Переводы Мики Тубиншлака

← К списку тем раздела | На главную


Sentinel 01.03.2010 01:22

Получил диск канадского переводчика-исполнителя Эмиля (Мики) Тубиншлака. На нем гл.о. присутствуют песни Окуджавы и Высоцкого, плюс еще несколько других ("Если у Вас" Таривердиева, "Город Золотой" Хвоста, и т.д.). Высоцкий представлен 4мя вещами: "Свой Остров", "Цыганская", "Скажи Спасибо Что Живой", и "Посещение Музы".

Прослушал 3 раза. Переводы мне очень понравились. Как коллега по цеху признаю Сделаны живо, энергично, и в меру литературно. Особенно хорошо вышла "Муза". Я сам за нее как-то брался, но решил, что не найду аналога пушкинской "Я помню это чудное мгновенье" и отставил. Тубиншлак взял Шекспира, получилось здорово. Исполнение тоже хорошее -- простое, но не упрощенное.

Моя любимая строфа в "Цыганской":

Woods are deep around the bend
Full of witches lurking
And if you make it to the end
There’s a hangman smirking

(Для сравнения, у меня, в уже записанной версии:

Along the road the forest stands
With witches, casting hexes
And there, at the road's end,
The gallows and the axes.)

Единственное, не понимаю, зачем Мика оставил русское "Эх раз, еще раз". Это ж всем англоязычным особо переводить придется!

Короче -- спешите оценить. Звуковые файлы есть на wysotsky.com и на http://tubinshlak.com/wp/

ШКВОРЕНЬ 20.03.2012 09:41

Цитата
Единственное, не понимаю, зачем Мика оставил русское «Эх раз, еще раз». Это ж всем англоязычным особо переводить придется!


Тут и понимать нечего laugh.gif Все англоязычные не могут не помнить фильма « Сестра его дворецкого» ( HIS BUTLER'S SISTER) , где Диана Дурбин спела по-русски те же слова ещё в 1943 году. С тех пор вроде бы никто и не пытался переводить biggrin.gif

Sentinel 20.03.2012 10:53

Я думаю, англоязычных, помнящих этот фильм (я о нем вообще не слышал), можно исчислить десятитысячными долями процента. Я эту фразу перевел, причем довольно легко.

ШКВОРЕНЬ 20.03.2012 12:04

Фильм можно и не помнить , а вот слова припева остались с начала прошлого века ещё от эмигрантской среды послереволюционных времен..

И никто не задумывался ( из англоязычных ) для чего надо переводить именно эти слова цыганского романса., значение которых они давным-давно усвоили.. laugh.gif


Тайга75 20.03.2012 13:21

Если вас целуют раз, вы наверно вскрикните,
Эх раз, да ещё раз, а потом привыкните.
...
У меня жена была, она меня любила.
Изменила только раз, а потом решила. Эх раз, да ещё раз

smile.gif

Кропотов 20.03.2012 13:58

Цитата(Шкворень @ 20.3.2012, 16:04)
для чего надо переводить именно эти слова цыганского романса., значение которых они давным-давно усвоили


Ну да, мы же не переводим Олл райт и О'кей smile.gif а также мерси, пардон, данке шен smile.gif

Sentinel 20.03.2012 16:49

Эти слова давно вошли в русский язык, чего никак нельзя сказать о «Эх раз, еще раз» и языке английском.

ШКВОРЕНЬ 20.03.2012 17:01

Цитата
Эти слова давно вошли в русский язык, чего никак нельзя сказать о «Эх раз, еще раз» и языке английском.


Вадим , а нельзя ли поподробней о том , когда эти слова «вошли в русский язык» ? И почему до сих пор «стесняются» дать точный перевод для русскоязычных хотя бы..? laugh.gif Если это действительно было «давно»....

Кстати , а вам «англоязычному » , ведомо ли когда сами-то американцы стали коворить Окей? confused.gif

sergV 21.03.2012 06:17

Цитата
Я думаю, англоязычных, помнящих этот фильм (я о нем вообще не слышал), можно исчислить десятитысячными долями процента. Я эту фразу перевел, причем довольно легко.


Не знаю, как насчет англоязычных, но папа с мамой у меня этот фильм помнили прекрасно. Видимо, он у нас шел что-ли??
А фрагмент исполнения Д. Дурбин «Эх, раз» мне раз двадцать по ящику попадался на глаза. smile.gif

ШКВОРЕНЬ 21.03.2012 10:15

Цитата
Не знаю, как насчет англоязычных, но папа с мамой у меня этот фильм помнили прекрасно. Видимо, он у нас шел что-ли??
А фрагмент исполнения Д. Дурбин «Эх, раз» мне раз двадцать по ящику попадался на глаза. smile.gif


Да ,этот фильм помнят только те , кто жил в те времена..А у нас его начали показывать еще в войну (ближе к окончанию) , а Диана Дурбин там же поёт и ещё пару романсов «Калитку», . и «Эй ямщик , гони-ка к Яру».

А после войны этот фильм крутили вместе с трофейными где-то до начала 50-х....
Так что из здешних посетителей вряд ли кто может что-то вспомнить laugh.gif

Sentinel 21.03.2012 10:25

Шкворень: откуда мне знать, когда эти слова вошли в русский язык? Никогда этим вопросом не интересовался. Вошли и вошли. think.gif

ШКВОРЕНЬ 21.03.2012 11:39

Цитата
откуда мне знать, когда эти слова вошли в русский язык? Никогда этим вопросом не интересовался. Вошли и вошл


Вот и я о том же.. Тогда не надо говорить , что «давно» laugh.gif


sergV 21.03.2012 13:10

Виктор! Я вроде в те времена не жил! smile.gif

ШКВОРЕНЬ 21.03.2012 14:09

Да я знаю.. Поэтому для некоторых достаточно трудно воспринимать отдельные фрагменты творчества ВВ , когда надо перенестись в те времена, когда он жил.. А это не всем «сподручно», вот и возникают иногда «трудности» или «непонятки» именно этого вида.. biggrin.gif

VAS 19.02.2016 14:06

Оставлю здесь сообщение, что бы не открывать новой темы.

[attachment=13584:002.jpg]

Книга израильского поэта и переводчика Геннадия Гонтаря «Параллели». Переводы русских поэтов на иврит, а том числе и Высоцкого.

[attachment=13585:003.jpg]



Mark_Tsibulsky 19.02.2016 23:41

Цитата(VAS @ 19.2.2016, 8:06)
Книга израильского поэта и переводчика Геннадия Гонтаря «Параллели».


Спасибо, Владимир! Я купил. Если кому-то нужно, то вот здесь:

http://www.labirint.ru/books/462114/