«Ты уехала на короткий срок...»
← К списку тем раздела | На главную
Vitalyi 01.06.2019 15:02
Ошибка Аллена
Забавную ошибку допустил Миша Аллен (Misha Allen) при переводе текста песни Высоцкого «Ты уехала на короткий срок...» на английский язык. Похоже, он не знал (или не распознал) топоним «Бодайбо» и воспринял его как «бо<г>, дай бо<г>». Поэтому его перевод строк 3, 4 стихотворения выглядит следующим образом:
I am headed East by cattle car,
Sentenced, God willing, to the mines.[Я направляюсь на Восток в арестантском вагоне,
Приговорён,
Бог даст <sic!>, к рудникам.]
Смешны также пояснения Аллена к слову «синева»:
The Russian word for “blue” used here (sineva) also means “blue rot”, a fungus disease of timber, implying the psychic and physical rot of imprisonment.То есть, оказывается, «синева» — это «голубая гниль» (blue rot) — грибковое заболевание древесины! И символизирует психическую и физическую гнилостность тюремного существования!
Источник:
Misha Allen. Ballads from the Underground // Problems of Communism, vol.XIX, #6 (November) 1970 (pp.27-30).
[attachment=18592:Problems...m__1970_.jpg]
Павел 02.06.2019 08:46
Цитата(Vitalyi @ 1.6.2019, 18:02)
То есть, оказывается, «синева» — это «голубая гниль» (blue rot) — грибковое заболевание древесины!
Я погуглил «синяя гниль древесины» и выясняется, что Аллен всё правильно пояснил,
посмотрите сами. А учитывая эту информацию, намек ВВ на «гнилостность тюремного существования» (по Аллену) вполне имеет право на существование. Просто моё мнение.
Vitalyi 02.06.2019 10:31
А то я не «гуглил»!
Павел, вы действительно думаете, что Высоцкий дважды использовал слово «синева» именно в этом значении?!
Павел 03.06.2019 12:52
Виталий, это из серии, когда «исследователь» пишет что-то типа «Высоцкий встал, подошёл к окну и подумал: «____».
Разумеется, я не могу знать, какие смыслы ВВ вкладывал в «синеву» оба раза в этом произведении. Но вот что всегда меня грело, это не один раз озвученная самим Высоцким мысль о том, что автор не может регулировать как именно читатели или слушатели поймут произведение.
Вот, например, кусок из выступления ВВ в ДК Коммуна 27 марта 1980: «Потому что мне очень часто присылают письма, в которых пытаются объяснить, что они поняли из той или иной песни. «Правда ли, что вы имели в виду то-то, то-то, то-то и то-то?» Вот. Я всегда говорю, что — правда. Потому что я имел в виду совсем другое, но если люди увидели это, значит, там и это есть. Ведь вы знаете, если бы всё учитывать, что могут в этом увидеть, то тогда ничего не напишешь, понимаете? Это получается само собой, и это необъяснимые вещи, это есть признак просто какой-то тайны... в поэзии, когда вот люди в этом видят каждый что-то для себя...»
И я допускаю, что в этом произведении ВВ мог вкладывать в слово «синева» любые значения, в том числе и то, о чём писал Аллен. И, надо отдать должное Аллену, он просто даёт второй смысл слову (The Russian word for «blue» used here (sineva)
also means «blue rot»...), не настаивая, что ВВ имел в виду именно этот, второй смысл.
А вот с Бодайбо не могу не согласиться, Аллен очень старался, но не попал совсем!

Vitalyi 03.06.2019 16:12
Цитата(Павел Алимов @ 3.6.2019, 8:52)
не настаивая
В том-то и дело, что Аллен не оговаривается, что это сугубо его восприятие/понимание «синевы». Наоброт, он настаивает на том, что открывшийся ему смысл ПОДРАЗУМЕВАЕТ (implies) метафоричность «синевы».
ОлегС 03.06.2019 20:37
В тех местах — в Сибири и на Дальнем Востоке очень большой процент солнечных дней в году. Ну совершенно же очевидно, что под «синевой» имеется в виду синее небо. Какая нафиг «синяя гниль»?! Будет зек мучаться от какого-то заболевания древесины, ага как же.
Добавлю, что леса, которые «гнутся по ветру» на фоне синего неба — это сильный визуальный образ. В отличие от синей гнили, которая вообще никакого впечатления не производит (см. фото в Сети).