«Когда я об стену разбил лицо и члены...»
← К списку тем раздела | На главную
«Будет больно — поплачь,
Если невмоготу», —
Намекнул мне палач.
Хорошо, я учту.
Вроде бы не отмечено в комментариях, что первая строка четверостишия восходит к Эдуарду Асадову:
Будет трудно — крепись!
Будет больно — не плачь!
Будет ветер — не гнись!
Глаз в ладони не прячь!
Если грозы — смотри!
Если слёзы — сотри!
Если страшно — держись!
Помни! Жизнь — это жизнь!
sio-min 04.03.2025 18:39
Цитата(kommentarij @ 4.3.2025, 0:31)
восходит к Эдуарду Асадову
Тогда уж скорее не в «Палаче», а здесь:
Но когда своим хрипом я толпы пройму —
Ты держись и не плачь!
В «Палаче» — чисто по поговорке (?): «Поплачь, легче будет!»
По-моему, палач занимается ревизионизмом (как в «Скотном дворе»: «...но некоторые равнее других» и т.п.).
Асадов выражает официальное требование к массам, а палач объясняет, каким образом они подправлены для тех, кто имеет полезные знакомства — например, с палачами.
Интересно, что поэма «Когда я óб стену разбил лицо и члены...» написана в Мексике, а Бродский почти в том же ритме написал знаменитое
«Мексиканское танго» («В ночном саду под гроздью зреющего манго...»).