А.Е. Крылов, А.В. Кулагин «Высоцкий как энциклопедия советской жизни» и другие книги
← К списку тем раздела | На главную
alexu 06.05.2025 01:15
Один хороший человек спросил, нет ли у меня файла с книжкой, а его и впрямь не было, но была сама книжка и сканер... Пока я одним глазом смотрел канал «Бойко о главном», другим всё как-то и отсканировалось... Кстати, там ещё есть ссылка на очень много книжек по Высоцкому, которые я выкладывал несколько лет назад.
https://alexukl.livejournal.com/72376.html
В книге «Высоцкий как энциклопедия...» первой книжной публикацией «Долго же шёл ты в конверте, листок...» указан ЧЧП, а, между тем, эта песня входила уже в «Нерв»!
«Сначала было слово...» — указано Избранное, но эта песня была и в ЯКВ! Некоторые считают книгу «Избранное» предшествующей ЯКВ, но это не случай Крылова-Кулагина: они тогда не указывали бы ЯКВ почти нигде. Так что это — ошибка.
«Инструкция перед поездкой...» — «Первоначальную ред. см.: ... ЯКВ». В данном случае место первой публикации угадано верно, но никакой первоначальной редакции там не было! Приведена самая обычная редакция, только без куплета-эпилога «Вот же женские замашки...».
Эти ошибки восходят к комментариям в «Соч.», где оправдывались спешкой при подготовке к печати, но, как видим, не были исправлены и 20 лет спустя.
А в «Песне о Судьбе» теперь и вовсе забыли дать ссылку на какие-либо публикации!
Следим за руками!
В предисловии к комментарию буквально утверждается, что он годится в качестве сопровождения к первому тому любого(!) издания двухтомника:
[attachment=27028:aek3.png]
В том числе, например, и к первому. Берём его в одну руку, а том комментариев — в другую.
А теперь смотрим, что написано о песне «Через десять лет» («Ещё бы не бояться мне полётов...»):
[attachment=27025:aek2.png]
«Печ. по реконструкции поздней редакции» — где печатается?! В данном издании самих текстов вообще не печатается!
А двухтомнике, спутником которого является данное издание, напечатано не по «реконструкции», а по одной из полных фонограмм.
Предствляю, в какое изумление придёт читатель, пытаясь в соответствии с приведённой инструкцией ещё раз вставить указанные строфы в полный текст...
P.S. По ходу, в толк не возьму: а почему предполагается, что в случае размещения в двухтомнике песня «Зарыты в нашу память на века...» непременно вошла бы в том 1 «Песни»? Разве она не больше подходит в «Песни театра и кино»? Куда, попала, например, «Полчаса до атаки...», настолько же понятная (или непонятная) вне контекста фильма, как и эта. Есть ли смысл в этом помпезном перемещении, к тому же нарушающем логику составления?
Следующий пункт нашей программы по проеданию плеши Крылову-Кулагину — это «Райские яблоки».
[attachment=27030:Rai.png]
Рассмотрим вот этот куплет:
Седовласый старик — он на стражу кричал, комиссарил —
Он позвал кой-кого — и затеяли вновь отворять...
Кто-то ржавым болтом, поднатужась, об рельсу ударил —
И как ринутся все в распрекрасную ту благодать!
Сравним его с версиями, известными по фонограммам.
Париж, студия М.Шемякина, 15.07.78
И апостол-старик, он над стражей кричал-комиссарил,
Он позвал кой-кого и затеяли вновь отворять.
Кто-то палкой с винтом, поднатужась, об рельсу ударил,
И как ринулись все в распрекрасную ту благодать.
Москва, НИИ прикладной механики, 3 мая 1979 года
Седовласый старик, он на стражу кричал, комиссарил.
Он позвал кой-кого и затеяли вновь отворять.
Кто-то ржавым болтом, поднатужась, об рельсу ударил...
И стреляли в меня, и убит я без промаха в лоб!
Опалиха, у С.Бабека, декабрь 1979 года
Седовласый старик, он на стражу кричал, комиссарил.
Прибежали с ключом и затеяли вновь отворять.
Кто-то ржавым болтом, поднатужась, об рельсу ударил,
И как ринутся все в распрекрасную ту благодать.
Как видим: ни один из этих вариантов не соответствуют приведённому К&К! Откуда же они его взяли?
Почему не привели по последней фонограмме — у Бабека? О, Эврика! Я понял! Они не считали её последней — и приведённую дату («декабрь 1979 года») не признавали. Последним из перечисленных они считали публичное исполнение в НИИПМ. Ну а поскольку 4-я строка в нём — не в рифму, исправили оговорку автора и заменили её на версию из другого исполнения, предыдущего. Логично? Честь мундира комментаторов спасена?
Казалось бы, да. Но не совсем! Остаётся вопрос: куда же вы, господа текстологи, подевали вот этот куплет?
Я подох на задах не при старых свечах в канделябрах.
Не к Мадонне прижат Божий сын, а в хоромах холоп.
Вот и кущи-сады, в коих прорва мороженных яблок,
Но сады сторожат, и убит я без промаха в лоб.
Возникает вилка. Если бы К&К считали фонограмму Бабека последней, у них был бы резон проигноривать «Я подох на задах...» Это же не: ранние варианты публикуемой редакции! А, может, зачаток редакции более поздней. А мы, извините, других редакций в книге не приводим, она — не резиновая.
Но если она не последняя, а предшествующая НИИПМ, то на каком же основании такая дискриминация? Чем она хуже приведённых «В онемевших руках...» и «Всё вернулось на круг...», также исполненных по разу?
Чтобы вернуть себе веру в непогрешимость К&К, читатель должен воспитать в себе двоемыслие: когда надо, фонограмма Бабека — последняя, а когда надо — ни рожна не последняя!
sio-min 07.05.2025 13:34
Илья, а разве варианты текстов в «ВВ, как энциклопедия...» отличаются от тех, которые присутствуют в многочисленных двухтомниках или ещё раньше — в ПиП? Такие отличия, если они-таки есть, забавно было б посмотреть... А если их нет, то вопросы по вариантам текстов никоим образом не могут относиться к Кулагину (насколько знаю, Анатолий Валентинович ни до, ни после этой книжки текстологом себя не позиционировал и не заявлял), отвечать на них (или, скорее, за них) по всей строгости должен исключительно и единолично Андрей Евгеньевич.
Цитата(sio-min @ 7.5.2025, 14:34)
Такие отличия, если они-таки есть, забавно было б посмотреть...
По-моему, в варианты «Дорогой передачи...» добавили четверостишие «Люди плачут...». (Но надо проверить: точно ли его не было в двухтомнике?)
Люди плачут, плачем мы и вы и
Ждём ответа мы,
Высокооплачевыемые
Светлые умы.Кстати говоря, в духе строфики 2-томника было бы напечатать его сохранением размера и переносом:
Люди плачут, плачем мы и
Вы и ждём ответа мы,
Высокооплачевые-
мые светлые умы.как это было сделано, например, здесь:
Хоть это де-
шево и враз —
Не проведешь
Его и нас!а аналогом разбивки «... / Высокооплачиваемые / ...» было бы
Хоть это дешево
И враз —
Не проведешь его
И нас!
sio-min 07.05.2025 15:00
Цитата(kommentarij @ 7.5.2025, 17:00)
надо проверить: точно ли его не было в двухтомнике?
Даже не в двухтомнике, а в двухтомниках. Сколько там вышло тиражей? Сколько-то десятков, да ещё с/с в одном томе, составитель, вроде, всё-таки где-то там чё-то правил...