«Раздвинуть горизонты»
← К списку тем раздела | На главную
Sentinel 09.08.2025 14:14
Дорогие друзья!
Вышла моя книга «РАЗДВИНУТЬ ГОРИЗОНТЫ» о песнях Высоцкого!
Она содержит:
* Историю создания и исполнения 53х песен
* Высказывания о песнях самого автора и его современников
* Размышления о персонажах, сюжетах, смыслах, аллюзиях, и социальных корнях песен
* Обсуждение влияния песен на культуру и общество
* Переводы на английский песен и стихов
Книга предназначена для широкого круга читателей и почитателей творчества Высоцкого, хотя специалисты тоже наверняка найдут там для себя что-нибудь интересное.
Огромное спасибо этому форуму и лично Андрею Сокол-Кутыловскому и Виталию Рыбину!
[attachment=27250:Capture.JPG]
Загрузить электронную версию или заказать бумажную можно здесь:
https://www.lulu.com/search?page=1&sort...ojDDK7qywsI1_dQ
Artem F 12.09.2025 14:57
Вадим, я сразу скачал книгу, но быстро ее прочесть не удалось, т.к. на песнях надо останавливаться и пытаться пропеть/проговорить, стараясь понять, попадает ли перевод в оригинальный рисунок. Работа проделана огромная, и по подборке материала, раскрывающего детали, но главное, по самому переводу.
Хочется отметить следующие тексты, по прочтении которых вслух хочется сказать «есть, попал!»:
Счетчик — очень лаконично и в ритм
Все ушли на фронт
Ты идешь по кромке ледника
Мона Лиза — слышен оригинальный голос ВВ, с хитрецой и хрипотцой
Робин Гуд — опять же, виртуозное попадание в ритм по всем строфам
Горизонт
Песня о друге — там обыграны внутристроковые рифмы, и это здорово
Две судьбы
Спасибо, что живой
Слесарь 6го разряда — да, тонкий момент, отход от оригинала, но надо отметить попадание по ритму.
Охота на волков
Песня попугая
Дом хрустальный
Еще не вечер
Баллада о гипсе
Татуировка
Напишите мне письмо
Как-то вечером патриции
Вот твой билет, вот твой вагон
Те, что я пропустил, тоже здорово сделаны, но вот эти хотелось бы особо отметить.
Не до конца понятна целевая аудитория книги — русскоязычные читатели не все увлекаются английским, а англоязычным непонятен русский текст. Куда эта книга точно должна попасть, так это на кафедры славистики зарубежных университетов. Надеюсь, так и случится, и ее будут цитировать.
В общем, это очень круто, вы справились со сложнейшей задачей перевода поэтических текстов, поздравляю!
Sentinel 12.09.2025 15:21
Огромное спасибо! Положительный детальный обзор в наше время — редкость!
Мне уже пара человек сказала, что книга — «для них». Они достаточно билингвальны, но главное — просто желание подумать и обсудить песни ВСВ.
Artem F 12.09.2025 15:49
затраченные труды тут явно не для «пары человек», это я точно могу сказать. Возможно, надо перевести ваш русский текст на английский, тогда будет самосогласованное англоязычное издание. Но тут тоже до конца не ясно, сколько потенциальных потребителей.
В любом случае, это полноценный труд, который постепенно найдет своего читателя — пусть прослойка невелика, но она существует.
Не хочу обидеть автора, но по моему, эта книга — вещь в себе. Просто автору захотелось сделать переводы Высоцкого на английский. Для кого? Для себя. Я такой подход вполне понимаю, некоторые статьи ( и целую книгу «Девятнадцать из МХАТ» ) я писал исключительно потому, что хотел их написать, не шибко заботясь об аудитории.
Кто купит эти книгу? Коллекционеры, конечно. Американские университеты, где есть кафедры славянских языков. Другой аудитории я не вижу. Русскоязычному читателю переводы не нужны, а англоязычные не знают, кто такой Высоцкий.
Sentinel 15.09.2025 23:35
Цитата(Mark @ 12.9.2025, 15:37)
Не хочу обидеть автора, но по моему, эта книга — вещь в себе. Просто автору захотелось сделать переводы Высоцкого на английский. Для кого? Для себя. Я такой подход вполне понимаю, некоторые статьи ( и целую книгу «Девятнадцать из МХАТ» ) я писал исключительно потому, что хотел их написать, не шибко заботясь об аудитории.
Кто купит эти книгу? Коллекционеры, конечно. Американские университеты, где есть кафедры славянских языков. Другой аудитории я не вижу. Русскоязычному читателю переводы не нужны, а англоязычные не знают, кто такой Высоцкий.
Любой автор пишет книгу потому что ему хочется. В идеале — ему есть что сказать и это хорошо написано.
Книга, конечно же, для русскоязычных поклонников ВСВ. Переводы я в неё включил скорее для полноты картины, но они и так давно доступны на интернете. Меня интересует главным образом разговор о песнях.
Artem F 16.09.2025 15:33
Цитата(Sentinel @ 15.9.2025, 19:35)
Меня интересует главным образом разговор о песнях.
ну, я бы не умалял «вес» переводов в этом издании. Разговоры о песнях, конечно, важны и интересны, но, скажем так, замену хорошему рассказчику найти проще, чем замену хорошему литературному переводчику.
Sentinel 19.09.2025 10:56
Цитата(Artem F @ 16.9.2025, 11:33)
замену хорошему рассказчику найти проще, чем замену хорошему литературному переводчику.
Безусловно. Но разговор о песнях КМК будет интересен большему числу людей. Впрочем — ещё раз спасибо за добрые слова. Пока ваш отзыв остаётся единственным не-устным. 😉
Мне как раз кажется, что ув. Sentinel разрушил миф о непереводимости Высоцкого, как Лютер это когда-то сделал в отношении Библии. Его переводы на английский — по-моему, самые лучшие.
Вижу у него правильную систему приоритетов.
1. Ритм. Обязательно, чтобы можно было исполнять на ту же мелодию!
2. Смысл. Если мы верим, что автору есть что сказать, что в его балладах есть содержание, — значит, его можно передать! При трудных реалиях главное — уважение к читателю. Можно перевести «фильм в качестве трофея» как «A nazi's documentary», так как суть — именно в этом. Объяснением способа, каким он дошёл до зрителя, — можно пожертвовать, чтобы не мешать динамике восприятия. Нормально и заменить «корриду» на «burrito» («ослик»). На «Корриде» современный человек попусту споткнётся, задумавшись, зачем Попугай воспевает это дрянное развлечение, мерзость которого до человечества наконец-то начала доходить. Перевод — хороший случай от него избавиться.
3. Рифмы — тут уже допустимо ослабление шнуровки, если не удаётся весь рисунок. Но чутьё улавливает случаи, когда рифмовка очень важна и без неё песня будет уже не та! Например, выдерживать «тройки» в таких песнях, как «Ошибка вышла», и «рифмы на короткой дистанции», как в «Песне о друге». Поэтому эти два перевода мне понравились особо. (Не знаю, были ли они в книге.)
А вот такие вещи, как музыка слов, уже имеют приоритет пониже. Французский перевод «Сон мне — жёлтые огни...» как «Сомея жевала ньви...», нарочито её воспроизводящий, по-моему — не образец. Лучше уповать на провидение: авось слова в переводе сами сложатся в какой-нибудь новый паззл! Говорили о том, что «ящерицу» надо переводить какими-то шуршащими звуками. На мой взгляд, это излишне. «Lizard» тоже передаёт ощущение какой-то скрытности, тихих движений, только другим способом...
likvor 09.10.2025 22:29
1. Переводы, конечно, сложная штука, но зачем править Высоцкого, стыдливо прикрываясь, что это (описываемое) сейчас не в моде? Это про корриду. Будем уподобляться дуракам, которые «перевели» пушкинское название «Сказка о попе и работнике его Балде» в придуманное «Сказка о купце и работнике его Балде»? Грош цена таким «переводчикам» и «ревнителям»!
2. Музыка слов, на мой взгляд, гораздо важнее, чем значения отдельных слов. Потому что музыка слов это и есть музыка песни.
1. Надо понимать, что перевод — это всегда перевод по диагонали. Со смещением не только места, но и времени.
Пастернак переводил «Фауста» на русский язык времён Пастернака, а не времён Гёте, условно говоря. Иначе его гораздо реже читали бы.
2. Профессия попа принципиальна для сказки, поскольку именно священнослужитель может собирать оброк с чертей, а не купец. Купца черти с удовольствием на дно уволокут, а попа с его благодатью побаиваются.
3. Упоминание корриды у Высоцкого — в общем-то, не о корриде, а о культе Хемингуэя у советского читателя. Но иностранец, проходя через текст в реальном времени, этого намёка не поймёт, — и просто увидит автора кровожадным.
И вообще. По легенде, Марку Твену художник подарил его портрет и спросил: «Ну как, похож?»
Он ответил: «Да, спасибо! Так похож, что я вешаю его перед собой вместо зеркала, когда бреюсь!»
Как не может портрет быть зеркалом для бритья, так и от художественного перевода нельзя ожидать беспорочной функциональности, — чтобы по нему текст можно было ещё и филологически изучать!
Artem F 10.10.2025 10:30
Цитата(Алекс @ 9.10.2025, 17:29)
Переводы, конечно, сложная штука, но зачем править Высоцкого, стыдливо прикрываясь, что это (описываемое) сейчас не в моде?
буквальный перевод не всегда уместен и не всегда возможен. Иногда лучше перевести аналогичным термином, опирающимся на местные или же современные реалии.
А иногда и не найти ничего подходящего. Вот пример — в английском есть идиоматический составной глагол nickel-and-dime, образованный от названия двух мелких монеток — 5 и 10 центов. Смысл его меняется в зависимости от контекста, и это либо обирание по мелочам, либо зацикливание на пустяках. Как его перевести на русский так, чтобы и монетки были (например, в поэтической строке они нужны для чего-то), и смысл чтобы сохранился, и идиоматичность?
Или те же американские горки, которые на Западе называются «русскими» — в недавней статье в Liberation, которую я
переводил, они использованы в названии, но в русском варианте нельзя переводить как «американские», т.к. текст про двух русских, и смысл теряется. Разве что «Американские горки русской любви», и то коряво. А это еще не стихотворный перевод.
likvor 10.10.2025 19:56
Цитата(kommentarij @ 10.10.2025, 11:30)
2. Профессия попа принципиальна для сказки, поскольку именно священнослужитель может собирать оброк с чертей, а не купец. Купца черти с удовольствием на дно уволокут, а попа с его благодатью побаиваются.
Всё проще и грустнее. Толерантность. Семейный ценности российские, в которые почему-то жёстко включено православие, не позволяют использовать эту «профессию» (поп) в отрицательном контексте. Поэтому нашлись литературоведы, которые угоднически раскопали пушкинский черновик с купцом, и теперь подают это как авторский (Пушкина) замысел. Пока ещё робко, время не пришло, но учитывая современные реалии, скоро это будет в учебниках. «Нить порвалась — и понеслась, спасайте наши шкуры» (с) Вторая строчка этой песни — не для реальности российской.