все не так», но здесь лишняя грубость была бы не оправдана.
Vitalyi 21.06.2012 03:36
Цитата(kommentarij @ 7.8.2011, 13:36)
Вот вы перевели «всё не так» как «everything is wrong».
А профессионал Barry Rubin перевёл, как «
Nothing is right».
«В сон мне — жёлтые огни».
Что за жёлтые огни? И почему реакция на них — «повремени»?
Цитата(Vitalyi @ 21.6.2012, 7:36)
Что за жёлтые огни? И почему реакция на них — «повремени»?
Мне кажется,речь идет о ярком свете,который видят умирающие— отсюда и «повремени»— дай пожить,повеселиться еще (обращение,конечно,к Богу).Ну а утром— опять все не так...
Vitalyi 21.06.2012 12:16
Цитата(Алексей Журавлев @ 21.6.2012, 1:57)
о ярком свете,который видят умирающие
Вот именно: умирающие видят свет, а в песне — огни (во множественном числе)...
Может, огни поезда (автомобиля), бешено мчащегося чёрт-те куда? Т. е., может быть, в этой песне лирический герой пересел с коней на поезд?
ROTMAN 21.06.2012 13:44
Может «желтый» — ВНИМАНИЕ !!!ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ !!!Как в светофоре .
Vitalyi 21.06.2012 13:58
Цитата(ROTMAN @ 21.6.2012, 9:44)
Может «желтый» — <...> ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Не годится: если это предупреждающие огни, то излишне обращаться к ним с просьбой повременить («масло масляное»).
ROTMAN 21.06.2012 14:10
я имел ввиду , что «предупреждение» — желтый цвет , как в светофоре ,а не то что за ним сразу следует «красный»— конец пути!Поэтому и просьба — повременить...мне так кажется...
Цитата(Vitalyi @ 21.6.2012, 16:16)
Вот именно: умирающие видят свет, а в песне — огни (во множественном числе)...
А кто его знает,какой свет видят? У меня один знакомый чуть не умер от отравления грибами,так он рассказывал о вспышках, пока его откачивали в реанимации.
ROTMAN 22.06.2012 07:38
Я имел в виду не умирающего, просто предупреждение по жизни «желтые огни » , как в светофоре , но в светофоре следует за «желтым» — «красный»— СТОП , ВСЕ!А здесь . пока только предупреждение («желтые огни») множественное число — много « все не так . ребята».А почему , Виталий , Вы считаете ,что обращение к огням-я думаю к Судьбе ? Хотя конец дороги известен!Мне так кажется...
Sergey_T 22.06.2012 07:59
А как вам такая иллюстрация к «жёлтым огням»?
[attachment=13633:zviozdnaja_noch.jpg]
(Кстати, и песня была написана примерно в тот же период, когда на Таганке поставили «Послушайте!» по Маяковскому («Бывало, сезон — наш бог — Ван Гог...»), и душевное состояние художника во время работы над «Звёздной ночью» было похожим на состояние лирического героя песни).
vvm03 22.06.2012 09:07
Цитата(Sergey_T @ 22.6.2012, 11:59)
как вам такая иллюстрация
Вот придет Марк, и все Вам объяснит про этого иллюстратора

Строчка «В сон мне жёлтые огни...» — намёк на «Таганка — ночи, полные огня...».
Снится тюрьма, где ночью не гаснет электрический свет.
А потом и плаха с топорами.
ROTMAN 22.06.2012 11:40
Блестящая версия !!!

Artem F 22.06.2012 12:26
Цитата
Снится тюрьма, где ночью не гаснет электрический свет. А потом и плаха с топорами.
как-то по эпохам не вяжется, хотя во время сна логический центр не работает, и насниться может всякого

---
Вообще-то, есть устойчивое, если не избитое, выражение «желтый дьявольский огонь». Да и герой явно не в благостном состоянии духа пребывает, душа у него мечется, так что я бы предположил, что вокруг него вьются черти, т.к. в таком состоянии есть шанс этой душой завладеть.
Vitalyi 22.06.2012 15:52
Артём, лично мне Ваша версия нравится больше других (кроме моей собственной, разумеется

).
Но... Устойчивое, как Вы говорите, выражение — это «дьявольский огонь», без эпитета «жёлтый». И означает оно — в
жёлтой прессе — «самопроизвольное воспламенение человека изнутри (пирокинез)». Приспособить это к песне не очень-то получается.
Artem F 22.06.2012 20:51
наберите в яндексе или гугле, я специально проверил перед тем, как писать сообщение (просто у меня всегда такая была ассоциация с этой строчкой и я не задумывался, верна ли она). Немного, но нашлось:
«В глазах кошачьих, жёлтых
Скрыт дьявольский огонь.»
«...злобные твари с желтым дьявольским огнем в глазах»,
«...а глаза загорелись желтым дьявольским огнем» и т.д.
Vitalyi 22.06.2012 22:02
Артём, КАНЕШНА я набирал!
В том-то и дело, что «жёлтый дьявольский огонь» применяется только лишь к глазам. Хотите сказавть, что герою песни во сне мерещились дьявольские глаза? Возможно...
Artem F 23.06.2012 00:22
именно это я и имел в виду. Если принять эту версию, становится понятной «персонификация» огней — если это глаза, они принадлежат вполне определенному существу, а значит, к нему можно и обратиться «повремени» (все это в том же сне).
Vitalyi 23.06.2012 04:48
Цитата(Artem F @ 22.6.2012, 20:22)
если это глаза, они принадлежат вполне определенному существу
Коту «Бегемоту».

sio-min 23.06.2012 04:54
Гробовых дел мастеру Безенчуку.

Sentinel 24.06.2012 23:44
По-моему, искры перед глазами в состоянии сильного опьянения.
Vitalyi 11.08.2012 21:50
Daniil 31.12.2012 18:53
В фильме «Иван Васильевич меняет профессию» звучит песня Высоцкого, в которой припев, такой же как и в данной песне. О чём эта песня и как она называется?
Sentinel 31.12.2012 20:24
Эта песня называется «Эх Раз, Да Еще Раз». Специально написана и исполнена Высоцким для этой картины, и он там просто подшутил сам над собой.
Гениальность оригинальной «Цыганской» Высоцкого для меня состоит в том, что используя внешнюю атрибутику ресторанной «цыганщины», она несет абсолютно противоположный — депрессивный, безвыходный, «антиресторанный» — посыл. Ну а в фильме он просто прикололся.
С Новым Годом!
Цитата(Sentinel @ 31.12.2012, 14:24)
Эта песня называется «Эх Раз, Да Еще Раз». Специально написана и исполнена Высоцким для этой картины, и он там просто подшутил сам над собой.
Цитата(Sentinel @ 31.12.2012, 14:24)
Ну а в фильме он просто прикололся.
Вадим, надеюсь, Вы тоже просто прикололись?

Vitalyi 31.12.2012 20:50
Цитата(Daniil @ 31.12.2012, 13:53)
звучит песня Высоцкого, в которой припев
В «Иване Васильевиче...» звучит «В сон мне: жёлтые огни...», с припевами — так же, как и во многих других авторских исполнениях.
Цитата(Sentinel @ 31.12.2012, 15:24)
Специально написана и исполнена Высоцким для этой картины
«В сон мне...» датируется зимой 1967/68 гг. — т. е. написана задолго до фильма.
Цитата(Vitalyi @ 31.12.2012, 22:50)
В «Иване Васильевиче...» звучит «В сон мне: жёлтые огни...»
Там звучит «Поговори хоть ты со мной».
Vitalyi 01.01.2013 19:09
Артём,
спасибо, за то, что поправили!
На будущее мне урок: надо всё перепроверять. Я-то запомнил, что в фильме звучат «В чистом поле васильки...», ну, и додумал, что это «В сон мне...». А там — попурри из 1-го куплета «Поговори хоть ты со мной...» и видоизменённого куска из «В сон мне...»:
Поговори хоть ты со мной,
Подруга семиструнная!
Вся душа полна тобой,
А ночь, а ночь такая лунная!
Эх, раз! Да ещё раз!
Да ещё много, много, много, много, много раз!
Да ещё раз!
Да ещё много, много раз!
В чистом поле — васильки,
Дальняя дорога.
Сердце рвётся от тоски,
А в глазах — тревога.
Эх, раз! Да ещё раз!
Да ещё много, много, много, много, много раз!
Эх, да ещё раз!
Да ещё много, много раз!
Выходит, Вадим прав: эта комбинация записана для фильма.
С Новым ползучим Гадом!
А что-такого «антиресторанного», в этой песне? Ну если с современными хитами « Сердючки» сравнивать, то да, уж там-то веселье мыслью незамутнённое.
Не помню кто сказал:«Странные люди эти русские, приходят плакать в оперетку», относительно как исполнения романса «Пара гнедых», и восприятия его публикой, а сколько вообще цыганских да и не цыганских песен с «надрывом»
Да и с радости ли пьют? Особенно у нас, особенно в «царёвом кабаке»? И песни такие же. И лихие, и горькие и бесшабашные, всякие были.
Другое дело, что Высоцкий эти традиционные образы иронически обыгрывает.
Sentinel 04.01.2013 01:47
Цитата(Moriz-Dragomir @ 1.1.2013, 17:07)
А что-такого «антиресторанного», в этой песне?
Здесь «надрыв» совершенно другого плана. Это не пьяная слеза, а четко описанная ситуация полного тупика жизни в России. Чтобы ты не делал, куда бы не шел, а в конце дороги — плаха. «Да еще много раз» имеется в виду не «еще по рюмке», как в цыганском оригинале, а «еще раз головой об стену». И выхода нет, потому что даже церковь не несет спасения. Это очень глубокие омуты, и ресторанные шлягеры туда не суются по определению.
Цитата(Sentinel @ 4.1.2013, 5:47)
четко описанная ситуация полного тупика жизни в России.
Вадим, не согласен с Вами— не в России, а у лирического героя.
Да каких только мотивов на Руси в этих самых «кабаках» не слыхали. Когда-то и мотив пугачёвского бунта, наверное. И у нас вообще любое чувство безысходности водкой заглушить старались, так кажется.
А «плаха с топорами» могла быть навеяна и мотивами пугачёвского бунта. Тем более, что эта «плаха с топорами» присутствовала и на сцене Театра на Таганке в «Пугачёве».
Daniil 24.04.2013 17:37
Цитата(Sentinel @ 4.1.2013, 4:47)
«Да еще много раз» имеется в виду не «еще по рюмке», как в цыганском оригинале, а «еще раз головой об стену».
А может быть имеется в виду ещё много раз признаться себе в том, что у меня всё не так, как надо?
Vitalyi 23.06.2016 03:17
Вот так ещё пару раз туда-сюда попереводить — и итоговое произведение можно будет выдать за своё. Высоцкого там уж точно никто не определит.

Помню, кстати, что в этой газете Форестье был отмечен автором (переводчиком) только «Прерванного полёта», а французский текст «Всё не так» составил некто Левель. Однако, другие источники приписывают оба перевода Форестье. Можно ли это прояснить?
По-моему, стиль переводов заметно различается. Один — звукопись, подбор похоже звучащих слов, другой — вольный «полёт» по мотивам первоисточника...
Я задавал эти вопросы
Michèle KahnВот ее ответ:
Цитата
La fin du bal перевел Максим < Le Forestier > Он больше ничего не перевел.
Rien ne va plus ( Две гитары) перевел переводчик, специлизированный в переводах титров фильмов, потомок старой эмиграции, я забыла его фамилию. На обложке пластинки написано : C. Level (d'après le folklore). Эта фамилия мне ничего не говорит. Он наверно взял псевдоним.
ask 12.05.2018 13:59
Цитата(Aleksandr @ 23.6.2016, 18:15)
Мишель Кан: «C. Level (d'après le folklore). Эта фамилия мне ничего не говорит. Он наверно взял псевдоним»
Это как, например, я бы взял псевдоним «Л.Дербенев» или «И.Резник».
Шарль Левель известный французский автор-исполнитель, поэт-песенник.
С чего бы известному шансонье в переводчики подаваться? Да еще и специализироваться на титрах?
ask 13.05.2018 07:48
[attachment=17345:Level.jpg]
На пластинке автор перевода обозначен, как
C.Level.
Шарль Левель обозначен, как
C.Level на
128 дисках с 1964 по 2012г.
Тогда это плохо стыкуется со словами:
Цитата
Rien ne va plus ( Две гитары) перевел переводчик, специализированный в переводах титров фильмов, потомок старой эмиграции, я забыла его фамилию.
Может быть, на пластинке указан один, а переводил другой? Раз фамилия ни о чем не говорит, значит, она была другая
