«Он — капитан, и родина его — Марсель...»
← К списку тем раздела | На главную
Vitalyi 05.05.2011 19:44
Нет ли у кого информации о фонограммах исполнений «Девушки из Нагасаки» в период «
до и во времена» Владимира Семёновича? (просьба Северно-Жемчужных не предлагать

)
Мне попадались высказывания, что её исполняли Козин, Вертинский... Но я ничего не нашёл.
Единственное, что попалось — неизвестный исполнитель «на рёбрах» (предположительно, 50-е гг.):
[attachment=1937:nagasaki.mp3]
(позаимствовано вот отсюда:
http://oldstars.narod.ru/rib.html)
ВикторН 06.05.2011 00:59
Этот исполнитель «на ребрах» поёт один из «народных» вариантов песни «Девушка из Нагасаки».Его можно приплюсовать «до-кучи» к А.Северному и Жемчужным..
.Сколько всего разных вариaнтов было — подсчитать трудно..Поэтому и ценность этого соответствующая..
Про Вертинского известно, что эта песня входила в его репертуар , когда он был в Китае, то есть это 30-е годы..Про Козина — не знаю..НЕ смотрел..
Vitalyi 06.05.2011 01:27
Цитата(ВикторН @ 5.5.2011, 20:59)
Его можно приплюсовать «до-кучи» к А.Северному и Жемчужным..
Полностью согласен. Интересно, за что этот «орёл» удостоился «рёбер»?
ВикторН 06.05.2011 16:30
Цитата
Мне попадались высказывания, что её исполняли Козин, Вертинский... Но я ничего не нашёл.
Некоторые упоминают , что и Петр Лещенко пел эту песню..
Проверил я весь доступный опубликованный в сети
материал по антологии всех троих и ни у одного не нашел упоминания об исполнении «Девушки из Нагасаки»..Более того, отмечено интересное замечание о том , что автором мелодии (это аранжировка, а не авторское произведениене ) является вовсе не Поль Марсель ( то есть Павел Александрович Русаков) , а что этот мотив пришел от румынских цыган и на русском его исполняла когда-то Раисова Раиса Михайловна (наст.фамилия Магазинер Р.М.) — известная исполнительница цыганских романсов и песен и называлась эта песня «Шарабан мой , шарабан»..
Не путать с песней «"Ах шарабан мой , американка»..
Вот только не удалось найти даже малейшего подобия упомянутой песни, чтобы сказать что-то типа «да» или «нет»..
То есть, история происхождения мелодии во многом похожа на историю (версию) появления мелодии романса « Зачем тебя я милый мой узнала» , только истоки идут от цыган..
sio-min 06.05.2011 16:55
Цитата(ВикторН @ 6.5.2011, 20:30)
автором мелодии (это аранжировка, а не авторское произведение) является вовсе не Поль Марсель.., а что этот мотив пришел от румынских цыган
Всё может быть. Кто мог Пал Санычу запретить позаимствововать чего-нибудь у какого-нибудь народа? Наоборот, это всегда даже поощрялось. Ноты бы Поль-Марселевские сыскать... Жалко, мало в Интернете нотных архивов, да и заточены они все под популярную классику и школы игры на разных инструментах...
А меня занимает сюжетная коллизия песни «Девушка из Нагасаки» — что-то как-то от неё «Чио-чио-сан» веет...

Vitalyi 06.05.2011 17:22
Цитата(sio-min @ 6.5.2011, 12:55)
«Девушка из Нагасаки» — что-то как-то от неё «Чио-чио-сан» веет
Во-во, Андрей.
У меня это тоже подсознательно засело: я ведь недаром про Пуччини с мадамой Батерфляй ввернул в мой амаркорд о Нагасаки (
Нагасаки-2007).
sio-min 06.05.2011 18:20
Цитата(ВикторН @ 6.5.2011, 20:30)
мотив пришел от румынских цыган и на русском его исполняла когда-то Раисова Раиса Михайловна
Коллеги, по-моему, это интернет-утка какая-то.
Вот чего нашёл:
http://shanson-e.tk/forum/showthread.php?t=99893 Там музычку скачать можно, а последний комментарий такой:
Цитата
... авторство Поля Марселя, как композитора можно снимать.
Вот что пишет `Театральный журнал` (№ 7 от 22 декабря 1918 г.) по поводу открытия 3 ноября 1918 г. Подвала Актеров «Красный кабачок» в Харькове (Сумская, 6)
«Откуда-то звенит гитара. Пьяная, нежная гитара де Лазари. «Шарабан мой, шарабан». Это Раисова. Сама Раиса Михайловна. «Он юнга, родина его Марсель». «Девушка из Нагасаки»......взяв скрипку у румына, играет некто «Чарочку». Музыка, вино, улыбки. Конечно, угар. Но если угорать вообще, так угорать радостно».
То есть, выходит, что в 1918 году песня уже была популярна, а Марселю в 18-м было всего лишь 10 лет.
Здесь больше вопросов, чем ответов... Какие-то странные дела в ноябре-декабре
1918 года в Харькове лепятся. До «
Красных...» ли им было тогда «...кабачков»? И кто это из фамилии де Лазари с гитарой в Харьков попал? Ваня? Сомнительно что-то. Он был при Морфесси... Что, там, в этом «
Красном кабачке» не только Рая, но и Юра в это время оказались? Причём, оба, может, и не очень «белые», но уж точно не «красные». Потом, Вера Инбер впервые опубликовала свой стиш в 1922 году, в кн. «Бренные слова»:
Третья кн. стихов. — Одесса, 1922. — с. 64. В первых двух книгах этого стиша не было. Каким же образом он аж ещё в 1918 году до ХарькОва разошёлся? Странно как-то это всё...
ВикторН 06.05.2011 19:01
Андрей , я этот текст видел пару дней назад, но особо размышлять над ним не стал лишь потому, что в Сети мелькала информация о том , что Раисова Раиса Михайловна скончалась в начале 1917 года от холеры.., а это окрытие «кабачка» происходило в конце 1918 года..То есть , почти через пару лет..
Ну и как она могла там петь? Только лишь через «запись на пластинке» ? Но тогда не было современных усилителей..
Далее то , что Вера Инбер не опубликовала это стихотворение в ранних сборниках ни о чем не говорит..
А вот размышления какого-то Семина насчет мадам Баттерфляй ,типа Чио-Чио сан и возможной связи с девушкой «япона-мать из Нагасаки», почему-то дало мне направляющую затрещину в том , что надо глянуть на то , что в первое десятилетие прошлого века , начиная с 1904 года , эта опера не сходила со сцен Лондонской оперы , театра Ла-Скала и Парижской оперы.. А Вера Михайловна со своим мужем Натаном Инбером, жила в Париже и Швейцарии в течение четырёх лет — в 1910 — 1914 г.г..
В Париже же она и издала за свой счёт первый сборник стихов. Могла она уже тогда «накропать» этот стих , в котором никаких элементов приблатненности вроде «маленьких грудей» и «наколок на руках» не было ?? Может не надо было пока включать его ?
А уж к 1922 году она может и отважилась.?.Ведь песню-то , наверное, начали петь причем уже придумали несколько «экзотических деталей» к оригиналу?
sio-min 07.05.2011 05:00
Цитата(ВикторН @ 6.5.2011, 23:01)
что Вера Инбер не опубликовала это стихотворение в ранних сборниках ни о чем не говорит.
Да, согласен. В 1910-1914 гг, да и ранее она уже не маленькая девочка была — вполне могла накропать. Это Поль Марсель тогда ещё под стол пешком ходил. Да и в 1922-м-то, честно говоря, когда она была уже вполне заслуженная тётенька, Поль всё ещё был мальчишка-молокосос, чтоб к ейным стихам музыку писать... То есть, вообще его кандидатура на авторство музыки более, чем сомнительна. Зря я безоговорочно положился в данном случае на заслуженный авторитет Фимы Жиганца...
Paley_W 03.10.2017 12:19
Vitalyi 04.10.2017 03:48
Цитата(Paley_W @ 3.10.2017, 8:19)
о Вере Инбер и «Девушке из Нагасаки»
1. Стихотворение «Он юнга. Родина его Марсель...» опубликовано в сборнике стихов «Бренные слова» (Одесса, 1922):
[attachment=16471:_DSC9099_45.jpg]
2. Авторство Павла Александровича Русакова, как композитора, исключено: «Он юнга, родина его Марсель» звучала уже 3 ноября 1918 г. в подвале актёров «Красный кабачок» в Харькове (Сумская, 6) [«Театральный журнал». №7 от 22 декабря 1918 г.]. Русакову в тот год было 10 лет.
3. Юнга был произведён в капитаны не позднее 1950-х гг. Тогда же у нагасачки образовались следы проказы на руках, появился цвет глаз:
[attachment=16472:ДизН__На..._1950_е_.mp3]
Источник:
«Сборник шансона 50-х. На рёбрах 128»4. В 1990 г. к 100-летию В. М. Инбер выпущен маркированный конверт (22.01.1990; худ. Л. Кузьмов):
[attachment=16473:50657821.jpg]
Добрый день! Хочу оживить тему.
Потратил 2 дня на поиски. Начнем с авторства музыки. Тут еще капать и капать, но найдена цитата: "Вот что пишет `Театральный журнал` (№ 7 от 22 декабря 1918 г.) по поводу открытия 3 ноября 1918 г. Подвала Актеров «Красный кабачок» в Харькове (Сумская, 6) «Откуда-то звенит гитара. Пьяная, нежная гитара де Лазари. «Шарабан мой, шарабан». Это Раисова. Сама Раиса Михайловна. «Он юнга, родина его Марсель». «Девушка из Нагасаки»......взяв скрипку у румына, играет некто «Чарочку». Музыка, вино, улыбки. Конечно, угар. Но если угорать вообще, так угорать радостно». Нашел я этот журнал.
https://collection.korolenko.kharkov.com/te...zhurnal-1918-7/
Не совсем по теме, но песня появлялась в фильме «Пропавшие среди живых».
Это 1981 год, учитывая длительность циклов кинопроизводства — практически «во время».
Вы будете очень смеяться, но фамилия сценариста — Высоцкий.
Есть такой детективщик, довольно известный, Сергей Александрович, р.1931.
Фильм — о банде угонщиков
Т.е. в цитируемом всеми тексте из журнала вырезан кусочек с утерей исполнителя песни и цитата склеена с концовкой статьи, ну и был утерян автор. Вот правильная цитата. Альрауне: «Откуда-то звенит гитара. Пьяная, нежная гитара де Лазари. «Шарабан мой, шарабан». Это Раисова. Сама Раиса Михайловна. И всех охватывает жгучая истома наивной мелодии. Хочется плакать или безумно радостно смеяться. Отлетают назойливые мысли дня и новый голос звенит под гитару. «Он юнга, родина его Марсель». «Девушка из Нагасаки». Ильсаров. …» "
Илья Григорьевич Ильсаров может быть и удастся найти его исполнение. Это композитор, так что он может и является автором музыки. Вот его рекламный плакат 1917 г. Там еще «Девушки из Нагасаки» нет.
На плакате надпись слова Сары Тилес. Это оказывается псевдоним Ильсарова. «Имя: Ильсаров, Илья Григорьевич — член ЛОДП Псевдонимы: Тилес, Сара» Источники:
• Масанов И.Ф. Словарь псевдонимов русских писателей, ученых и общественных деятелей: В 4 т. — Т. 4. — М., 1960. — С. 209
http://feb-web.ru/feb/masanov/man/04/man06879.htm
Оказывается Ильсаров это псевдоним, а вот Тилес это как раз настоящая фамилия. Вот в книге «ЗАПИСКИ СТАРОГО МОСКВИЧА» пишет ИЛЬЯ ШНЕЙДЕР.
"В то же время сколько внимания, тепла и участия было у Шаляпина к маленьким людям и к товарищам по работе — труппе Большого театра. Пятнадцать лет служил хористом тенор Г. Е. Тилес. Это давало ему право проживать в Москве, несмотря на его еврейскую национальность. Однако привилегия эта не распространялась на маленького сына Тилеса, и он подлежал выселению в знаменитую черту оседлости. Товарищи Тилеса по хору обратились с ходатайством к московскому генерал-губернатору, прося принять мальчика в коммерческое училище «имени цесаревича Алексея», что спасло бы его от выселения. Но стоило только юноше допустить неосторожность и перейти в другое коммерческое училище, не осененное именем цесаревича, как тотчас же на квартиру Тилеса явился околоточный надзиратель, предъявивший постановление о немедленной высылке его сына из Москвы.
Узнав об этом, коллектив хора Большого театра пришел в волнение. Стихийно возникло общее собрание, которых раньше вообще никогда не бывало. Избрали уполномоченным А. И. Савицкого (будущего заслуженного артиста республики), поручив ему хлопотать о сыне товарища.
Обо всем этом узнал Шаляпин и присоединился к Савицкому. Оба они в приезд в Москву великого князя Николая Николаевича посетили его, но получили ответ, что на это требуется высочайшее соизволение. Как раз в это время Шаляпину предстоял выезд на гастроли в Петербург. Он предложил Савицкому тоже приехать туда, добился приема у вдовствующей императрицы Марии Федоровны и заполучил для молодого Тилеса право жительства в Москве.
Этот юноша, вместе с которым я тогда учился, стал впоследствии популярен под именем И. Г. Ильсарова. Он писал и исполнял под собственный аккомпанемент жанровые песенки. А уже в советское время приобрел известность как конструктор и изобретатель электророяля.
Между прочим, в 1905 году, перед Московским вооруженным восстанием, Ильсаров, будучи подростком, часто пробирался на собрания в реальное училище Фидлера, которое вскоре стало знаменитым: здание его в дни восстания было разбито орудийными снарядами. Муж сестры Ильсарова Юрий Исаков был председателем стачечного комитета железнодорожников. На этих собраниях Ильсаров видал и Ухтомского, а однажды там был устроен концерт, в котором выступил Шаляпин. После концерта, рассказывал Ильсаров, Федор Иванович спустился в сопровождении юриста Сталь в зал и, держа в руках фуражку, обошел ряды, собирая средства на покупку оружия революционерам."
https://coollib.net/b/523323-ilya-ilich-shn...-moskvicha/read
Инбер Вера. Девушка из Нагасаки. Авангардная обложка Н.Я. Симонович-Ефимовой. Тираж 1000 экз. Л. Нотное издательство АРС. 1925г. 6с. Издательская художественная обложка., 33х25 см.
Кто-нибудь может воспроизвести музыку и сказать насколько она соответствует современному исполнению?
Посвящается Александру Александровичу Михайлову. До этого упоминалось без отчества.
Вот современные ноты:
Жиганец Ф. Блатная лирика. Сборник. Ростов-на-Дону: Феникс, 2001. С. 302-305.
Vitalyi 25.07.2021 03:32
Цитата(Гудин Сергей @ 23.7.2021, 5:38)
Хочу оживить тему
Сергей, спасибо!
По крайней мере я оживился вашими новыми материалами.
Позабавило нотное издание от 1925 г. — мало того, что там автором музыки назван Марсель, так там и фамилия Инбер переврана!
Новосибирская группа ,,Калинов мост« на одном из концертов в начале 90х исполнила песню ,,Девушка из Нагасаки»... Чисто для оживления темы)))
«у нее был кокетливый псевдоним — Вера Литти (маленькая); иногда она подписывалась, переиначив на французский манер фамилию мужа: Vera Imbert» Так что это не ошибка, а скорее русский вариант псевдонима.
Над автором я еще работаю, думаю, что автором именно этого варианта музыки был именно Марсель.
Про ребра, уверен, они вышли позже датируемой надписи. Ее датировали судя по всему по высказыванию в чате, где человек писал, что встречал эту песню, продающуюся на ребрах в конце сороковых, думаю, этот человек в то время был слишком молод, и скорее всего или память его подводит или просто с датой опечатался. Ну и какой вариант песни тогда продавали — не известно. Лучше задуматься над тем, а могли ли продать неизвестную (позабытую) песню, неизвестного и не самого сильного исполнителя на ребрах в конце сороковых? Вот когда ее запел Высоцкий и потянулись подражатели типа Северного, тогда да продать уже можно было.
Ab_sens 25.07.2021 08:40
По Вертинскому. Он пел несколько песен Веры Инберт и сохранились записи этих песен, но почему-то более сильная песня «Девушка из Нагасаки» в его исполнении не записана. Мне попалось утверждение в одной из книг посвященных творчеству Вертинского, что во время шанхайской эмиграции Вертинский исполнял эту песню при чем в «полном» варианте про капитана и маленькую грудь. Но я проверил несколько книг, на которые ссылается автор, там этого нет. Осталась не проверенной одна книга, которой, к моему удивлению, нет в электронном варианте. Думаю, я на неделе достану бумажный вариант и окончательно проверю это утверждение.
Так же хотел почитать воспоминания Веры Инберт, но их тоже в электронном варианте не нашел, хотя в бумажном их достать достаточно легко. Так что это тоже в моих планах.
Леопольд Сендерович Иоселевич (Леопольд-Поль Русаков-Иоселевич) родился в еврейской семье, в 1905 году после волны еврейских погромов эмигрировавшей из Ростова через несколько стран во Францию[1][2][3]. Его отец, Сендер Иоселевич (1875—1934), сочувствовал анархистам и принимал участие в революционном движении под партийными псевдонимами Ананьев и Александр Иванович Русаков (последний впоследствии стал его официальным именем), был секретарём Союза русских моряков в Марселе. В 1918 году семья Иоселевич-Русаковых была интернирована в Дюнкерке из-за участия главы семейства в забастовке портовых рабочих и в следующем году вместе с также интернированным В. Л. Кибальчичем выслана в Россию.[4][5][6] В Петрограде он вскоре открыл усовершенствованную прачечную, основал два детских дома, а после свёртывания НЭПа работал красильщиком на гардинно-тюлевой фабрике имени Конкордии Самойловой. Семья жила на улице Желябова, № 19/8.
С 1924 года П. А. Русаков писал музыку к песням и драматическим спектаклям под псевдонимом Поль Марсель. Первой постановкой стал спектакль студентов III курса Государственного института и техникума сценических искусств (мастерская С. Э. Радлова) «Копилка» по пьесе Л. Лябина, с Борисом Чирковым и Николаем Черкасовым в главных ролях.
В статье про Русакова приводится текст песни, с отправкой к книге «Инбер В. / Бренные слова. — Одесса: изд. автора, 1922. С. 21.» который несколько отличается от виденного мною ранее.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%...%B5%D0%BB%D1%8C«Девушка из Нагасаки»
Поль Марсель — автор песни на стихи Веры Инбер («Девушка из Нагасаки»):
Он юнга, родина его — Марсель,
Он обожает ссоры, брань и драки,
Он курит трубку, пьёт крепчайший эль
И любит девушку из Нагасаки.
У ней такая маленькая грудь,
На ней татуированные знаки…
Но вот уходит юнга в дальний путь,
Расставшись с девушкой из Нагасаки…
Приехал он. Спешит, едва дыша,
И узнаёт, что господин во фраке
Однажды вечером, наевшись гашиша,
Зарезал девушку из Нагасаки.
Вот другой текст тоже со ссылкой на «оригинальный текст из изданной в Одессе книжке `Бренные слова` (1922 г.) Инбер Вера Михайловна»:
Он юнга, его родина — Марсель,
Он обожает пьянку, шум и драки.
Он курит трубку, пьёт английский эль,
И любит девушку из Нагасаки.
У ней прекрасные зелёные глаза
И шёлковая юбка цвета хаки.
И огненную джигу в кабаках
Танцует девушка из Нагасаки.
Янтарь, кораллы, алые как кровь,
И шёлковую юбку цвета хаки,
И пылкую горячую любовь
Везёт он девушке из Нагасаки.
Приехав, он спешит к ней, чуть дыша,
И узнаёт, что господин во фраке,
Сегодня ночью, накурившись гашиша,
Зарезал девушку из Нагасаки.
о
Вот текст в исполнении Высоцкого:
Он — капитан, и родина его — Марсель.
Он обожает споры, шум и драки,
Он курит трубку, пьёт крепчайший эль
И любит девушку из Нагасаки.
У ней следы проказы на руках,
У ней татуированные знаки,
И вечерами джигу в кабаках
Танцует девушка из Нагасаки.
У ней такая маленькая грудь,
И губы, губы алые, как маки.
Уходит капитан в далекий путь
И любит девушку из Нагасаки.
Кораллы, алые, как кровь,
И шёлковую блузку цвета хаки,
И пылкую, и страстную любовь
Везёт он девушке из Нагасаки.
Вернулся капитан издалека,
И он узнал, что джентльмен во фраке,
Однажды накурившись гашиша,
Зарезал девушку из Нагасаки.
У ней такая маленькая грудь,
И губы, губы алые, как маки.
Уходит капитан в далекий путь,
И любит девушку из Нагасаки.
И в дикий шторм, когда ревёт гроза,
И в тихие часы на полубаке,
Он вспоминает эти карие глаза
И бредит девушкой из Нагасаки.
Вопрос ко всем. Может ли кто-нибудь найти или сделать скан страницы с текстом «Девушки из Нагасаки» из книги `Бренные слова` (1922 г.)?
Приступая к этому исследованию, я был уверен, что текст Веры Инбер это 4 четверостишья, а вот в исполнении В.С. Высоцкого текст 7 четверостиший, при том текст Высоцкого намного сильнее, поэтому я был уверен, что это Высоцкий дописал. Сейчас я нашел текст Инбер, состоящий из 6 четверостиший, где есть основные моменты текста в исполнении Высоцкого, жаль, но «из песни слов не выкинешь». Осталось проследить не меняла ли Инбер текст стихотворения с годами.
Все приходится проверять самому, текст, который поет Высоцкий состоит из 6 четверостиший во всех прослушанных мной вариантах отсутствует концовка:
И в дикий шторм, когда ревёт гроза,
И в тихие часы на полубаке,
Он вспоминает эти карие глаза
И бредит девушкой из Нагасаки.
Вот такой вариант Девушки из Нагасаки нашел я в тетрадях Рудольфа Фукса. Близкий к тексту вариант поет Северный.
Это тетрадь N2 начата в ИТК, продолжена после освобождения в конце 60х —начале 70х годов. Яркое отличие вместо «И вечерами джигу в кабаках» исполняется «И вечером у Чжана в кабаке».
Разобрался я с Лазари, упомянутым в «Откуда-то звенит гитара. Пьяная, нежная гитара де Лазари. «Шарабан мой, шарабан». Это Раисова. Сама Раиса Михайловна. «Он юнга, родина его Марсель». «Девушка из Нагасаки»...."
Из воспоминаний Т. Григоровой: «Иван Константинович де-Лазари был артистом и режиссёром Александрийского театра (…), был известным гитаристом и носил титул Солиста Его Величества. Играл он виртуозно, голос был небольшой, но владел он им изумительно, пел исключительно задушевно. Его очень любили наши нефтяные магнаты — Манташев, Лианозов — и часто приглашали к себе на ужины, одаривая ценными подарками. Судьба его печальна. Из Петрограда он переехал в Москву, жена осталась здесь. В период войны он много выезжал на позиции с санитарными поездами и как член агитбригад, и всегда встречал и у солдат и у офицеров восторженный приём. Революционные события застали его в Севастополе, а титул Солист Его Величества привел к катастрофе. Однажды ночью ворвалась возбужденная толпа в гостиницу, где он жил и, прочитав на двери его визитную карточку со столь ненавистным званием, выломала двери и, не разбирая в чём дело, избила до полусмерти, искалечив и руки, и лицо. Ему выбили челюсти, каблуками переломали руки, повредили горло. После всех операций он выжил, но голос пропал совсем, он говорил только шепотом, пальцы потеряли гибкость. (…) В годы гражданской войны Вера Михайловна (жена) продала кому-то скульптуру Ивана Константиновича во весь рост с гитарой, выполненную скульптором Фредман-Клозелем»[1].
А. И. Куприн посвятил И. К. де-Лазари такую эпиграмму:
Ты играешь на гитаре,
Я играю на словах.
Но играем мы с раздором,
И, как истинные баре,
Мы, в заплатанных штанах,
Жизнь окончим под забором.
(1916)
Vitalyi 09.10.2021 15:38
«Бренные слова» (1922)
[attachment=21470:01__111125195_.jpg]
[attachment=21471:02__111125196_.jpg]
[attachment=21472:03__111125197_.jpg]
[attachment=21473:04__2444...82858_n_.jpg]
[attachment=21474:05__111125202_.jpg]
[attachment=21475:06__111125203_.jpg]
[attachment=21476:07__111125204_.jpg]
likvor 09.10.2021 16:08
Капитан превратился в юнгу, обидно.
Ах, у Инбер...
Vitalyi 09.10.2021 19:35
CНАЧАЛА был юнга, а ПОТОМ — капитан.
Спасибо! Мне правда из Одессы Алена Яворская тоже уже прислала скан. Статью «История песни «Девушка из Нагасаки»» я уже написал, сейчас правлю замечания домашних критиков, думаю вскоре опубликую. Здесь ссылку на статью выложу.
Ах, у Инбер...
Эпиграмма о Инбер типа от Маяковского придумана скорее всего Евтушенко, который молодым работал под руководством Инбер. Вера Михайловна строила молодых раздолбаев, а те в отместку распространяли эту самую эпиграмму. Об этом сам Евтушенко признается в своих воспоминаниях и просит у нее прощения, заодно пытаясь откреститься от стихотворения «Москвички». Ну и сохранилось довольно злобное описание Веры Инбер составленное Евтушенко. Все распространители ссылаются на некую историческую поэму, которую написала Инбер и которую она читала в присутствии Маяковского. Но никакой такой поэмы Инбер не писала. Да и самое раннее упоминание об этой эпиграмме исходит от Евтушенко.
Статья отправлена в журнал «В поисках Высоцкого», но еще не рассматривалась редакцией. У меня возник вопрос откуда песню «Девушка из Нагасаки» узнал Высоцкий? Рудольф Фукс утверждал, что у Высоцкого на раннем этапе эго творчества была тетрадь с песнями. Известно ли кому-нибудь еще о этой тетради и сохранилась ли она? Второй вопрос: может быть кто-нибудь знает пели ли эту песню в 40-х — 50-х годах? Упомянутая тут запись на ребрах датируется пятидесятыми годами, но с таким же успехом, это могут быть и семидесятые годы.
Рудольф Фукс знал Высоцкого очень мало и ничего не может утверждать уверенно.
Вот я и засомневался в этом его утверждении. Если тетрадь была, Кахановский должен был о ней знать.
Мне как то надо найти мэйл или телефон Бабенко Владимира Гавриловича (доктор филологических наук, профессор, ФГБОУ ВПО «Екатеринбургский государственный театральный институт») автор книг Бабенко Владимир Гаврилович «Александр Вертинский». Свердловск, 1989 г.
Бабенко Владимир Гаврилович «Арлекин и Пьеро: Александр Вертинский. Николай Евреинов : Материалы к биографиям. Размышления». Екатеринбург, 1992 г.
Хочу уточнить один вопрос, связанный с песней «Девушка из Нагасаки».
Единственное место где упоминается, что Вертинский поет «Девушку из Нагасаки» это книга Бабенко Владимир Гаврилович «Александр Вертинский»
https://coollib.com/b/351726/read#n_32Но место очень мутное, поэтому я не рискнул вставлять это утверждение в статью.
"
Пошловатый мелодраматизм отличает песенку о красивой продажной японке из Нагасаки, зарезанной в пьяном угаре «господином во фраке»[32]. Ее любит французский капитан, обожающий также крепчайший эль, ссоры и драки. Запоминаются живописные детали облика портовой красотки:
У ней такая маленькая грудь
И губы алые, как маки…
И вечерами джигу в кабаках
Танцует девушка из Нагасаки.« В ссылке [32] говорится
»Авторство песни не установлено. Вряд ли ее создал Вертинский, но, по рассказам некоторых «шанхайцев», он ее исполнял наряду с другими ресторанными певцами."Никто не поможет с этим вопросом?
ask 25.12.2021 07:37
Цитата(Гудин Сергей @ 24.12.2021, 19:14)
Мне как то надо найти мэйл или телефон Бабенко Владимира Гавриловича
Кафедра истории театра и литературы. Телефон указан.
Цитата(АндрейС @ 25.12.2021, 10:37)
Кафедра истории театра и литературы. Телефон указан.
по
Цитата(АндрейС @ 25.12.2021, 10:37)
Кафедра истории театра и литературы. Телефон указан.
Похоже только это и остается. Но 1) сейчас все онлайн 2) это пожилой человек, бывший ректор, поэтому скорее всего сейчас там практически не бывает. Незнакомому человеку вряд ли по телефону дадут какие-нибудь контактные данные.
Выложил сканы нот Песни «Девушка из Нагасаки».
http://vysotsky.ws/index.php?showtopic=63&st=765Вот какую информацию я смог получить (публикация части статьи «История песни »Девушка из Нагасаки").
Остановимся на авторе музыки к песне. В изданных в 1925 г. нотах песни «Девушка из Нагасаки» [Девушка из Нагасаки. Слова В.Имбер Музыка Поль Марсель. Обложка Н.Я. Симонович-Ефимовой. Тираж 1000 экз. Л. Нотное издательство АРС. 1925г. 6с.] (см. рис.4-7 Приложения) автором музыки указан Поль Марсель. Леопольд Сендерович Иоселевич (Леопольд-Поль Русаков-Иоселевич) выступал под творческими псевдонимами Поль Марсель и Павел Александрович Русаков. Он — известный советский композитор-песенник, дирижёр. Родился в Марселе в 1908 г. и в 1918 году, на момент первого известного исполнения песни «Девушка из Нагасаки», ему было 10 лет. На этом основании часто утверждается, что авторство музыки к песне ему приписывается ошибочно, при этом в качестве подтверждения указывается, что в изданных нотах фамилия автора стихов даже напечатана с ошибкой — Имбер. Но, живя в Одессе, согласно [«Цветы на асфальте». Одесса: Друк, 2000. С.9, 12, 14.], Вера Инбер печаталась в газете под псевдонимом Vera Imbert. «Фамилия» Имбер напечатана как на обложке, так и на первой странице нот песни. На нотах Бориса Фомина к танго «Маленький Джонни» (1923 г.) см. рис. 8 и их переиздании за 1928 г. см. рис. 9 автором также на обеих страницах указана Вера Имбер. Это точно не опечатка, это или творческий псевдоним, или подстраховка автора на случай изменения официальными властями отношения к НЭПу. На обложке указано «издание автора».
С 1921 по 1929 г. в СССР действовала Новая экономическая политика (НЭП), которая с оговорками допустила рыночные отношения. Происходит расцвет предпринимательской деятельности. Так, в крупных городах открываются частные магазины, торгующие нотами. Авторы популярных песен и музыки начинают издавать свои произведения. Не обошла эра «предпринимательства» стороной и Веру Инбер. Если, в случае издания с Борисом Фоминым, она скорее всего была на вторых ролях, то при издании песни «Девушка из Нагасаки» ее роль должна быть основной, так как в 1925 г. Поль Марсель только начинал свой творческий путь.
В этот период обычно на обложке нот размещалась фотография исполнителя, но в случае «Девушки из Нагасаки» пришлось найти оформителя обложки. Стильную авангардистскую иллюстрацию на обложке сделала Нина Яковлевна Симонович-Ефимова — двоюродная сестра художника Валентина Александровича Серова. Буквы названия песни «Девушка из Нагасаки», стилизованные под японские нарисованные тушью иероглифы, находятся на ярком красном фоне, который образует как бы кусок рамы картины или окна, открывающего вид на другой, чуждый мир. Чуждость подчеркивается переходом к черно-белой графике. Реалистичность этого нового мира усиливается, возникающим эффектом объема, при помощи, уходящей в даль проекции черно-белой плитки набережной, за которой начинается бухта, окруженная горами. По бухте плывут две небольшие яхты, а из-за горы появляется нос большого трехмачтового судна, на котором, по-видимому, и плывет юнга к своей возлюбленной. Кстати, начиная с 1924 г. с указанием Поля Марселя как автора музыки начинают выходить ноты аргентинского танго см. рис. 10, песни «Те кто платят» 1926 г. и знаменитой песни «Гренада» (слова М. Светлова) 1929 г.
Текст стихотворения «Девушка из Нагасаки» в изданных в 1925 г. нотах также переработан. Все говорит о том, что при подготовке к печати нот все делалось продуманно и обстоятельно. Так каким образом поменялся автор музыки? Возможно, Вера Михайловна не имела нотной записи песни, да она может и не существовала, и попросила молодое дарование написать музыку заново, или она вообще не знала, что И.Г. Ильсаров поет эту песню. После 1919 г., с приходом советской власти, И.Г. Ильсаров, скорее всего, некоторое время не исполнял ее. Так, «Театральная Москва» N33 1922 г. стр.40 в описании репертуара театра Б.С. Борисова «Коробочка» (Театральная пл. пом. 6 рест. Тестова) сообщает, что И.Г. Ильсаров «в первый раз исполняет» «Девушка из Нагасаки» (см. рис. 11) [«Театральная Москва» N33 1922 г. г. Москва С.40.]. В 1914-1925 гг. Ильсаров издает большое количество нот, но почему-то никак не задействован в издании песни «Девушка из Нагасаки». В репертуар Ильсарова входила песня «Баюшки баю» (Колыбельная песенка) (моей дочери) (обложку нот см. рис. 3 Приложения). На обложке не указан автор стихотворения — Вера Инбер, хотя у других песен Ильсарова, автор на обложке указан. В госкоталоге https://goskatalog.ru представлены сканы обложек нот 22 песен Ильсарова, из этих песен, только на обложке песни «Баюшки баю» не указан автор. Из этих нот у восемнадцати в одинаковом дизайне на обложке представлен основной репертуар Ильсарова. Песня «Баюшки баю» обычно указана в репертуаре на 4 месте, т.е. это постоянно исполняемая им песня. Песня начинается словами «Мы повесим нашу карточку..», хотя у Веры Инбер слова другие: «Мы с тобой повесим писанку…» [Вера Инбер «Моя девочка (Жанне)» («Мы повесим нашу писанку...») Сборник «Печальное вино», типография И. Рираховскаго 50, Boulevard Saint-Jacques, — Paris.1914 г. С. 61. ]. Название песни так же отличается от названия стихотворения. Вполне возможно, что между ними возник конфликт по поводу авторства, и Вера Инбер самостоятельно издала песню «Девушка из Нагасаки», пригласив молодого композитора. Таким образом, автором музыки в изданных в 1925 г. нотах песни «Девушка из Нагасаки» был Поль Марсель, а автором раннего варианта музыки к этой песне скорее всего был сам И.Г. Ильсаров.
Музыка в исполнении В.С. Высоцкого довольно значительно отличается от нот 1925 г., есть достаточно большая вероятность, что Владимир Семенович Высоцкий имел на руках только текст песни и самостоятельно написал на нее музыку.Чтоб не ходить по ссылкам, читая описание нот, выкладываю фото обложки
Vitalyi 27.12.2021 18:05
Цитата(Гудин Сергей @ 27.12.2021, 7:23)
при издании песни «Девушка из Нагасаки» ее роль должна быть основной
Откуда известно, что Инбер вообще имела отношение к ленинградскому нотному изданию?! В 1924 г. она в очередной раз покинула Россию и в 1924-1926 гг. большую часть времени проводила в Берлине, Брюсселе и Париже в качестве корреспондента. Оставив Европу, Вера Инбер вернулась в Москву в 1926 г.
Цитата(Гудин Сергей @ 27.12.2021, 7:23)
Текст стихотворения «Девушка из Нагасаки» в изданных в 1925 г. нотах также переработан. Все говорит о том, что при подготовке к печати нот все делалось продуманно и обстоятельно.
«Обстоятельная переработка» текста в нотном издании изобилует нелепицами, что ставит под сомнение участие в ней автора:
[attachment=21783:Screensh...7_120926.jpg]
1. Во втором куплете, который, между прочим, отсутствует в авторском издании 1922 г., обескураживает строка «И удаляясь с Джигу».
2. Две корявые замены в строфе 3:
• В оригинале юнга УХОДИТ в дальний путь — и это правильно: в плавание уходят. А в нотах нелепое «УЕХАЛ»!
• В оригинале юнга РАССТАЁТСЯ с девушкой. ОСТАВИТЬ девушку (как в нотах) — стилистически неверно.
3. В строфе 5: рубины у юнги — это ненаучная фантастика!
Цитата(Гудин Сергей @ 27.12.2021, 7:23)
Возможно, Вера Михайловна не имела нотной записи песни
Цитата(Гудин Сергей @ 27.12.2021, 7:23)
Вполне возможно, что между ними возник конфликт
Цитата(Гудин Сергей @ 27.12.2021, 7:23)
Вера Инбер самостоятельно издала песню «Девушка из Нагасаки», пригласив молодого композитора
Это всё только предположения... Откуда известно, что Инбер была знакома с «молодым дарованием»?
P. S. Откуда следует, что нотное издание вышло в 1925 г.?
Цитата(Vitalyi @ 27.12.2021, 21:05)
Откуда известно, что Инбер вообще имела отношение к ленинградскому нотному изданию?! В 1924 г. она в очередной раз покинула Россию и в 1924-1926 гг. большую часть времени проводила в Берлине, Брюсселе и Париже в качестве корреспондента. Оставив Европу, Вера Инбер вернулась в Москву в 1926 г.
«Ну вообще то там написано — издание автора. И в 1924 —1925 г. она была в основном в СССР. Есть достаточно много воспоминаний людей начиная от Рины Зеленой вместе с которой она по приезде в Москву сначала выступала в »Не рыдай" и заканчивая многими писателями того времени, рассказывающих о творческих встречах писателей. Например Блок очень переживал, когда увидел Инбер, выступающую в ресторане, а вот Маяковский там любил быть. Есть полу биографические рассказы и повести Инбер об этом периоде. Если открыть 2 том собрания сочинений Веры Инбер, то там расположена в хронологическом порядке ее проза. Первый рассказ написанный не о СССР датируется 1928 г.
Ну и, конечно, можно допустить, что ноты издал молодой Марсель, но как объяснить, что и стихи были переписаны и изменены, например, добавлено еще одно четверостишье? Но это я забегаю вперед, разбор будет в статье, которую я здесь выложу в январе полностью, когда выйдет журнал, тогда и обсудим
3 варианта текста (1922, 1925 и исполняемый Высоцким) я подробно разбираю, поэтому, потерпите до января. все замеченные вами огрешности — обсуждаются. Статья длинная — 16 страниц в журнале. Мне бальзам на душу ваше замечание про рубины, так как один из рецензентов писал, что это не важно, может рубины юнга украл. Как видим мои мысли с вашими схожи.
На обратной странице обложки нот указан год издания — 1925.
Кстати художница Симонович-Ефимова очень постаралась с обложкой, остальное ее творчество мне меньше нравится, а тут даже как то верится, что она ученица Анри Матисса.
«Удаляясь с Джигу», да загадочное имя у юнги, но что тут поделаешь тогда была мода — пишешь про экзотику, пиши экзотические имена, взять песни того же Вертинского или Ильсарова.
Vitalyi 28.12.2021 02:59
Цитата(Гудин Сергей @ 27.12.2021, 17:16)
там написано — издание автора
Цитата(Гудин Сергей @ 27.12.2021, 17:16)
На обратной странице обложки нот указан год издания — 1925
Ничего этого на имеющихся у меня сканах я не вижу. Если не сложно, пришлите мне картинки в «личку».
Vitalyi 28.12.2021 03:00
Цитата(Гудин Сергей @ 27.12.2021, 17:16)
начиная от Рины Зеленой вместе с которой она по приезде в Москву сначала выступала в »Не рыдай"
В театре-кабаре «Нерыдай» В. Инбер и Р. Зелёная выступали в 1921-1923 гг. После этого Р. Зелёная успела послужить ещё и в питерском «Балаганчике» вплоть до его закрытия в конце 1924 г. К 1924-1926 гг. («Инбер за границей») это не имеет отношения.
Цитата(Гудин Сергей @ 27.12.2021, 17:16)
Блок очень переживал, когда увидел Инбер, выступающую в ресторане, а вот Маяковский там любил быть
Ничего не понял! Мы обсуждаем 1924-1926 гг. — как это соотносится с переживаниями Блока до 1921 г. (год его смерти)? Что за ресторан, в котором «любил быть» Маяковский?
Цитата(Гудин Сергей @ 27.12.2021, 17:16)
Первый рассказ написанный не о СССР датируется 1928 г.
Как это противоречит отсутствию Инбер в СССР в 1924-1926 гг.?
Да с 1925 г. вопрос открытый. Был уверен, что дата написана на нотах. Оказывается это идет вот отсюда
https://fantlab.ru/edition280414В госкаталоге дата не такая конкретная 1924-1929
https://goskatalog.ru/portal/#/collections?id=7261352 попытался найти каталоги этого издания, с ходу не нашел. Кстати, в отличие от других нот, здесь нет надписи — издание автора. Инбер, Марсель и Симонович-Ефимова в это время работали в Москве. Почему издательство АСТ Петроград, а не Москва — не знаю. Но вот тот же Ильсаров издавал свои ноты в издательстве т/д Детлафъ (Москва) представительство Давингофъ (Петроград) на нотах указано сразу два города. Так что вполне могло быть, что в Москве у издательства АСТ было представительство.
Насчет утверждения что в 1924-1926 гг. инбер была в основном за границей я не согласен. Информации о этом периоде ее жизни не так много. В это время она развелась с Фрумкиным, но даже год развода мне установить не удалось. Поэтому верить 100% фразе «
В 1924 — 1926 годах она большую часть времени проводила в Берлине, Брюсселе и Париже в качестве корреспондента.» я бы не стал. "
В 1922 году в Одессе была издана третья книга стихотворений Веры Инбер «Бренные слова». В том же году она переехала в Москву. Там она сотрудничала с многими журналами, в том числе «Огонек» и «Красная нива». В середине 1920-х годов Вера Инбер приступила к своим первым прозаическим опытам. Она была журналистом и много путешествовала по России. В 1923 году в Москве вышел стихотворный сборник «Цель и путь»[12]. Именно с этой книги, по мнению самой поэтессы, начался ее подлинный творческий путь. В 1924 году Вера Инбер в очередной раз покинула Россию. В 1924 — 1926 годах она большую часть времени проводила в Берлине, Брюсселе и Париже в качестве корреспондента. Ее произведения печатались в таких газетах и журналах, как «Прожектор» и «30 дней».
В 1926 году Вера Инбер оставила Европу и вернулась в Москву. В Москве Вера Инбер сблизилась с конструктивистами и вступила в Литературный центр конструктивистов, создателем и главным идеологом которого был И. Сельвинский, оказавший существенное влияние на творчество Веры Инбер. « откуда взялась эта информация, нет никаких ссылок. если взять вступительную статью к четырехтомнику Веры Инбер 1965 г. то там сказано не так конкретно: »
В 1924-1926 года писательница побывала в Париже, Бельгии, Берлине уже не как досужая путешественница, а в качестве корреспондента наших газет"В 1926 году вышла ее книга детских стихов «Мальчик с веснушками». В 1927 году вышла ещё одна детская книга Веры Инбер «Сыну, которого нет».
Что как очевидец иностраннной жизни она написала в этот период? И что написала о жизни в СССР?
• «Бренные слова». — Одесса: изд. автора, 1922. — 68 с.
• «Портной и чайник». — М.-Л.: Радуга, 1925
• «Цель и путь». — М.: ГИЗ, 1925.
• «Рассказы». — М.: Огонёк, 1925.— 48 с.
• «Крошки сороконожки». — Л.-М, 1925
• «Уравнение с одним неизвестным». — М.-Л.: ЗиФ, 1926.
• «Его животные». — М., Никитинские субботники, 1926.
• «Мальчик с веснушками». — М.: Огонёк, 1926. — 32 с.
• «Маляры». — Л.: ГИЗ, 1926.
• «Парикмахер». — Л.: ГИЗ, 1926.
• «Столяр». — Л.: ГИЗ, 1926.
• «Соловей и роза». — М.-Л., 1926
• «Ловец комет». — М.-Л.: ЗиФ, 1927.
• «Сыну, которого нет». — М.-Л., 1927.
• «Бывают исключения». — Л.: ЗиФ, 1927.
• «Тройка разных». — М.: «Огонёк», 1927.
• «Пуговица с мясом». — М.-Л., 1927
• «Чеснок в чемодане». — М.-Л., 1927
• «Солнечный заяц». — М.-Л.: ГИЗ., 1928
Вот про 1925 год. «. В очерке И. «От хорошей жизни» рассказывается о том, как летом 1925 Авиахим организовал два агитоблета, и И. полетела по северному маршруту. В 1924–34 И. в Западную Европу выезжает трижды. Но особенно много путешествует по своей стране. »
«Журналистская работа не мешала Инбер постоянно выпускать поэтические сборники: »Цель и путь« (1925), »Мальчик с веснушками« (1926), »Сыну, которого нет« (1927), »
Вот вспоминает о Вере Инбер Варлам Шаламов. (Воспоминания. М., 2001.) « Писала она и великолепную прозу. «Тосик, Мура и «ответственный коммунист» помнят все. Рассказы эти читались с эстрады. Выступала Вера Михайловна часто, охотно и быстро заняла «место под московским солнцем». Несколько неожиданно оказалось, что Вера Инбер — член литературной группы конструктивистов. В ней не было ничего фанатичного, ограниченного. Для того чтобы поверить в откровения «паузника», Вера Михайловна была слишком нормальным человеком, слишком любила настоящую поэзию и понимала, что стихи не рождаются от стихов. В. М. была — велик ли ее поэтический талант или мал, все равно — носительницей культуры, культуры обшей, а не только культуры стиха. Позже еше более удивительным было участие Багрицкого в этой группе. Впрочем, Вера Михайловна неустанно подчеркивала, свою приверженность к ямбу: «Я — за ямб». Бывали литературные вечера, где Вера Михайловна читала одна, инберовские вечера. Я был на одном таком ее вечере в клубе 1-го МГУ. Кажется, «Америка в Париже» —Воспоминания такова была тема этого вечера-отчета о заграничных впечатлениях. »
В. Инбер была свидетелем личной жизни С.Есенина в июле 1925 г., о чем рассказала позже в очерке «От хорошей жизни».
9 мая 1924 г. подписала, как и С.Есенин, коллективное письмо в Отдел печати ЦК РКП с просьбой оградить писателей и поэтов от нападок со стороны журнала «На посту», что деморализует писательские и читательские массы. 24 октября 1925 г. с С.Есениным и другими поэтами выступала с чтением стихов в Московском Центральном доме работников просвещения. Была заявлена от группы конструктивистов на вечере «Поэзия наших дней», который состоялся 29 ноября 1925 г. в Политехническом музее. С.Есенин, объявленный в афише, из-за болезни на этом вечере не присутствовал.
На смерть С.Есенина опубликовала стихотворение «Конец года» (»Весною весел крыш поток…») в «Красной нови» (1925, № 2). В журнале «Новый зритель» (1926, № 2) в статье «Сергей Есенин» подчеркивала: «Умер большой поэт…»
«Сама Инбер говорила, что ее подлинная писательская биография началась с выхода сборника «Цель и путь», вышедшего в 1925 году. »
Цитата(Vitalyi @ 28.12.2021, 7:00)
Ничего не понял! Мы обсуждаем 1924-1926 гг. — как это соотносится с переживаниями Блока до 1921 г. (год его смерти)? Что за ресторан, в котором «любил быть» Маяковский?
Извиняюсь, тут я попутал немного. Опять в пять ночи пишу, голова уже не так соображает, так что немудрено напутать.
Песни и развлечения эпохи НЭПа (1921-1931)-часть 1
"Громом оваций приветствовали гости «Нерыдая» каждое появление на подмостках «миниатюра» актрисы Августы Миклашевской, в которую, кстати, был влюблен в последние годы жизни Сергей Есенин.
Гасан Наджафов в документальной повести «Балаханский май» реконструирует монолог поэта:
«Августа Миклашевская... <…> Статная, с лебяжьей шеей, волной пепельных волос, руки — пара лебедей, она истинно русская красавица. А вот счастья нет. Одиноко и трудно ей. По ночам после спектакля пела и танцевала в ”Нерыдай”.
– ”Нерыдай”? Это что, кафе?
– Ночной ресторан — театр. Недоносок нэпа.
Был я там однажды. Вадим (Шершеневич. — М. К.) затащил, он пишет скетчи для увеселения всяких ”фармацевтов”1, — рыгающих от сытости дельцов и их раззолоченных потаскух. — Злость и обида звучали в голосе Есенина, его голубые глаза стали темно-синими, глядели печально. — Больно мне было смотреть, как Вера Инбер вышла на сцену в коротком детском платьице и пела под бренчание Матвея Блантера:
Я Мариэтта, родом из Прованса.
Люблю поэта Анатоля Франса.
Его читаю по вечерам,
Но вам читать его не дам..."Там же было где-то про Маяковского.
Vitalyi 31.12.2021 03:40
Цитата(Гудин Сергей @ 30.12.2021, 19:21)
в отличие от других нот, здесь нет надписи — издание автора
Вот об этом и речь!
То есть, доказательств того, что Инбер принимала участие в выпуске нотного издания, нет.
Моё личное мнение сводится к тому, что ленинградский издатель из «АРС» решил опубликовать популярный шлягер. На автора, возможно, выйти было не просто — то ли она где-то в Москве, то ли в Европе, а, может, улетела «по северному маршруту». Так публикатор заморачиваться этим и не стал, а использовал то, что было на слуху — песня-то звучала аж с 1918-го!
Не удивлюсь, если и Поль Марсель оказался в композиторах этого издания случайно. Где-нибудь ещё, кроме этих нот, упоминается о том, что он — автор музыки «Девушки из Нагасаки»?
В нотах появляется еще один куплет
У ней следы проказы на руках,
Но губы, губы алые, как маки,
И удаляясь с Джигу в кабаках
Танцует девушка из Нагасаки.
В нотах появляется посвящение Михайлову.
Все 3 человека причастные к нотам из Москвы. Зачем Ленинградскому издателю брать художника из Москвы для оформления обложки?
Ну и в Ленинграде Инбер тоже время от времени появлялась.
Vitalyi 31.12.2021 14:22
Цитата(Гудин Сергей @ 31.12.2021, 8:09)
В нотах появляется еще один куплет
А я не уверен, что этот куплет написан Инбер.
Кстати, видела ли поэтесса это издание?
К примеру, «Бренные слова» она дарила с дарственными надписями. А как насчёт ленинградского издания?
ну я Бренные слова видел сканы 3х книжек, одна из них ваша. Кстати, где вы ее нашли и кому там дарственная надпись? Ноты более редкая вещь. Скан у меня только с моего экземпляра, а то что в госкаталоге, там только обложка.
Вера Инбер: «Я написала в те дни несколько пустых и легких вещей, самых пустых и легких из всего, что было когда-либо мною написано. Все это было в последствии переложено на музыку, это поется до сих пор. Но только теперь я могу сознаться, что вся эта ни с чем не сравнимая легкость — одно из самых тяжелых воспоминаний моей жизни». Вера Инбер Избранные стихи. Москва: Государственное издательство «Художественная литература» 1935 г. С.4.
Vitalyi 31.12.2021 16:15
Vitalyi 05.01.2022 03:41
Цитата(Vitalyi @ 31.12.2021, 9:22)
«Бренные слова» она дарила с дарственными надписями
Ешё один экземпляр «Бренных слов» с дарственной надписью автора на титульном листе, на этот раз К. Чуковскому:
«Почти одесситу Корнею Чуковскому от почти москвички Веры Инбер. 16/II 1924 г. Москва»http://www.auction-imperia.ru/wdate.php?t=booklot&i=5569[attachment=21843:9_218__И...е_слова_.jpg]
Цитата(Vitalyi @ 5.1.2022, 7:41)
Ешё один экземпляр «Бренных слов» с дарственной надписью автора
Ну, в принципе, логично, что книгой больше гордятся, чем нотами и дарят собратьям по цеху.
Кстати, за месяц до подписания автографа имя Инбер прогремело на всю страну стихотворением
(На смерть Ленина)
И прежде чем укрыть в могиле
Навеки от живых людей,
В Колонном зале положили
Его на пять ночей и дней…
И потекли людские толпы,
Неся знамена впереди,
Чтобы взглянуть на профиль желтый
И красный орден на груди.
Текли. А стужа над землею
Такая лютая была,
Как будто он унес с собою
Частицу нашего тепла.
И пять ночей в Москве не спали
Из-за того, что он уснул.
И был торжественно-печален
Луны почетный караул.
Меня в этом деле интересует только непонятный мне разброс цен. Почему книга с дарственной надписью Чуковскому оценивается в 8-9 тысяч рублей, а та же самая книга для Усова ( гораздо менее известная личность) в 20-22 тысячи? Чего-то я не понимаю в этой жизни.
likvor 06.01.2022 06:20
Mark, так ведь это штучный товар, он не имеет цены. Сколько продавец заломил — столько и стоит.
Цитата(Mark @ 6.1.2022, 3:07)
Меня в этом деле интересует только непонятный мне разброс цен. Почему книга с дарственной надписью Чуковскому оценивается в 8-9 тысяч рублей
8-9 тыс это дешево. Правда там 2010 год у аукциона, может тогда так и стоило. Сейчас с автографом эта книга стоит больше 10 тысяч это точно. Без дарственной надписи за эту книгу просят в районе 5000 рублей и то ее не наблюдается в продаже. Сейчас есть в продаже за 1500 рублей с отсутствующей обложкой и оглавлением, т.е. без 2х первых и двух последних листов книги. Я думал ее купить подешевле, но продавец не согласен снижать цену.
Ну и второй аукцион прошел через 5 лет. Это штучный товар поэтому только спрос и предложение.
В общем еще раз посмотрел. Там выставлена не цена, а оценочная цена перед началом аукциона. Думаю в 2010 году книга с автографом оцененная в 8-10 000 рублей ушла дороже, и в 2016 году выставляли оценку с учетом продажи в 2010 г., а вот за сколько ее продали не известно.
Vitalyi 06.01.2022 19:31
Сообщение от модератора Vitalyi
Авторам сообщений №№69-72.
Просьба прекратить офф-топик.
Сегодня мысль пришла. В куплетах Бенгальского из кинофильма «Опасные гастроли» есть строки
Ну, а женщины Одессы —
Все скромны, все поэтессы,
Все умны, а в крайнем случае, красивы.
В это время в Одессе знаменитой и сравниваемой с Ахматовой поэтессой была Вера Инбер. Видимо, такой намек Высоцкого на Инбер.
Жильцов обратил внимание, что песня из фильма «12 стульев» «Где среди пампасов бегают бизоны...» Зацепина-Дербенёва-Золотухина является в своём роде реинкарнацией песни «Он — капитан...», ибо сочинена ей на замену, и на похожую тему.
https://www.facebook.com/s.zhiltsov/posts/6914718595236975
Цитата(kommentarij @ 27.1.2022, 18:28)
песня из фильма «12 стульев» «Где среди пампасов бегают бизоны...» Зацепина-Дербенёва-Золотухина является в своём роде реинкарнацией песни «Он — капитан...»
Интересная, конечно, идея, но там нет ничего совпадающего, кроме немного совпадающих историй о любви.
Помещаю свою статью, опубликованную В журнале «В ПОИСКАХ ВЫСОЦКОГО» N45 2022 в рубрике «Исследование» С.118-134, адаптированную под формат сайта, надеюсь на отклики и обсуждение. На сайте
http://worlds-vv.albumplayer.ru/links журнал будет выложена весной.
История песни «Девушка из Нагасаки»Не скажу про живых, а покойников мы бережём.
В.С. Высоцкий «Райские яблоки»Песня «Девушка из Нагасаки» приобрела широкую известность в СССР после ее включения в свой репертуар Владимиром Семеновичем Высоцким. Хоть исполнял он ее нечасто, песня настолько гармонично вросла в творчество Высоцкого, что ему часто приписывают если не ее авторство, то хотя бы ее творческую обработку (даже первоначальным толчком для написания этой статьи стал случайно завязавшийся спор об авторстве). На сегодняшний день сохранилось 5 фонограмм с исполнением Владимиром Семеновичем песни «Девушка из Нагасаки». Они сделаны в период с (15?) октября 1965 г. по 30 сентября 1969 г. [1] За пять лет исполнения текст не претерпел каких-либо изменений. ([1] А.Б. Сёмин «Чужие» песни Владимира Высоцкого. — Воронеж: «Эхо», 2012. С. 107).
Если в поиске набрать «Девушка из Нагасаки», то в результате найдется более сотни страничек, на которых перепечатывается практически слово в слово интересная, но неполная и частично ошибочная информация, связанная с этой песней. Массовость обсуждения говорит о том, что песня до сих пор не устарела, интересует людей и остается до сих пор шлягером. Мне не удалось найти записей или упоминаний о довоенных фонограммах исполнения песни, скорее всего их и не было. До начала 1960х годов находится только одна фонограмма песни «Девушка из Нагасаки», датируемая 1950ми годами, и записанная на «ребрах» (самиздатовская запись песни на рентгеновской пленке), но никаких выходных данных, как и времени создания у этой записи нет, поэтому эту запись можно датировать вплоть до 1970х годов и в дальнейшем в данном исследовании эта фонограмма не рассматривается. Среди современных исполнителей песни можно отметить Александра Малинина, группу «Калинов Мост», Джемму Халид, Анастасию Спиридонову, Дмитрия Ревякина, Александра Ф. Скляра. Интересно, что из такого количества известных исполнителей большинство слушателей однозначно отдают предпочтение двум — Джемме Халид, у которой «Девушка из Нагасаки» является знаковой и исполняется практически на каждом концерте и Владимиру Высоцкому, что характеризует Владимира Высоцкого как певца, в чем-то превзошедшего, многих профессиональных солистов.
Лет 15 назад я прослушал аудиозапись рассказа Ираклия Луарсабовича Андроникова об обнаружении им неизвестного стихотворения М.Ю. Лермонтова. Его рассказ напоминал настоящий детектив, и я тогда по-хорошему позавидовал такому интересному и плодотворному труду. Приступая к исследованию истории создания песни «Девушка из Нагасаки», я надеялся при помощи архивно-изыскательской работы повторить «подвиг» Ираклия Андроникова только по отношению к творчеству Высоцкого, считая, что именно Владимир Семенович талантливо переписал текст этой песни, добавив в него два или три новых четверостишья. Предпосылки к этому были.
К началу исследования мне было известно, что стихотворение «Девушка из Нагасаки» написано в конце 1920-х годов поэтессой Верой Михайловной Инбер, а музыку к песне сочинил композитор Поль Марсель. Первичный поиск выдал довольно противоречивую информацию. Так текст этого стихотворения Веры Инбер на страничке в Википедии, посвященной Полю Марселю содержал три четверостишья ([2]
https://ru.wikipedia.org/wiki/Поль_Марсель), в другом, как утверждалось «оригинальном тексте» ([3] В.Волгин «Девушка из Нагасаки»
http://shuberka.ru/muzika/zabytye-melodii-...ka-iz-nagasaki), взятом из изданного в 1922 г. сборника стихов В.Инбер содержалось 4 четверостишья (на самом деле в сборнике стихов «Бренные слова» [4] содержится 5 четверостиший, смотри скан оригинальной 64 страницы этого сборника рис.1) ([4] Вера Инбер Бренные слова: третья кн. стихов. — Одесса, 1922, с. 64). Такое различие текстов, связано с тем, что до 2000 г. ни в одной другой книге это стихотворение больше не переиздавалось, и найти оригинал текста стихотворения представляет достаточно сложную задачу. В исполняемой Владимиром Семеновичем Высоцким песне было 6 четверостиший, и обновленный текст выглядел сильнее «оригинального». В современных сборниках песен также перепечатывались непроверенные тексты, так в этой песне, напечатанной в сборнике «Стихи, и шприц, и кокаин» [5] содержалось 4 четверостишья. ([5] «Стихи, и шприц, и кокаин...»: Малая антология русской наркотической поэзии. Сост. и прим. А.Шермана — Б.м.: Salamandra P.V.V.. 2017. С.45.) Не удивительно, что в статьях о песне «Девушке из Нагасаки», часто встречались подобные высказывания: «Оригинальный текст песни «Девушка из Нагасаки» многократно исправлялся и дополнялся как известными, так и неизвестными “соавторами”» ([6] В.Волгин Девушка из Нагасаки
http://shuberka.ru/muzika/zabytye-melodii-...ka-iz-nagasaki). Как текст стихотворения, в вышеупомянутой статье в Википедии, так и «оригинальный текст» у В. Волгина и у А. Шермана оказались не оригинальными и не полными. Дальнейшее исследование полностью опровергло мое предположение о добавлении В.С. Высоцким в текст песни нескольких четверостиший, хотя и позволило обнаружить много интересных и малоизвестных фактов, соприкоснуться с судьбами людей, так или иначе связанных с этой песней.
рис.1 Вера Инбер Бренные слова: третья кн. стихов. — Одесса, 1922, с. 64
Издание стихотворения «Девушка из Нагасаки», первые исполнения песниВ 1922 году, на момент издания сборника стихотворений «Бренные слова», Вера Михайловна Инбер была уже довольно известной поэтессой. Ее стихи хвалил Александр Александрович Блок [7], а рецензенты сравнивали с Анной Андреевной Ахматовой [8]. ([7] «Вера Михайловна Инбер появилась на московских литературных эстрадах не в качестве адепта конструктивизма. Отнюдь. Маленькая, рыженькая, кокетливая, она всем нравилась. Все знали, что она из Франции, где Блок хвалил её первую книгу «Печальное вино», вышедшую в Париже в 1914 году. Стихи её всем нравились...» В. Шаламов. Воспоминания. Москва: Олимп, 2001. — С.89.) ([8] Иванов-Разумник Р . В. Жеманницы («Чётки» Анны Ахматовой и «Печальное вино» Веры Инбер) // Заветы. 1914 № 5, отд. III, С. 51.) Но стихотворение «Девушка из Нагасаки» было написано несколько ранее. Первое упоминание стихотворения «Девушка из Нагасаки» можно найти в статье Ильи Эренбурга «Четыре», посвящённой четырём поэтессам: М. Цветаевой, В. Инбер, Н. Крандиевской-Толстой, В. Меркурьевой. Рецензия опубликована в московской газете «Новости дня» от 13 апреля 1918 г.: «Поглядим на Веру Инбер… Эта поэтесса, болтающая что-то о „девушках из Нагасаки”, умеет просто и трогательно говорить о смерти». [9] Эренбург И.Г. Портреты русских поэтов. СпБ.: Наука, 2002. С. 172. А вот что пишет в харьковском «Театральном журнале» от 22 декабря 1918 г. [10] критик с псевдонимом Альрауне по поводу открытия в Харькове 3 ноября 1918 г. «подвала актеров» «Красный кабачок» (Сумская, 6): «Откуда-то звенит гитара. Пьяная, нежная гитара де Лазари. «Шарабан мой, шарабан». Это Раисова. Сама Раиса Михайловна. И всех охватывает жгучая истома наивной мелодии. Хочется плакать или безумно радостно смеяться. Отлетают назойливые мысли дня и новый голос звенит под гитару. «Он юнга, родина его Марсель». «Девушка из Нагасаки». Ильсаров» ([10] «Театральный журнал» № 7, 22 декабря 1918 г. г. Харьков С.10
https://collection.korolenko.kharkov.com/te...zhurnal-1918-7/ Скан заметки смотри рис.2).
Рис. 2 «Театральный журнал» № 7, 22 декабря 1918 г. г. Харьков С.10 вырезка из скана страницы со статьей.
https://collection.korolenko.kharkov.com/te...zhurnal-1918-7/Рис. 1 Вера Инбер Бренные слова: третья кн. стихов. — Одесса, 1922, С. 64.
Жанр «интимных песенок»Как неопубликованное стихотворение могло исполняться в 1918 году в далеком от столицы городе? Вера Инбер в 1917-1918 г. активно выступала со своими в том числе неопубликованными стихами как в Москве [11], [12], так и в Одессе [13].
([11] «Открылось первое литературное кафе на Кузнецком мосту — «Трилистник». Здесь, на помосте между столиками, выступали московские поэты и писатели с чтением последних своих произведений, причем каждые три дня программа менялась. Выступали: Эренбург, Вера Инбер, Владислав Ходасевич, Марина Цветаева, Амари (Цетлин), Борис Зайцев, Андрей Соболь, Осоргин, Шмелев, мы с Толстым и многие другие.» Наталья Крандиевская-Толстая Воспоминания Л.: Лениздат, 1977 г. С.129.
https://imwerden.de/pdf/krandievskaya-tolst...a_1977__ocr.pdf.
[12] «…спустя несколько месяцев в доме стихотворца-любителя А. Там были Бальмонт, Ходасевич, Балтрушайтис, Эренбург, Вера Инбер, Антокольский, Каменский, Бурлюк, Маяковский, Андрей Белый и Цветаева. Началось чтенье. Читали по старшинству…» Борис Пастернак. Охранная грамота. Красная Новь. книга пятая-шестая, май-июнь 1931 г. С.41.
https://ia801800.us.archive.org/18/items/kr...%20%2305-06.pdf.
[13] «Группа столичных литераторов устраивает 13 апреля вечер устной сатирической газеты под названием «Ничего подобного» в Русском театре. От литературного отдела выступают — Тэффи, Ал. Толстой, Лоло, Максимилиан Волошин, Вера Инбер, Дон Аминадо, Вас. Регинин и др.» Елена Толстая «Дёготь или мёд» Алексей Н. Толстой как неизвестный писатель (1917— 1923). Москва 2006 г. С.280)
В это время, многие люди пытались переждать на юго-западе страны, происходившие в Петербурге и Москве революционные события. Так, в вышеупомянутом «Красном кабачке» в 1918 г. часто бывал и выступал Александр Николаевич Вертинский. Вот что пишет артист в своих воспоминаниях: «На Сумской улице в доме номер 6, в подвале, помещался Дом артиста. Это было весёлое и шумное место. После спектаклей туда собирались актёры из всех театров. Зал был хорошо оборудован. Впереди — довольно приличная и большая сцена. Постоянной программы не было. Актёры выдавливались из публики и приглашались на сцену. Никто не смел отказаться. Там, на сцене, спешно придумывались номера. Кто пел, кто читал, кто танцевал, кто разыгрывал уморительные сцены» ([14] Вертинский А.Н. Дорогой длинною…, М.: Правда, 1990. С.112).
В 1917-1920 гг. Вера Михайловна Инбер жила с семьей в Одессе — городе, в котором она родилась и выросла. «В 1918 году в Одессу съехались все те, кто сначала верил в две недели жизни большевиков, потом в полтора месяца, потом удлинил срок веры и, наконец, поверил в то, что нужно уезжать из этой страны» ([15] Инбер В. Эти пятнадцать лет Инбер В. Собр. соч. в 4 томах Т.4. М.,1966. С. 19). В Одессе в это время жили: Иван Алексеевич Бунин, Максимилиан Александрович Волошин, Марк Александрович Алданов, Алексей Николаевич Толстой. Вот как вспоминает о лете 1918 года Александр Николаевич Вертинский: «Театральный сезон кончился. Театр закрылся. Марья Николаевна «уступила» меня одесскому театру «Гротеск» на ряд гастролей. Я сильно побаивался за свой успех в этом своеобразном городе. Одесситы — большие патриоты, у них свои особые вкусы, они имеют своих актеров, которых очень любят, и признают «привозных» очень осторожно и неохотно. Тем более, что у них была своя собственная «звезда» в песенном жанре — Иза Кремер, довольно талантливая исполнительница французских и немецких песенок, переведенных на русский язык, а также еврейских. Разница между нами была та, что она пела чужие песни, а я — свои собственные, ну и в различии жанров; конечно». «Иза, с которой я был знаком в Москве, пришла на мой концерт, много аплодировала мне, демонстрируя свою лояльность» ([16] Вертинский А.Н. Дорогой длинною…, М.: Правда, 1990. С.103-104).
Между Харьковом и Одессой не такое уж большое расстояние и, не смотря на гражданскую войну, тот же Вертинский гастролировал в обоих этих городах. Александр Николаевич упоминает Изу Кремер, пытаясь сопоставить свой и ее репертуар.
Жанр «интимной песенки» часто характеризуют как «салонные «песни настроения» (они же «песни тоски»). Его создательницей считается Изабелла Яковлевна Кремер. Новый жанр принес ей всероссийскую популярность. Другим эстрадным исполнителем «интимных песенок» был Илья Григорьевич Ильсаров. Сейчас он мало кому известен, но до революции его популярность не уступала популярности Вертинского. Вот как об этом пишет Илья Ильич Шнейдер: «Вертинский написал и стал исполнять песенку «Минуточка». Она быстро стала популярной в Москве, ее все напевали, но автора ее еще мало знали. И вот однажды Вертинский пришел к известному исполнителю и автору популярного «Бронзового Джона» и других «интимных песенок» Ильсарову, портреты которого красовались на обложках множества нотных брошюрок с его репертуаром. Вертинский пришел с просьбой помочь ему издать «Минуточку». И вскоре витрины нотного магазина на Петровке оказались сплошь уставленными экземплярами «Минуточки» с портретами Вертинского. С этой «Минуточки» началась его слава, продолжавшаяся долгие годы» ([17] Шнейдер И. И. Записки старого москвича. — М.: Сов. Россия, 1970. — С.86.).
Вставлю еще кусочек текста, взятого из книги «Повседневная жизнь театральной богемы серебряного века: Кабаре и театр миниатюр в России: 1908 — 1917»: «В театре Струйского известным исполнителем романсов и песен (большей частью собственного сочинения) был И.Н. Ильсаров. Он напевал их, сидя за роялем и перебирая клавиши, полуобернувшись к публике. Голос певца был тих, манера томной, как того требовал интимный жанр. В его песенках печалились и умирали Коломбины и Арлекины. Он пел об утраченной любви и разбитых надеждах — «Убита страсть моя», «Прошлое», «Одинокий», «Печальный день Арлекина». И почти всегда на бис исполнял «Модель от Пакена», обязанную своей славой звезде одесской эстрады Изе Кремер, которая привезла ее на гастроли в Москву» ([18] Тихвинская Л.И. Повседневная жизнь театральной богемы серебряного века: Кабаре и театр миниатюр в России: 1908 — 1917. М.: Молодая гвардия, 2005. С.433).
Отличительной особенностью жанра «интимных песенок» являлось использование экзотических имен, городов, стран, названий. Стихотворение «Девушка из Нагасаки» отлично подходило под этот жанр, а исполнители нуждались в расширении своего, пока еще не богатого, репертуара. Вероятно, поэтому Ильсаров и начал исполнять эту песню, скорее всего, услышав стихотворение «Девушка из Нагасаки» на одном из одесских публичных выступлений Веры Инбер. Иза Кремер, как и Инбер жила в это время в Одессе и, возможно, Ильсаров, побывав в Одессе, перенял у одной стиль исполнения «интимные песенки», а на стихотворение другой создал песню. Это могло произойти и в Москве, в которой как Кремер, так и Инбер достаточно часто бывали.
В каталоге песен исполнявшихся А.Н. Вертинским [19] находится три его песни, написанные на стихи Веры Инбер: «Мы с тобой повесим писанку…(В детской)», «Увы на жизни склоне… (Джонни)», «Я прячу письма от знакомых женщин…(Шкатулка)» ([19] А.Вертинский За кулисами. Москва 1991. С.299, 301). Первые две песни исполнялись другими исполнителями «интимных песенок» (песня «Шкатулка» датируется 1945 г., она написана в более поздний период), т.е. они прекрасно подходили как к репертуару Вертинского, так и к репертуару исполнителей «интимных песенок». Песню «Девушка из Нагасаки» Вертинский, скорее всего, знал, но все же не исполнял. Творчество Вертинского и исполнителей «интимных песенок» заложило одну из основ жанра авторской песни ярчайшим представителем которого является В.С. Высоцкий.
Вообще, можно задуматься о том, почему в названии песни упоминается Нагасаки, а не Токио? В XIX веке Япония установила режим самоизоляции, и город Нагасаки был единственным международным портом, через который велась торговля Японии с иностранными купцами. Именно здесь появились впервые в Японии железная дорога, телеграф и англоязычная газета. Последние 30 лет XIX века город Нагасаки был вспомогательной базой российской военной эскадры, так как порт Владивостока был замерзающим. Поэтому город Нагасаки, с одной стороны, был в России на слуху, а с другой стороны, был окружен ареалом таинственности и романтики. Русские офицеры, возвращаясь на Родину, привозили диковинные вещи и истории о необычном быте и обычаях «туземцев», рассказы о своих «временных женах».
Посвящение стихотворения «Девушка из Нагасаки»В изданных в 1925 г. нотах песни «Девушка из Нагасаки» ([20] Девушка из Нагасаки. Слова В.Имбер Музыка Поль Марсель. Обложка Н.Я. Симонович-Ефимовой. Тираж 1000 экз. Л. Нотное издательство АРС. 1925г. 6с.). Рис. 4-7.
Инбер посвятила свое стихотворение Александру Александровичу Михайлову. Есть версия, что под этим именем подразумевается Великий Князь Александр Михайлович Романов (1866-1933), внук Российского Императора Николая I, которого из-за его любовных похождений отправили подальше от столицы служить мичманом на бронепалубном корвете «Рында». В течение нескольких лет основная стоянка «Рынды» была в порту Нагасаки, а Александр Михайлович заключил временный брачный контракт с одной из японок. Вот как описывает этот обычай сам Романов: «Обычно «брачный контракт» заключался с японками на срок от одного до трех лет, в зависимости от того, сколько времени находилось военное судно в водах Японии. К моменту истечения срока подобного контракта появлялся новый офицер, или же, если предыдущий «муж» был в достаточной мере щедр и его «жена» могла сэкономить достаточную сумму денег, то она возвращалась обратно в свою семью» ([21] Великий князь Александр Михайлович Романов. Книга воспоминаний. — Москва: Современник, 1991. С.87). Но эта версия не выдерживает никакой критики. В 1925 году Вера Инбер не могла романтически превозносить дворян, так как всей душой приняла революцию. Написанное ею в январе 1924 г. очень искреннее стихотворение «Пять ночей и дней» («На смерть Ленина») [22]. сразу прогремело по всей стране (Инбер В. «Пять ночей и дней» («На смерть Ленина»). Собр. соч. в 4 томах Т.1. М., 1965. С. 120). Да и покупка японских девушек под видом «временного брачного контракта» так же не может выглядеть романтично в глазах девушки. Отношение Инбер к женскому бесправию хорошо выражено в опубликованном в 1934 г. рассказе «Преступление Нор-биби» ([23] Инбер В. Преступление Нор-биби. Инбер В. Собр. соч. в 4 томах Т.2. М., 1965. С. 263).
Поэтому даже, если Вера Инбер и знала о «временной жене» А.М. Романова, эти отношения не могли выглядеть в ее глазах романтично, да и любви к своей японской жене Великий Князь, как следует из его дневников, не испытывал. После отъезда из Японии, Романов не написал совей «жене» ни строчки и поинтересовался о ее судьбе, только когда через много лет опять попал в Японию. В опровержении этой гипотезы добавлю, что книга воспоминаний А.М. Романова впервые была опубликована значительно позже посвящения — в 1933 году, и в стихотворении Инбер упоминается имя юнги — Джигу, да и «временные жены» как следует из этой книги вели вполне добропорядочную семейную жизнь, а не танцевали в кабаках, как поется в песне.
Предложу другую версию, которая мне кажется очень вероятной. Я не могу привести прямых доказательств своей версии, но косвенных ее подтверждений достаточно много. В Москве, согласно адресному справочнику [24], за 1926 год проживало всего два Александра Александровича Михайлова ([24] Вся Москва адресная и справ. Книга с прил. нового плана г. Москвы на 1926 год. С. 593.
https://rusneb.ru/catalog/000199_000009_002380465/). Один из них больше нигде не упоминается. Известно только, что он работал в Московском Управлении Недвижимым Имуществом. Думаю, что стихотворение посвящено второму упомянутому в справочнике, — Александру Александровичу Михайлову (1888-1983) российскому и советскому астроному, академику АН СССР. Посвящение появилось только в изданных в 1925 г. нотах песни «Девушка из Нагасаки». В 1920 году Инбер стала женой будущего академика РАН, электрохимика Александра Наумовича Фрумкина, и некоторые ее стихотворения стали выходить с посвящением АН или АФ. В 1922 их семья переехала из Одессы в Москву, а вскоре брак распался. Михайлов в это время работает в МГУ, ученых в то время было не много, и Фрумкин с Михайловым вполне могли пересекаться. Так, они могли встретиться в Москве в гостях у Вениамина Федоровича Кагана (основателя и участника в Одессе научного издательства «Матезис», отец Веры Инбер являлся владельцем типографии и возглавлял в Одессе это научное издательство). В.Ф. Каган после переезда в 1922 г, был профессором кафедры математики физико-математического факультета МГУ. «Новый московский дом Вениамина Фёдоровича на Полянке становится местом оживлённых встреч людей разных поколений, разных общественных положений, разных интересов« ([25] А.М. Лопшиц, П.К. Рашевский. Вениамин Федорович Каган — М.: Изд–во Моск. Университета, 1969. С.22). За одним столом собирались со своими семьями как старые ученики Вениамина Федоровича (Л. И. Мандельштам, А. Н. Фрумкин), так и новые сослуживцы. Среди сослуживцев мог быть профессор физико-математического факультета МГУ А.А. Михайлов. В.Ф. Каган в Москве по предложению О.Ю Шмидта возглавил Научный отдел Государственного издательства. »К работе Научного отдела были привлечены молодые научные работники… редакторы математического, физического, астрономического, биологического разделов" ([26] А.М. Лопшиц, П.К. Рашевский. Вениамин Федорович Каган — М.: Изд–во Моск. Университета, 1969. С.20).
Интересный факт. Борис Натанович Стругацкий писал, что Александр Александрович Михайлов на момент написания повести «Понедельник начинается в субботу» — «тогдашний директор Пулковской обсерватории» [27] являлся прототипом Януса Полуэктовича Невструева — единого в двух лицах директора института НИИЧАВО ([27] OFF-LINE интервью с Борисом Стругацким «Понедельник начинается в субботу» и «Сказка о тройке»
http://www.rusf.ru/abs/int_t15.htm).
Рис. 4 Обложка нот песни «Девушка из Нагасаки» Слова В.Имбер Музыка Поль Марсель. Обложка Н.Я. Симонович-Ефимовой. Тираж 1000 экз. Л. Нотное издательство АРС. 1925г. 6с. Издательская художественная обложка., 33х25 см
Рис. 5-7 Ноты песни «Девушка из Нагасаки» Слова В. Имбер Музыка Поль Марсель. Обложка Н.Я. Симонович-Ефимовой. Тираж 1000 экз. Л. Нотное издательство АРС. 1925г. 6с. Издательская художественная обложка., 33х25 см Стр.1-3
Авторство музыки к песне «Девушка из Нагасаки»Остановимся на авторе музыки к песне. В изданных в 1925 г. нотах песни «Девушка из Нагасаки» [28] автором музыки указан Поль Марсель ([28] Девушка из Нагасаки. Слова В.Имбер Музыка Поль Марсель. Обложка Н.Я. Симонович-Ефимовой. Тираж 1000 экз. Л. Нотное издательство АРС. 1925г. 6с.). Леопольд Сендерович Иоселевич (Леопольд-Поль Русаков-Иоселевич) выступал под творческими псевдонимами Поль Марсель и Павел Александрович Русаков. Он — известный советский композитор-песенник, дирижёр. Родился в Марселе в 1908 г. и в 1918 году, на момент первого известного исполнения песни «Девушка из Нагасаки», ему было 10 лет. На этом основании часто утверждается, что авторство музыки к песне ему приписывается ошибочно, при этом в качестве подтверждения указывается, что в изданных нотах фамилия автора стихов даже напечатана с ошибкой — Имбер. Но, живя в Одессе, она печаталась в газете под псевдонимом Vera Imbert (смотри подписи еѐ статей, перепечатанных в изданном в 2000 г. сборнике «Цветы на асфальте» ([29] «Цветы на асфальте». Одесса: Друк, 2000. С.9, 12, 14.)).
«Фамилия» Имбер напечатана как на обложке, так и на первой странице нот песни. На нотах Бориса Фомина к танго «Маленький Джонни» (1923 г.) и их переиздании за 1928 г. (на обложке указано «издание автора») в качестве такового также на обеих страницах указана Вера Имбер см. рис.8 и 9. Это точно не опечатка, это или творческий псевдоним, или подстраховка автора на случай изменения официальными властями отношения к НЭПу. С 1921 по 1929 г. в СССР действовала Новая экономическая политика (НЭП), которая с оговорками допустила рыночные отношения. Происходит расцвет предпринимательской деятельности. Так, в крупных городах открываются частные магазины, торгующие нотами. Авторы популярных песен и музыки начинают издавать свои произведения. Не обошла эра «предпринимательства» стороной и Веру Инбер. Если, в случае издания с Борисом Фоминым, она, скорее всего, была на вторых ролях, то при издании песни «Девушка из Нагасаки» ее роль должна быть основной, так как в 1925 г. Поль Марсель только начинал свой творческий путь.
В этот период обычно на обложке нот размещалась фотография исполнителя, но в случае «Девушки из Нагасаки» пришлось найти оформителя обложки. Стильную авангардистскую иллюстрацию на обложке сделала Нина Яковлевна Симонович-Ефимова — двоюродная сестра художника Валентина Александровича Серова. Буквы названия песни «Девушка из Нагасаки», стилизованные под японские нарисованные тушью иероглифы, находятся на ярком красном фоне, который образует как бы кусок рамы картины или окна, открывающего вид на другой, чуждый мир. Чуждость подчеркивается переходом к черно-белой графике. Реалистичность этого нового мира усиливается, возникающим эффектом объема, при помощи, уходящей в даль проекции черно-белой плитки набережной, за которой начинается бухта, окруженная горами. По бухте плывут две небольшие яхты, а из-за горы появляется нос большого трехмачтового судна, на котором, по-видимому, и плывет юнга к своей возлюбленной. Кстати, с указанием Поля Марселя как автора музыки начинают выходить ноты аргентинского танго 1924 г., песни «Те кто платят» 1926 г. и знаменитой песни «Гренада» (слова М. Светлова) 1929 г. Рис.10.
Текст стихотворения «Девушка из Нагасаки» в изданных в 1925 г. нотах также переработан. Все говорит о том, что при подготовке к печати нот все делалось продуманно и обстоятельно. Так каким образом поменялся автор музыки? Возможно, Вера Михайловна не имела нотной записи песни (да она может и не существовала), и попросила молодое дарование написать музыку заново, или она вообще не знала, что И.Г. Ильсаров поет эту песню. После 1919 г., с приходом советской власти, И.Г. Ильсаров, скорее всего, некоторое время не исполнял ее. Так, еженедельник «Театральная Москва» в описании репертуара театра Б.С. Борисова «Коробочка» (Театральная пл. пом. 6 рест. Тестова) Рис. 11 сообщает, что И.Г. Ильсаров «в первый раз исполняет» «Девушка из Нагасаки» ([30] «Театральная Москва» N33 1922 г. г. Москва С.40). В 1914-1925 гг. Ильсаров издает большое количество нот, но почему-то никак не задействован в издании песни «Девушка из Нагасаки». В репертуар Ильсарова входила песня «Баюшки баю» (Колыбельная песенка) (моей дочери) (обложку нот см. рис. 3). На обложке не указан автор стихотворения — Вера Инбер, хотя у других песен Ильсарова, автор на обложке указан. В госкоталоге ([31]
https://goskatalog.ru/portal/#/collections?...ageExists=null) представлены сканы обложек нот 22 песен Ильсарова, из этих песен, только на обложке песни «Баюшки баю» не указан автор (обложку нот см. рис. 3). Из этих нот у восемнадцати в одинаковом дизайне на обложке представлен основной репертуар Ильсарова. Песня «Баюшки баю» обычно указана в репертуаре на 4 месте, то есть она им постоянно исполнялась. Песня начинается словами «Мы повесим нашу карточку..», хотя у Веры Инбер слова другие: «Мы с тобой повесим писанку…» ([32] Вера Инбер «Моя девочка (Жанне)» («Мы повесим нашу писанку...») Сборник «Печальное вино», типография И. Рираховскаго 50, Boulevard Saint-Jacques, — Paris.1914 г. С. 61). Название песни так же отличается от названия стихотворения. Вполне возможно, что между ними возник конфликт по поводу авторства, и Вера Инбер самостоятельно издала песню «Девушка из Нагасаки», пригласив молодого композитора. Таким образом, автором музыки в изданных в 1925 г. нотах песни «Девушка из Нагасаки» был Поль Марсель, а автором раннего варианта музыки к этой песне скорее всего был сам И.Г. Ильсаров.
Музыка в исполнении В.С. Высоцкого довольно значительно отличается от нот 1925 г., есть достаточно большая вероятность, что Владимир Семенович Высоцкий имел на руках только текст песни и самостоятельно написал на нее музыку.
Рис. 8 Ноты песни «Маленький Джонни». Фомин Борис Иванович. Маленький Джони : Танго : Для пения с фп. / Сл. Веры Имбер. — Москва : М.О.Н.О. — 3 с. — 1000 экз. 1923 г.
https://goskatalog.ru/portal/#/collections?id=15104312 Рис. 9 Ноты песни «Маленький Джонни». Фомин Борис Иванович. Маленький Джони. Танго : Для пения с фп. / Сл. Веры Имбер. — 1928 г. СССР, Нижполиграф, г. Н-Новгород.
https://goskatalog.ru/portal/#/collections?id=27380253Рис.10 Ноты Поль Марсель. Bustling Танго Пампа Де-Лямар и Меджи. 1924 г. Ленинград.
Рис. 11 «Театральная Москва» N33 1922 г. г. Москва С.40.
Рис. 3 Ноты. Интимные песенки И.Г. Ильсарова. «Баюшки баю» (моей дочери). Колыбельная песенка: Для пения с фп. / И.Г. Ильсаров; сл. В. Инбер. [1914-1917]., изд-во: Детлаф и Ко, город: Москва. обложка: Мягкая издательская обложка. Номер в Госкаталоге: 9134814.
https://goskatalog.ru/portal/#/collections?id=9249373
Отличия трех основных вариантов текста песни «Девушка из Нагасаки»Рассмотрим отличия трех вариантов текста песни «Девушка из Нагасаки». В левом столбце таблицы помещен самый ранний вариант стихотворения, опубликованный в 1922 г. (обозначим его как вариант 1). В среднем столбце таблицы помещен вариант стихотворения, опубликованный в изданных в 1925 г. нотах к песне (вариант 2). В правом столбце таблицы помещен вариант песни, исполнявшийся В.С. Высоцким (вариант 3, «современный»). Как видим, строки «У ней такая маленькая грудь» и про «татуированные знаки» присутствуют во всех трех текстах (очень часто ошибочно утверждается, что эти строки отсутствуют в варианте стихотворения Веры Инбер). Основное отличие текста 1925 г. по сравнению с текстом 1922 г., заключается в том, что в вариант 1925 г. добавлено четверостишье, придающее дополнительный колорит:
«У ней следы проказы на руках,
Но губы, губы алые, как маки,
И удаляясь с Джигу, в кабаках
Танцует девушка из Нагасаки».
В первом четверостишье основное смысловое отличие современного текста состоит в том, что юнга заменяется на капитана, прибавляя реалистичности произведению. Юнга еще юн, он не может на равных драться с бывалыми матросами, да и финансово не может ни подарить рубины своей девушке, ни содержать ее. Фраза «ссоры, брань и драки» первого варианта заменяются на «ссоры, шум и драки» второго и изменяется в современном варианте на «споры, шум и драки». Вариант со «спорами» придает большую реалистичность песне, так как слабо верится, что молодой, романтически настроенный человек может обожать «ссоры». Аналогично и с заменой Инбер слова «брань» на «шум» — пошуметь любят многие, а вот брань с любовью уживается хуже. То, что в современном варианте используется так же слово шум, и то, что в нем присутствует, отсутствующее в ранней версии четверостишье про «следы проказы,» свидетельствует о происхождении современный вариант песни от варианта, опубликованного в 1925 г., а не от того, который опубликован в сборнике «Бренные слова» в 1922 г.
Второе четверостишье в 1-ом варианте отсутствует. Строка «Но губы, губы алые, как маки» 2-го варианта переходит в третье четверостишье 3-го, изменяясь на «И губы, губы алые, как маки», а вместо нее вставлена строка «На ней татуированные знаки» из 3-го четверостишья второго варианта с заменого предлога — «У ней татуированные знаки». В этом четверостишье появляется второе смысловое отличие современного варианта. Если в современном варианте японка 19 века танцует танец ирландских моряков джигу (что вообще-то немного нереалистично для патриархальной Японии начала 20 века, но вполне вероятно для второй половины 20 века), то в варианте 1925 года японка удаляется с парнем Джигу, то есть имя юнги редуцировалось в современном варианте в танец.
Третьи четверостишья 1-го и 2-го вариантов отличаются небольшим изменением последних двух строк с «Но вот уходит юнга в дальний путь, Расставшись с девушкой из Нагасаки» на «Но вот уехал юнга в дальний путь, Оставив девушку из Нагасаки». Во 2-ом варианте допущена ошибка: моряки не уплывают и не уезжают, они уходят. Видимо, Инбер пренебрегла этой морской сленговой особенностью, переехав из Одессы в Москву. Ошибка исправлена в современном варианте текста песни:
«Уходит капитан в далекий путь
И любит девушку из Нагасаки».
От старого варианта к новым вариантам происходит смысловое усиление текста, категоричное «расставшись» 1-го заменяется на неопределенное «оставив» 2-го и на совсем мелодраматическое современного — «И любит». Также юнга заменяется в современном варианте текста на капитана.
Четвертое четверостишье, в варианте, исполняемом Высоцким, отсутствует. 2-ой вариант от 1-го отличается смысловой трансформацией первых двух строк.
«Но и в ночи, когда ревёт гроза,
И лежа в жаркие часы на баке»
то есть и ночью и днем юнга вспоминает о девушке в 1-ом варианте.
«И в те часы, когда ревёт гроза,
Иль в тихие часы на баке»
то есть и в бурю, и в штиль юнга вспоминает о любимой во 2-ом варианте.
Пятое четверостишье 1-го и 2-го варианта отличаются трансформацией «Янтарь, кораллы красные, как кровь» на «Коралл, рубины алые, как кровь». Сравнение рубинов с кровью более естественно, чем кораллов, хотя красные кораллы все же существуют. Современный вариант более реалистичен, из него удален как янтарь, так и рубины, осталось: «Кораллы алые, как кровь». Третья строка 1-го и 2-го вариантов «И дикую и нежную любовь» в современном варианте заменена на «И пылкую, и страстную любовь». Первый вариант выглядит оксюмороном, дикое никак не ассоциируется с нежным.
Шестое четверостишье кульминационная точка стихотворения. 1-ый и 2-ой варианты отличаются строками: «Приехал он. Спешит, едва дыша», заменяется на «Приехал он, спешит к ней чуть дыша». Оба варианта не очень удачны: получается — юнга так спешил, что не может отдышаться, но слова «едва» и «чуть» подразумевают что-то маленькое или ничтожное. Также допущена уже упомянутая выше ошибка — моряки не приезжают, если же юнга приехал из порта на рикше, а не пришел на корабле, то почему тогда он запыхался? К тому же, ситуация, когда юнга волнуется в предвкушении встречи с возлюбленной так, что чуть не падает в обморок («едва дыша»), как-то плохо ассоциируется с хамом, грубияном, драчуном и пьяницей, каким он изображается в первом четверостишии. Видимо, поэтому в современном варианте строка заменена на «Вернулся капитан издалека». Этот вариант отличается заменой слова «господин» на слово «джентльмен». Третья строка «Однажды вечером наевшись гашиша» старых вариантов, заменена на современный «Однажды накурившись гашиша». Слово наевшись вызывает недоумение, но известно, что «Пероральное употребление (поедание), древнейший способ употребления психотропных продуктов из конопли, частично утративший свою популярность в связи с распространением курения» ([33]
https://ru.wikipedia.org/wiki/Марихуана).
Седьмое четверостишье осталось только в современном варианте и на самом деле является там шестым, так как в этом варианте утеряно четвертое четверостишье исходного текста. Фактически идет повтор третьего четверостишья с заменой последней строки с «И любит девушку из Нагасаки» на «Не видев девушки из Нагасаки». Возможно, так исполнители после утраты четверостишья пытались восполнить потерю.
Как я уже говорил исполнение песни В. С. Высоцким определило ее дальнейшую популярность и свело существующие на тот момент варианты текста к варианту 3. Но существовали ли в шестидесятых годах другие варианты песни? Вариант текста «Девушка из Нагасаки» можно найти в тетради №2 [34] Рис. 12 в архивах Рудольфа Израилевича Фукса (первый продюсер Аркадия Северного, собиратель городского фольклора, музыкальный коллекционер) ([34] Cтихотворение «Девушка из Нагасаки» Песенник Р.И. Фукса, тетрадь N2 С.7 // архив Р.Фукса Стр.87
http://www.blat.dp.ua/rf/pesenfx/tetr2.htm ). Близкий к этому тексту вариант песни исполняет Аркадий Северный (Аркадий Дмитриевич Звездин). Тетрадь N2 начата, когда Р.И. Фукс отбывал заключение в исправительно-трудовой колонии, и была продолжена после его освобождения в связи с амнистией в 1967 г. Из сравнения текстов следует, что текст из тетради Р.И. Фукса не является калькой с текста, исполняемого Владимиром Высоцким. Яркое смысловое отличие — вместо «И вечерами джигу в кабаках» исполняется «И вечером у Чжана в кабаке». В нем, как и в тексте варианта 3, юнга заменен на капитана, гашиш курят, утеряно четвертое четверостишье вариантов 1 и 2, последнее четверостишье практически повторяет второе, но отсутствует замена строк между вторым и третьим четверостишьем, как это сделано в варианте 3. Также некоторые слова варианта Р.И. Фукса совпадают со словами первого или второго варианта, но не совпадают с третьим. Вариант, записанный Р.И. Фуксом, выглядит более «неграмотным», например, введено неверное сравнение «кораллы яркие как кровь» ([35] Яркость связана с отражающими способностями вещества, а у крови отражающая способность плохая, ее блеском нельзя ослепить). Подытоживая можно утверждать, что вариант, исполняемый В.С. Высоцким и вариант стихотворения из тетради Р.И. Фукса, имели общий прародительский вариант, в который уже внесены основные изменения по сравнению с авторскими вариантами Веры Инбер и в котором было утеряно одно четверостишье, но после этого эти 2 варианта некоторое время развивались независимо. А так как вариант песни, исполняемый Высоцким, не только не растерял качество текста, в отличие от варианта из тетрадей Р.И. Фукса, но и даже стал в чем-то сильнее авторского, можно предположить, что В.С. Высоцкий с его невероятным чувством русского языка все же слегка подправил изменившееся за 40 лет стихотворение.
Андрей Владиславович Скобелев указал на еще один вариант песни «Девушка из Нагасаки», приводящийся в статье С. В. Белецкого «Песни археологических экспедиций как объект музеефикации» [36], в которой автор приводит рукописный сборник песен, записанных в археологических экспедициях в 1963 –1965 гг. ([36]С. В. Белецкий «Песни археологических экспедиций как объект музеефикации» Вестник СПбГУКИ декабрь 2005 г. С.120). После некоторых размышлений я решил не вводить полностью этот вариант в текст статьи. Песня записана в Красноярской экспедиция ЛОИА в 1963 г. Этот текст близок к варианту песни из тетрадей Р. Фукса, но в нѐм присутствует четверостишье, утерянное в вариантах В. Высоцкого и Р. Фукса:
Когда жестокий шторм
Когда гремит гроза
Наш капитан сидит на баке.
Он вспоминает карие глаза
И бредит девушкой из Нагасаки.
Без утрат обойтись не удалось, в этом варианте отсутствует четверостишье про возвращение капитана с подарками. Видимо, текст этого варианта кем-то восстанавливался по памяти, поэтому в нем достаточно много замен слов на сходные по смыслу. Человек, восстанавливавший текст, утратив вышеупомянутое четверостишье, вставил фразу про «цвета хаки» в четверостишье, в котором танец «джига» превратился в «танко», а блузка в юбку:
У ней следы проказы на руках
На ней татуированные знаки
Танцует она танко в кабаках
В короткой узкой юбке цвета хаки.
С последнего известного исполнения Высоцким песни «Девушка из Нагасаки» прошло уже 52 года (1969 —1921), а между созданием стихотворения Верой Инбер и первым исполнением Владимира Высоцкого интервал 40 лет (1925 — 1965). Как сильно изменилась песня за это время? Рассмотрим вариант, исполняемый Джеммой Халид (я согласен с большинством слушателей, что после В.С. Высоцкого ее исполнение «Девушки из Нагасаки» на сегодняшний день — лучшее). Оказывается, изменения минимальны. Первые 5 четверостиший совпадают, изменен только союз «и» на «а» в строке «А губы, губы алые, как маки». 6 четверостишье Джемма Халид повторяет два раза, с изменением строки «Не видев девушки из Нагасаки» на строку «И любит девушку из Нагасаки». В конце песни вставлено утерянное четверостишье, в которое внесены минимальные изменения:
«И в дикий шторм, когда ревет гроза
И в тихие часы на полубаке
Он вспоминает карие глаза
И бредит девушкой из Нагасаки».
Первая строка этого четверостишья еще усилена, по сравнению с оригинальным текстом, заменой «И в те часы» на «И в дикий шторм», что добавляет романтичности произведению. Остальные изменения минимальны, «узкие глаза» заменены на «карие глаза», и «бак» заменен на «полубак». В новом варианте нет необходимости капитану лежать в каюте на баке, а удлинение слова приставкой «полу» выравнивает длительность второй и третьей строки, добавляя гармоничности при исполнении песни.
Современный вариант песни «Девушка из Нагасаки» стилистически, по форме, по эмоциональному накалу и информационному содержанию является достаточно совершенным, и, как я думаю, новые исполнители этой песни существенных дальнейших текстовых изменений вряд ли в ближайшем будущем привнесут. Что бы ни говорили критики, Вера Михайловна Инбер даже одним своим стихотворением «Девушка из Нагасаки», написанным еще в юном возрасте, но так старательно не замечаемом на протяжении всей последующей жизни [37] вошла в российскую поэзию ([37] Вера Инбер: «Я написала в те дни несколько пустых и легких вещей, самых пустых и легких из всего, что было когда-либо мною написано. Все это было в последствии переложено на музыку, это поется до сих пор. Но только теперь я могу сознаться, что вся эта ни с чем не сравнимая легкость — одно из самых тяжелых воспоминаний моей жизни». Вера Инбер Избранные стихи. Москва: Государственное издательство «Художественная литература» 1935 г. С.4). Правда, если бы эту песню не исполнил Владимир Высоцкий, стихотворение могли бы и забыть.
Автор благодарен за помощь в отыскании раритетных материалов А. Л. Яворской (заведующей научно-экспозиционного отдела Одесского литературного музея), Л.М. Рукману (сотруднику Всемирного клуба одесситов), В.О. Рыбину (старшему научному сотруднику в Siemens Healthineers). Автор благодарит С.В. Гудину и Е.В. Кешарпу за помощь в подготовке и редактировании статьи, за ценные замечания и идеи, высказанные во время её обсуждения. Автор благодарен члену редакционной коллегии журнала А.В. Скобелеву за конструктивную критику при рецензировании и за предоставление не известного мне ранее варианта текста песни.
Рис. 12 Стихотворение «Девушка из Нагасаки» Песенник Р.И. Фукса, тетрадь N2 С.7 // архив Р.Фукса Стр.87
http://www.blat.dp.ua/rf/pesenfx/tetr2.htm
Vitalyi 01.02.2022 13:36
Спасибо за воспоминания Эренбурга и за Ильсарова в «Театральной Москве». Важные находки!
Цитата(Vitalyi @ 1.2.2022, 16:36)
Спасибо за воспоминания Эренбурга и Ильсарова в «Театральной Москве». Важные находки!
Там вообще то еще достаточно много находок (правда не всегда связанные с Высоцким), мне аж понравилось искать, прямо как драгоценности какие то ищешь и находишь, и ощущения такие же (полу эйфорические), когда находишь. Чистого времени поиск занял месяца 3, если считать по 8 часов в день. Ненароком стал специалистом по творчеству Веры Инбер, по крайней мере спокойно могу дискутировать с критиками писавшими обзоры ее творчеству. Когда понял, что статья начинает уходить далеко от творчества Высоцкого, — пришлось некоторый кусок текста из статьи вырезать. Так у меня появилась заготовка к статье о творчестве Веры Инбер, но вот куда ее потом пристраивать для публикации пока не знаю. Ну и по «Девушке из Нагасаки» не прекратил копать. Так сейчас жду когда покупка книги Нины Яковлевны Симонович-Ефимовой придет (она обложку нот песни рисовала), может где что про это написала.
Цитата(Vitalyi @ 1.2.2022, 16:36)
Спасибо за воспоминания Эренбурга и Ильсарова в «Театральной Москве». Важные находки!
А идея, что «интимные песенки» это предтеча авторской песни вам не понравилась?
Vitalyi 01.02.2022 18:13
Цитата(Гудин Сергей @ 1.2.2022, 9:17)
«интимные песенки» это предтеча авторской песни
Смотря как трактовать термин «интимные».

Вообще, IMHO, «авторская песня» — более широкое понятие.
Цитата(Vitalyi @ 1.2.2022, 22:13)
Смотря как трактовать термин «интимные».
За 100 лет трактовка термина поменялась кардинально. Значение термина «интимные песни» начала 20 века я бы приравнял к современному термину «личностные песни». Понятно, что авторская песня более широкое понятие, но прародительницей ее были именно «интимные песни». Я, кстати, достал ноты десятка песен Ильсарова. Как художественный, так и смысловой уровень этих песенок оставляет желать лучшего. «Девушка из Нагасаки» против них — небо и земля.
Vitalyi 01.02.2022 22:06
Цитата(Гудин Сергей @ 1.2.2022, 14:54)
авторская песня <...> прародительницей ее были именно «интимные песни»
Одна из прародительниц.
Цитата(Vitalyi @ 2.2.2022, 2:06)
Одна из прародительниц.
Ну это только родителей у детей двое, а бабушек с дедушками уже четверо, и удвоение идет с каждым следующем поколении, так что прародительниц должно быть много.
Цитата(Vitalyi @ 1.2.2022, 17:36)
Спасибо за воспоминания Эренбурга и за Ильсарова в «Театральной Москве». Важные находки!
Просто большую часть находок я тут уже выкладывал до этого, вот вы к ним уже и привыкли. Те же ноты песни «Девушка из Нагасаки» до меня никто не писал, что там текст стихотворения отличается от оригинала.
Vitalyi 02.02.2022 13:15
Цитата(Гудин Сергей @ 2.2.2022, 3:23)
до меня никто не писал
Возможно... Но лично я тексты сравнивал независимо от вас.
Цитата(Vitalyi @ 2.2.2022, 17:15)
Возможно... Но лично я тексты сравнивал независимо от вас.
Ну вы тоже в этом деле копались неслабо, просто мне чтоб достать текст песни, напечатанных в нотах, пришлось покупать их на аукционе. Не знаю, где вы их нашли. Можно, конечно, в ленинку сходить, но это явно не мой и не ваш вариант. Кстати, в ленинку я гонца все же посылал (еще раз спасибо Кате Кешарпу), но уже за нотами к песням Ильсарова. Да и ленинка оказалась не все объемлющей, так из как минимум 22 напечатанных нот к песням Ильсарова, в библиотеке были ноты только 18 песен.
Стэн. 23.08.2024 16:56
Это все конечно интересно — рассказ о песне... Только вот, как она (песня) появилась в репертуаре Высоцкого и откуда он ее мог узнать — из этой статьи Сергея не ясно... Исполнение ВВ у Дубровина и Синельщикова осенью 64г (а я считаю, что запись у Дубровина именно в ноябре 64г) говорит о том, что в 64 с Анчаровым они были знакомы, что бы там Абрамова не вспоминала. С ней можно согласится, что в это время 26 летний ВВ искал свое направление и потому знал что поют и Анчаров, и Окуджава, и тот же Галич... И в некотором плане считал их учителями... Так вот в «репертуаре» Анчарова были три песни на стихи В.Инбер и (кстати) он знал ее лично. Будучи в браке с Татьяной Сельвинской они бывали на даче у Инбер в Пределкино. Эти три песни: «Быстро-быстро донельзя...», «Месяц потерял свой блеск...» и «Все забуду...» из тех же первых сборников. Не буду утверждать, но может Анчаров упомянул о ранних своих песнях, может быть ВВ услышал фонограммы исполнения их Анчаровым — такое могло быть... Насколько мне известно, среди авторов старой волны до 60-гг никто инберовских стихов не исполнял...
Скорее всего, Высоцкий взял её «из воздуха».
Известно, что после войны появились антиамериканские частушки типа «Один американец засунул в жопу палец...», распространение которых поощрялось как отвечающее политике партии. «Девушка из Нагасаки» удачно вписывалась в этот ряд, поскольку злодейство ассоциировалось с бомбардировкой Нагасаки, а «джентльмен во фраке» — соответственно, с Харри Трумэном. Что и дало новый толчок распространению песни.
.jpg/220px-TRUMAN_58-766-06_(cropped).jpg)
Ну это сейчас Инбер подзабыта, а в шестидесятые она была очень даже на коне. Я писал в статье, что бардовская песня выросла из интимной песни, жанра в котором пел тот же Вертинский. У Вертинского в репертуаре было 3 песни Инбер. У многих других популярных исполнителей этого жанра в репертуаре были песни Инбер, это не только Ильсаров, но и Борис Фомин, Вадим Козин. Я встречал утверждение, что и создатель жанра — Иза Кремер исполняла ее песни, и я этому верю, так как уровень стихов Инбер на порядок превосходил, то что писали Кремер и Ильсаров.
Песня Девушка из Нагасаки в 30х годах похоже была на слуху и пошла в народ раньше, чем были опубликованы ноты со слегка переделанным текстом песни. Кстати, пытаюсь найти добровольца, кто взялся бы исполнить по нотам эту песню. Музыка написанная Полем Марселем совсем другая и более сложная. Я просил у знакомых наиграть мелодию, но посмотрев на ноты мне сказали, что тут довольно сложно и сходу не сыграть.
От 30х до шестидесятых разница всего 30 лет, поэтому думаю когда началось бардовское движение песню подняли из подвалов и начали исполнять, вон тот же Анчаров старше Высоцкого и вполне мог ее исполнить. У Анчарова разнообразнейшая тематика песен и Высоцкий его вроде даже чуть-ли не своим учителем называл, но уровень собственных песен Анчарова довольно низок, поэтический талант с талантом Высоцкого несравним.
Цитата(Стэн. @ 23.8.2024, 19:56)
Будучи в браке с Татьяной Сельвинской они бывали на даче у Инбер в Пределкино
очень интересно, не знал.
Рудольф Фукс в свой лагерный блокнот текст песни Инбер откуда-то записал, это было раньше исполнения песни Высоцким и текст там слегка отличается. Вероятно, он эту песню услышал в лагере, т.е. песня пелась народом.
Цитата(kommentarij @ 23.8.2024, 22:14)
«Девушка из Нагасаки» удачно вписывалась в этот ряд, поскольку злодейство ассоциировалось с бомбардировкой Нагасаки, а «джентльмен во фраке» — соответственно, с Харри Трумэном
Интересная версия, но маловероятная.
Стэн. 24.08.2024 08:02
Цитата(Гудин Сергей @ 24.8.2024, 9:34)
но уровень собственных песен Анчарова довольно низок, поэтический талант с талантом Высоцкого несравним.
-Армяне лучше, чем грузины!
-Чем лучше?
-Чем грузины...
Цитата(Стэн. @ 23.8.2024, 19:56)
Так вот в «репертуаре» Анчарова были три песни на стихи В.Инбер и (кстати) он знал ее лично. Будучи в браке с Татьяной Сельвинской они бывали на даче у Инбер в Пределкино. Эти три песни: «Быстро-быстро донельзя...», «Месяц потерял свой блеск...» и «Все забуду...» из тех же первых сборников.
Я по переписке общался с младшим сыном Корнелия Зелинского (они тоже жили в Переделкино и дружили с четой Инбер) и спрашивал его про песню «Девушка из Нагасаки». Он мне сказал, что впервые услышал эту песню в зрелом возрасте где-то на Камчатке. Про мой вопрос про характер Инбер и рассказ про байку Чуковского, что садовник говорил, что сам Веринбер ничего мужик, но вот его жена... Александр Зелинский ответил, что ему запомнилось что Вера Инбнр всегда была приветливой и доброжелательной. Про мой вопрос, что в воспоминаниях дочери Сельвинского упоминается что его отец и Инбер были по все вероятности многолетними любовниками, он ответил, что ничего такого не слышал и не верит в эту чушь.
P.S. Зелинский и Сельвинский основали литературную группу конструктивистов в которую позже вошла Инбер. Маяковский предлагал им объединиться, говоря, что у них в группе всех поит чаем Лиля Брик, а у вас Вера Инбер, ну так они могут в объединённой группе поить всех чаем по очереди.
Artem F 26.08.2024 11:22
интересно, что текст сильно изменялся и юнга стал капитаном (кстати, это как-то логичнее). Но вот появившаяся в тексте «проказа» свидетельствует о том, что изменение это произошло в середине века. В начале века, когда В.Инбер написала это стихотворение, проказу еще не умели лечить, т.е. «следы» она оставить не могла у девушки, танцующей джигу, т.к. с танцами было бы быстро покончено, равно как и с появлением в общественных местах, см., например, «Пиратские рассказы» Конан-Дойля.
Оказывается ещё, у Инбер так было:
У ней такая маленькая грудь,
На ней татуированные знаки...
То есть, работал татуировщик — нанотехнолог вроде Левши...
Цитата(Artem F @ 26.8.2024, 14:22)
интересно, что текст сильно изменялся и юнга стал капитаном (кстати, это как-то логичнее). Но вот появившаяся в тексте «проказа» свидетельствует о том, что изменение это произошло в середине века. В начале века, когда В.Инбер написала это стихотворение, проказу еще не умели лечить, т.е. «следы» она оставить не могла у девушки, танцующей джигу, т.к. с танцами было бы быстро покончено, равно как и с появлением в общественных местах, см., например, «Пиратские рассказы» Конан-Дойля.
Интересная мысль. Но в нотах 1925 г. Инбер уже опубликовала
"У ней следы проказы на руках,
Но губы, губы алые, как маки,
И удаляясь с Джигу, в кабаках
Танцует девушка из Нагасаки."
Т.е. не танцует Джигу как у Высоцкого, а удаляясь с Джигу. С проказой все не просто. Она не излечивалась до середины 20 века, но проказу часто путали с другими болезнями. Так в библии есть загадочная болезнь цараат. (Инбер очень хорошо знала библию). цараат — «т
ермин, под которым в Моисеевом Законе (Лев. 13) описывается ряд патологических изменений кожи человека, делающих его источником ритуальной нечистоты, так что всё, с чем он приходит в соприкосновение, становится также нечистым». «древний перевод Библии — Септуагинта — передаёт слово «цараат» словом «лепра», а под лепрой известна страшная болезнь, по-русски называемая «проказой»; но Библия часто говорит об излечимости цараат, между тем как проказа была неизлечимой до появления антибиотиков.»
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A6%D0%B0%...%B0%D0%B0%D1%82 Что это за следы?
«Первым заметным признаком проказы часто является появление бледных или розовых участков кожи, которые могут быть нечувствительными к температуре или боли[22]. Участки обесцвеченной кожи иногда сопровождаются или предшествуют нервным проблемам, включая онемение или болезненность в руках или ногах[22]».
https://ru.wikipedia.org/wiki/ЛепраТ.е. возможно девушка только начала болеть проказой, у нее появились ее первые признаки.
«
Средневековые источники напрямую связывают лепру с различными греховными деяниями: похотью, блудом, богохульством, впадением в ересь.» Возможно Инбер специально упоминает следы проказы, чтоб подчеркнуть греховность и падшесть девушки.
«
У людей, контактирующих с больным проказой, вероятность развития проказы в 5-8 раз выше, чем у представителей населения в целом[35].» т.е. заражаемость не такая уж и большая.
Куча упоминаний в литературе, что проститутки с явными следами сифилиса в кабаках ищут клиентов, в песне страна экзотическая, ну и болезнь Инбер тоже взяла экзотическую.
"
Передача проказы происходит при тесном контакте с инфицированными[21]. Передача проказы происходит через верхние дыхательные пути[20][40]. Более ранние исследования предполагали, что основным путём передачи инфекции является кожный, но недавние исследования всё чаще отдают предпочтение дыхательному пути[41].
Проказа не передаётся половым путем и не передаётся во время беременности будущему ребёнку[21][42]. У большинства (95 %) людей, подвергшихся воздействию M. leprae, не развивается проказа; случайный контакт, такой как рукопожатие или сидение рядом с больным проказой, не приводит к передаче[21][42]. "
«
Греческий термин, используемый для перевода с иврита, был lйpra (λέπρα, »чешуйчатый«), который имел совершенно отдельную диагностическую историю, касающуюся псориаза и перхоти, и был применен к проказе только в более поздний период.[10] »
https://translated.turbopages.org/proxy_u/e...tory_of_leprosy Инбер знала иврит, поэтому знала и перевод проказы как чешуйчатый, поэтому и могла в песне чешуйки на руках и называть «следы проказы на руках»
Часто под проказой понимали еще и другие кожные заболевания.
"
Кожные инфекции, вызывающие симптомы, сходные с проказой, вероятно, были распространены в древнем мире. В частности, опоясывающий лишай (грибковая инфекция кожи головы) и связанные с ней инфекции на других частях тела, вызванные дерматофитным грибом Trichophyton violaceum, широко распространены в конце 20 века по всей Северной Африке и Ближнему Востоку. Возможно, они также были распространены в библейские времена. Аналогичным образом, уродующее заболевание кожи фавус вызывается Trichophyton schoenleinii, которое, по-видимому, было распространено по всей Африке и Евразии до появления современной медицины.[21]
Еще в 17 веке в Европе лица с тяжелым фавусом и подобными грибковыми заболеваниями (и, возможно, также с тяжелым псориазом и другими заболеваниями, не вызываемыми микроорганизмами), как правило, классифицировались как страдающие проказой.[21] "
Ну и проказу раньше не могли вылечить, но облегчить течение болезни могли. «
Распространенным досовременным средством от проказы было масло чолмоогры. Масло издавна использовалось в Индии в качестве аюрведического лекарства для лечения проказы и различных кожных заболеваний. Он также использовался в Китае и Бирме. На Западе его представил Фредерик Джон Муат, профессор Бенгальского медицинского колледжа. Он попробовал масло в качестве перорального и местного средства в двух случаях проказы и сообщил о значительных улучшениях в статье 1854 года.» «
Ранний научный анализ масла был проведен Фредериком Б. Пауэром в Лондоне в 1904 году. в 1916 году Ральф Хопкинс, лечащий врач в Луизианском приюте для прокаженных в Карвилле, Луизиана, изучил серию из 170 пациентов, лечащим врачом которого был доктор. Он разделил пациентов на две группы – »начальную« и »продвинутую«. Он сообщил, что в запущенных случаях у 25% (максимум) наблюдалось какое-либо улучшение или остановка их состояния; в начальных случаях у 45% наблюдалось улучшение или стабилизация заболевания (показатели смертности составили 4% и 8% соответственно). »
https://translated.turbopages.org/proxy_u/e...tory_of_leprosyИнтересно про цвет хаки. «Во время второй англо-бурской войны 1899—1902 годов подразделения британской армии полностью перешли на униформу цвета хаки. В другом источнике указано, что в качестве постоянной походной формы защитное обмундирование введено в Англии на основании опыта англо-бурской войны и окончательно установлено в 1904 году, причём был избран цвет «драб» — светло-оливковый[1]». Т.е. в 20х годах это уже вполне устоявшееся выражение.
Цитата(kommentarij @ 28.8.2024, 18:03)
У ней такая маленькая грудь,
На ней татуированные знаки...
То есть, работал татуировщик — нанотехнолог вроде Левши...
Тут не обязательно татуировка на груди, я воспринимаю «на ней» т.е. на девушке.
Ab_sens 29.08.2024 08:33
Цитата(Гудин Сергей @ 31.1.2022, 18:25)
«Однажды вечером наевшись гашиша»
Наверное, в «Красном кабачке», где в 1918 году выступала Вера Инбер, курить было запрещено. Поэтому «наркомы» гашиш не курили, а ели.
«Однажды вечером, наевшись гашиша
Зарезал девушку из Нагасаки.»Высоцкий был более реалистичен в подобных понятиях:
«Однажды, накурившись гашиша,
Зарезал девушку из Нагасаки.»
Цитата(Ab_sens @ 29.8.2024, 11:33)
Наверное, в «Красном кабачке», где в 1918 году выступала Вера Инбер, курить было запрещено. Поэтому «наркомы» гашиш не курили, а ели.
Ну не читали вы мою статью или невнимательно читали. В Кабачке в 1918 г. выступал Ильсаров с этой песней, там в это время белые были а не наркомы, вот Вертинский там выступал. Процитирую себя: «
Третья строка «Однажды вечером наевшись гашиша» старых вариантов, заменена на современный «Однажды накурившись гашиша». Слово наевшись вызывает недоумение, но известно, что «Пероральное употребление (поедание), древнейший способ употребления психотропных продуктов из конопли, частично утративший свою популярность в связи с распространением курения». «В полной версии сказок «Тысяча и одна ночь» фигурирует фраза —«он ест гашиш»".
Ab_sens 29.08.2024 09:48
Цитата(Гудин Сергей @ 29.8.2024, 13:14)
вы мою статью невнимательно читали.В Кабачке в 1918 г. выступал Ильсаров с этой песней, там в это время белые были а не наркомы.
...
В полной версии сказок «Тысяча и одна ночь» фигурирует фраза —« он ест гашиш».
Это же шутка. Я прочитал вашу статью. И сделал вывод, что познания о наркомании Вера Инбер черпала из восточных сказок. На востоке и табак до сих пор жуют, а не курят.

А «наркомы» — понятие с двойным смыслом. В 70-е годы молодёжь Майкопа гордилась тем, что в одной из передач «вражьих голосов» прозвучало: «Майкоп — столица советской наркомании». Наркоманов там называли «наркомами».
Я вот подумал, а вот выражение «батон с героином» может произошло как раз из-за того что его когда-то ели?
Цитата(Ab_sens @ 29.8.2024, 12:48)
И сделал вывод, что познания о наркомании Вера Инбер черпала из восточных сказок.
Не уверен. Ей на момент написания стихотворения было уже под 30 лет. Она в Париже общалась с творческой богемой. Ну и тот же кокаин можно было спокойно купить в любой аптеке, а капли морфия прописывали доктора при простуде, да и Одесса, где Инбер родилась и выросла — портовый город, в котором были и кабаки, и проститутки, и наркоманы.
Ab_sens 29.08.2024 11:14
Цитата(Гудин Сергей @ 29.8.2024, 13:08)
Она в Париже общалась с творческой богемой
Вполне возможно, Вера Инбер когда-то прочитала «Клуб гашишистов» Теофиля Готье. Потому и такие ассоциации. Гашиш — убийство:
Цитата
«Доктор вынимал лопаточкой из хрустальной вазы какое-то зеленоватое тесто или варенье и клал его по кусочку в палец величиной на блюдечки японского фарфора подле золоченой ложки… Это был гашиш. Отсюда происходит слово гашишист, то есть употребляющий гашиш. Оно одного корня со словом убийца — assassin.
Я уверен, что людям, видевшим, как я выходил из дома в обеденный час, не могло даже прийти в голову, что я еду на патриархальный остров святого Людовика, чтобы отведать там таинственного зелья, посредством которого несколько веков назад мошенник-шейх заставлял своих приверженцев совершать преступления и убийства.»
Однако, вряд ли она на тот момент читала Дюма-старшего. У Дюма гашиш курили.
Цитата
«Гость и хозяин легли на диван; чубуки жасминового дерева с янтарными мундштуками были у них под рукой, уже набитые табаком, чтобы не набивать два раза один и тот же. Они взяли по трубке. Али подал огня и ушел за кофе.
Наступило молчание; Синдбад погрузился в думы, а Франц предался молчаливым грезам, что всегда посещают курильщика хорошего табака,
– Ага! Это действует гашиш! Так расправьте же свои крылья и уноситесь в надземные пространства.»
Vitalyi 29.08.2024 11:53
Цитата(Гудин Сергей @ 29.8.2024, 5:14)
фраза —«он ест гашиш»
Вот и водочку, бывает, что кушают.

«
Основатель династии Моголов Бабур (1483–1530), известный любитель вечеринок и коллекционер опьяняющих веществ, описал использование мажуна, съедобного кондитерского изделия, приготовленного из смеси меда, фиников, масла, специй и гашиша (или иногда опиума), в своей автобиографии Бабурнама. Западные путешественники в Афганистан в девятнадцатом и двадцатом веках часто упоминали употребление каннабиса. В «Отчете Эльфинстона о королевстве Кубуль», изданном в 1809 году, упоминается об употреблении бханга – смеси для приготовления напитков, сделанной из гашиша, до сих пор распространенной в Индии и Пакистане (слово, по-видимому, происходит от санскритского названия конопли «б’ханга»).»
https://www.caa-network.org/archives/14966«
Марихуана и ее производные – гашиш и банг (перетертые листья конопли с добавлением сухофруктов, сахара и других компонентов) – широко распространены по всему Непалу и часто являются частью религиозных ритуалов. »
https://kudaza4em.livejournal.com/264435.html
Попалось исполнение «Девушки из Нагасаки» как утверждается по музыке Поля Марселя
https://dzen.ru/video/watch/644196733672e14...458112156243825 Я и раньше знал, что каноническое исполнение музыки у этой песни не имеет ничего общего с той что написал Поль Марсель, но знакомые кто мог наиграть музыку по нотам, отказывались, так как говорили, что там сложная мелодия и сходу ее не наиграешь.
Показал это исполнение девушке с музыкальным образованием. Ее вердикт: «Мелодия совсем не та и ритм», т.е. опять не Поль Марсель.
NSh 04.12.2024 16:59
Цитата(Гудин Сергей @ 4.12.2024, 19:47)
Показал это исполнение девушке с музыкальным образованием. Ее вердикт: «Мелодия совсем не та и ритм», т.е. опять не Поль Марсель.
Так тут же явная перепевка высоцкого, слова один-в-один, и ритм и сбивки — ф-но как бы имитирует «блатной бой» гитары
Достаточно долго искал книгу Бабенко В.Г. Артист Александр Вертинский. Материалы к биографии. Размышления 1989. наконец-то она мне попалась.
https://djvu.online/file/Rv6pwihe8pIVUКнигу написал филолог из Уральского гос. университета г. Екатеринбург. Я читал его более позднюю книгу про Вертинского в которой он ссылается при упоминании песни «Девушка из Нагасаки» на эту книгу. Эта книга фактически единственная где упоминается, что Вертинский в Шанхае пел эту песню. Вот этот отрывок:
"
Он порой вынужден был ради хлеба насущного делать произведения, пригодные исключительно для ресторанного употребления вместе с борщом и русской водкой. Таковы его «Куколки», наиболее популярный в Шанхае ресторанный шлягер:
Ай-ай-ай, девочки, где вы теперь?
Ай-ай-ай, куколки, люблю, поверь!
Пошловатый мелодраматизм отличает песенку о красивой продажной японке из Нагасаки, зарезанной в пьяном угаре «господином во фраке»[32]. Ее любит французский капитан, обожающий также крепчайший эль, ссоры и драки. Запоминаются живописные детали облика портовой красотки:
У ней такая маленькая грудь
И губы алые, как маки…
И вечерами джигу в кабаках
Танцует девушка из Нагасаки.
[32] Авторство песни не установлено. Вряд ли ее создал Вертинский, но, по рассказам некоторых «шанхайцев», он ее исполнял наряду с другими ресторанными певцами.
"
Больше я нигде авторитетных свидетельств, что Вертинский исполнял «Девушку из Нагасаки» не встречал.
Vitalyi 07.08.2025 20:59
Про ПРОДАЖНУЮ японку — сильный пассаж! Подозреваю, что Бабенко В. Г. ради красного словца и отца своего — того... в продажу...
Цитата(Vitalyi @ 7.8.2025, 23:59)
Про ПРОДАЖНУЮ японку — сильный пассаж!
Ну мне в этой фразе не нравится — «пошловатый мелодраматизм», чем песня принципиально отличается от какой-нибудь Кокаинетки самого Вертинского, которого вроде бы Бабенко превозносит, я не вижу. А вот что японка продажная — ну так это факт, многие русские офицеры российской эскадры стоящей в Нагасаке заключали «временные браки» с такими японками, и это было у японцев довольно почетно, так как на вырученные деньги содержалась вся семья этой японки. В песне же вообще говорится о японке зарабатывающей на жизнь в баре. Книга издана в 1989 г., написана еще раньше, т.е. в это время во всю была распространена идеология СССР. Но как Бабенко не увидел силу этой песни, какую-то ее горькую правду я не знаю. Возможно он эту песню никогда не слышал в живую, а только слышал ее пересказ.
Patrice 27.08.2025 17:53
Да, щас бы многие были б не против временного брака с японкой. Но времена другие)