«Такова уж воровская доля...»

← К списку тем раздела | На главную


Vitalyi 30.10.2013 22:32

Начну с цитаты из «Чужих песен...» Андрея Сёмина:
Цитата
песня «ასეთია ქურდი კაცის ბედი...» («Асетиа курди кацис беди...» — «Такова судьба вора...», автор грузинского текста П. Грузинский, муз. Б. Квернадзе), звучавшая в исп. актёров Э. Апхаидзе и И. Нижарадзе (?) в к/ф «განაჩენი» («Ганачени» — «Приговор», «Грузия-фильм», 1959, в дублированном варианте во всесоюзном прокате имел название «Случай на плотине»). Авт. русского перевода текста не установлен.

Вот как эта песня «слышится»:
[attachment=8772:Асетиа_к...цис_беди.mp3]
и «видится»:


Интересно, найдётся ли на форуме хотя бы один продвинутый грузин, который смог бы грамотно:
1. Напечатать по-грузински текст песни из фильма.
2. Перевести его построчно на русский.

Алексей Журавлев 31.10.2013 07:27

Виталий! Не могу найти— здесь регистрировались Михаил и Юлия, они живут в Грузии ( или жили в Грузии— не помню). Может, они помогут?

Павел Евдокимов 31.10.2013 13:37

Цитата(Алексей Журавлев @ 31.10.2013, 11:27)
Не могу найти


http://vysotsky.ws/index.php?showuser=1360

Vitalyi 31.10.2013 23:43

Алексей и Павел, спасибо!
Вообще-то продуктивнее не жить в Грузии, а владеть грузинским языком и проявить интерес. Посмотрим, обнаружится ли такое сочетание...

Теодор Агриппа д'Обинье 06.04.2025 14:45

Если Виталию Олеговичу ещё актуально, то вот текст песни из фильма на языке оригинала:

ასეთია ქურდი კაცის ბედი,
ფათერაკი უკან დამდევს მუდამ,
/და სიცოცხლის ნახევარზე მეტი,
ციხე-ციხე გავატარო უნდა/(2X)

მე საკანში მოვკვდე დავიკარგო,
რა ვუყოთ რომ ცას ვერ ვხედავ მზიანს,
/აბა ყვავებს ვინ დაიჭერს კარგო,
გალიაში ბულბულები ზიან,/(2X)

ხვალ ეტაპით გამგზავნიან ალბათ,
მხოლოდ შენთან განშორება მიჭირს,
მხოლოდ შენი სიყვარულით დალბა,
რკინის გული ერთი ქურდი ბიჭის

მე საკანში მოვკვდე დავიკარგო,
რა ვუყოთ რომ ცას ვერ ვხედავ მზიანს,
/აბა ყვავებს ვინ დაიჭერს კარგო,
გალიაში ბულბულები ზიან/(2X)

************************************************
«В прочтении русскими буквами» он выглядит так, как мне пояснили:

Асетиа курди кацис беди,
Фатераки укан дамдевс мудам,
/Да сицоцхлис нахеварзе мети,
Цихе-цихе гаватаро унда/(2X)

Ме саканши мовквде давикарго,
Ра вукот ром цас вер вхедав мзианс,
/Аба квавебс вин даичерс карго,
Галиаши булбулеби зиан/(2X)

Хвал етапит гамгзавниан албат,
Мхолод шентан ганшореба мичирс,
Мхолод шени сикварулит далба,
Ркинис гули ерти курди бичис

Ме саканши мовквде давикарго,
Ра вукот ром цас вер вхедав мзианс,
/Аба квавебс вин даичерс карго,
Галиаши булбулеби зиан/(2X)

Есть ещё этот текст латиницей, но я думаю, что это излишне.

Относительно построчного перевода человек, который мне прислал, к сожалению, не слишком хорошо владеет русским языком, но получилось что-то вроде этого:

Такова судьба вора.
И тоска всегда следует за мной
И более половины жизни.
Я должен пройти тюрьму.

Я умру в камере и потеряюсь.
Что делать, если я не вижу солнца на небе?
Кто будет ловить ворона?
Болеют соловьи в клетке.

Они, вероятно, отправят меня по этапу завтра,
Мне только тяжело расстаться с тобой,
Только с твоей любовью
Железное сердце мальчика-вора.

Я умру в камере и потеряюсь.
Что делать, если я не вижу солнца на небе?
Кто будет ловить ворона?
Соловьям в клетке вредно.

****************************************

Да, относительно авторов и исполнителей:
автор текста — Пётр Петрович Грузинский-Багратиони (28.03.1920 — 13.08.1984)
автор музыки — Бидзина Александрович Квернадзе (28.07.1928 — 08.07.2010)
песню исполняет (основной голос) — Ираклий Учанейшвили (14.07.1929 — 26.07.1992)


Кому принадлежит перевод текста на русский язык, которым пользовался Высоцкий выяснить не удалось.
Возможно, это сам автор данного текста, поэт, сценарист, переводчик, прекрасно владевший русским языком и учившийся на факультете филологии Тбилисского государственного университета.

Вот как-то примерно так получается.

Vitalyi 07.04.2025 12:27

Цитата(Теодор Агриппа д'Обинье @ 6.4.2025, 10:45)
вот текст песни из фильма на языке оригинала

Большущее спасибо!

Vitalyi 07.04.2025 23:14

Цитата(Теодор Агриппа д'Обинье @ 6.4.2025, 10:45)
песню исполняет (основной голос) — Ираклий Учанейшвили

А откуда, если не секрет, про Учанейшвили в качестве «основного голоса» в фильме? Вроде бы считалось, что это Апхаидзе.

Теодор Агриппа д'Обинье 08.04.2025 21:11

Виталий, я тоже задал своему респонденту этот вопрос. Он ответил, что в 90-е годы по грузинскому телевидению показали несколько программ на грузинском языке, посвящённых памяти Ираклия Учанейшвили. В них по воспоминаниям его коллег-актёров по театру и кино упоминается этот эпизод его актёрской биографии. Я послушал закадровый текст фильма «Мольба» (1967), который читает Учанейшвили. Но так и не пришёл к однозначному выводу. А есть какие-то документальные подтверждения, что основной голос в песне принадлежит Апхаидзе?

Vitalyi 08.04.2025 21:46

Спасибо за ответ.
Цитата(Теодор Агриппа д'Обинье @ 8.4.2025, 17:11)
упоминается этот эпизод его актёрской биографии

Интересно, что подразумевается под «эпизодом» — именно песнопение или просто факт актёрского участия в фильме?.. Впрочем, это вопрос, похоже, риторический — кто ж нам теперь ответит.

Цитата(Теодор Агриппа д'Обинье @ 8.4.2025, 17:11)
А есть какие-то документальные подтверждения, что основной голос в песне принадлежит Апхаидзе?

Я никаких документальных свидетельств не знаю. Единственный источник — книга Андрея Сёмина «''Чужие'' песни Владимира Высоцкого» (2012):
[attachment=26940:Screensh...8_173314.jpg]