«Ты написала мне «Прощай!»...»
← К списку тем раздела | На главную
sio-min 06.10.2023 12:33
В пятитомнике издательства «Слово» в третьем томе на страницах 82-83 помещено четверостишие ВВ:
Ты написала мне: «Прощай!»
В первый раз.
И пелена «не уезжай»
Сходит с глаз.
В комментарии говорится, что в автографе четверостишие предваряется написанными ВВ же 6 строками «по-французски с ошибками». Собственно говоря, эти 6 строк приводятся перед рассматриваемым четверостишием и в книге, причём к «французским» ошибкам ВВ добавлены и ошибки составителей (лишние буквы, исчезнувшие диакретические знаки и т.д) Вот что там напечатано:
Et cande vous partais
Demaine
Et cande vous ranrtrais
Jendemaine
Ecoutes mentenant
An ruse:
А вот что реально написал ВВ:
[attachment=23929:КП_8379_...и_запеть.jpg]
Мой французский по гамбургскому счёту ограничивается знанием нескольких слов: «мерси», «пардон», «шерше ля фам», «месье же не манж па сис жур» и т. п. Автопереводчики с тем, что написал ВВ, справляются плохо и весьма неоднозначно. Однако комментатор публикации почему-то посчитал, что этот набор букв и пробелов переводится как:
А когда вы уезжаете?
Завтра.
А когда вернетесь?
На следующий день.
Теперь послушай
по-русски.
А далее комментатор рассказывает следующее:
[attachment=23930:Том_3_стр_82.jpg]
Я выше уже извинялся за свой французский, но тут, честно говоря, я и по-русски ничего не понял. Однако, даже чисто визуально, перевод Мишель Кан мне представляется очень уж вольным. Может быть, это попытка обратного перевода на французский «волюнтаристского» перевода «высоцко-французского» на русский?
Может, кто-то более основательно разберётся с авторской задумкой и её воплощением в этих шести строках и предложит более аутентичную рукописи грамотную французскую запись и её русский перевод?
lendemaine — завтра т.е. тут не правильно первую букву перевели в печатную из заглавной прописной
An ruse правильно en russe — по русски
Demaine правильно завтра — Demain
Вот что в результате перевел мне переводчик:
И ты ушел
Завтра
И я могу вернуть тебя обратно
На следующий день
Теперь слушай
На русском
Et cande vous partais
Demaine
Et cande vous ranrtrais
Lendemaine
Ecoutes mentenant
En russe
Вообще то что Высоцкий говорил на французском совсем не значит, что он и писал грамотно.
Стэн. 06.10.2023 15:42
А вот француженка, студентка говорит:
"Когда вы уедете завтра... И когда вы вернетесь послезавтра...
И слушай теперь по-русски..."
Цитата(Стэн. @ 6.10.2023, 18:42)
А вот француженка, студентка говорит:
Осуждение же и идет, что у нее вольный перевод, у Высоцкого нет никаких знаков вопроса. Поэтому если в переводе француженки переделать предложения на утвердительные, то текст примерно совпадет.
Artem F 11.10.2023 14:17
Цитата(sio-min @ 6.10.2023, 8:33)
Однако комментатор публикации почему-то посчитал, что этот набор букв и пробелов переводится как:
все верно он посчитал.
Если прочитать этот «набор» вслух, а потом записать со слуха правильным образом, получится то, что он написал.
Цитата(sio-min @ 6.10.2023, 8:33)
Автопереводчики с тем, что написал ВВ, справляются плохо и весьма неоднозначно.
Вопросительное предложение во французском языке можно построить тремя способами, и автопереводчик со всеми тремя справится, но неплохо в конце поставить вопросительный знак, иначе он потеряется.
sio-min 11.10.2023 17:10
Цитата(Artem F @ 11.10.2023, 17:17)
автопереводчик со всеми... справится
[attachment=23955:Перевод_Яндекс.jpg]
[attachment=23956:Перевод_Google.jpg]
Цитата(Artem F @ 11.10.2023, 17:17)
потом записать со слуха правильным образом
Так вот у меня в этом и вопрос: как записать это хозяйство правильным образом по-французски? Неужто всё ограничится поправлением «an ruse» на «en russe»? Или получится то, что получилось у Мишель Кан — внешне совершенно непохожее на ВВ?
Ab_sens 11.10.2023 21:07
А гугл-переводчик переводит так.
[attachment=23957:И_ты_ушёл_завтра.jpg]
sio-min 11.10.2023 21:24
Цитата(Ab_sens @ 12.10.2023, 0:07)
Ab_sens
А гугл-переводчик переводит так
Это он так переводит уже слегка отредактированный текст. А я задавал то, что написал ВВ — в точности до буквочки, до диакритического значочка. )))
Artem F 12.10.2023 11:08
Цитата(sio-min @ 11.10.2023, 12:10)
Так вот у меня в этом и вопрос: как записать это хозяйство правильным образом по-французски?
Я бы записал следующим образом:
— Et quand vous partez ? (И когда вы уезжаете?) это более разговорная форма. Можно еще «Et quand partez-vous ?» и «Quand est-ce que vous partez ?» (более официальная)
— Demain (Завтра)
— Et quand vous retraitez ? (А когда возвращаетесь?)
— Lendemain (Послезавтра) — lendemain в данной фразе сдвигает на день относительно обсуждаемого события.
— Ecoutez maintenant en russe. (Послушайте теперь на русском) — повелительное наклонение.