«Может быть, выпив поллитру...»
← К списку тем раздела | На главную
Poe 03.07.2008 16:41
Я хотел бы продолжить на примере песни "Любовь в эпоху Возрождения" мысль о том, что ВВ, как и нескольким другим Творцам с большой буквы важно какими - то ключевыми мазками (словами) дать атмосферу эпохи, времени, вылепить суть ситуации, образа, не деталируя, как это делал, например, великий Художник Поль Сезанн. Девица у ВВ говорит Леонардо: - ...Тоже, какой Рафаэль!
Поэт говорит о двух титанах эпохи - Леонардо да Винчи (1452 - 1519) и Рафаэле (1483 - 1520) , умершем в 37 лет. Леонардо старше Рафаэля на 31 год. Когда в первые годы 16 века Рафаэль создавал свои первые картины, Л. был уже известнейшим, прославленным живописцем. Расцвет творчества Рафаэля начинается с 1508-го года. к этому времени Л. создал большинство своих шедевров. Так что клеить красотку мог , скорее всего Рафаэль, а она ему могла сказать : - Ишь, Рафаэль , тоже какой Леонардо да Винчи! Вы скажете, что была всё-таки вероятность , что 56 тилетний Леонардо клеил девицу, а она знала только 25 тилетнего Рафаэля ДО ТОГО. Была и такая вероятность, но малая. В деталировке тут ошибся поэт, но он - Поэт, а не книжный червь, как я или ещё кто - либо.
sio-min 04.07.2008 09:38
Браво, Лион!

Но вообще-то, для меня в этой песне остаётся масса загадок.
Про Алигьери уже писали (простите, не помню, кто!), выдвинув предположение из области пунктуации, что писать знаки препинания надо примерно так:
Данте к своей... - Алигьери... -
Запросто шастает в ад...
Мол, не "к Алигьери своей", а "Данте к своей [бабе]... - [ну, тот Данте, который] Алигьери... - [он к ей] запросто шастает в ад".

Версия очень интересная.
Но почему вообще-то ВВ в лице своего героя-художника приплёл этого Данте Алигьери (1265 - 1321), который ко временам Леонардо и Рафаэля двести лет с лихом уже обретался где-то там, в загробном мире и мог шастать скорее лишь оттуда сюда, нежели обратно? Да и Беатриче Портинари его, и "рОдная жена" Донна Джемма к этому времени тоже давным-давно были там...
Теперь непонятки с самого начала:
Может быть, выпив поллитру,
Некий художник от бед
Встретил чужую палитру
И посторонний мольберт.
Получается, "от бед встретил"? Или опять пунктуация? Может быть, всё-таки "выпив от бед"? В очередной раз "выпив от бед", художник, как патриций из предыдущей песни ("из запоя скоро выйду я"), твёрдо решил "завязать", вернуться в профессию - и тут ему удачно подвернулись по дешёвке "чужая палитра и посторонний мольберт" (свои-то пропил давно!) и "живая натура" в виде "симпатичных ног с гордой головой".

Тогда, получается, надо так (?):
Может быть, выпив поллитру
Некий художник от бед,
Встретил… - и т. д.
Правда, "может быть", по моим понятиям, в любом случае подвисает… В общем, загадка.
И ещё.
На мой взгляд, строфа
Женщину с самого низа
Встретил я раз в темноте –
Это была Монна Лиза
В точности, как на холсте!
не на месте! Какой ещё "холст", если до него ещё "больше года" Леонардо после этой строфы будет "вкалывать" и "мучиться"? Я б, на свой вкус, поставил эту строфу предпоследней, непосредственно перед "В песне разгадка даётся…", тогда б было всё логично. Однако, ВВ, спев эту песню на шести известных фонограммах, не поступил так, к моей досаде, ни разу, а копии рукописи я не видел…
Эдмунд 04.07.2008 19:13
Цитата(sio-min @ 4.7.2008, 13:38)
Может быть, выпив поллитру,
Некий художник от бед
Встретил чужую палитру
И посторонний мольберт.
Получается, "от бед встретил"?
Тут запятая на месте. Не выпив от бед, а именно художник от бед - интерпретация от "художник от слова худо"

На "худо" - рифма не идет, поэтому "худо" заменено на "беду"
vitakh 04.07.2008 20:23
Я тоже думаю, что запятая на месте. Художника (как нередко творческих людей) носит не туда куда надо. От бед, не редко. Типа, "
Со мною вот что происходит... " (Е. Евтушенко). Да и не только с шибко творческими это происходит: "
А мужик, купец иль воин попадал в дремучий лес, кто за чем - кто с перепою, а кто сдуру в чащу лез...".

Здесь как раз очень точный образ (а разве мы ждём другого

)... и близко знакомый ВВ.
А с Алигьери - возможно, просто шутка, допустимая по характеру песни.
Цитата(sio-min @ 4.7.2008, 5:38)
На мой взгляд, строфа
Женщину с самого низа
Встретил я раз в темноте –
Это была Монна Лиза
В точности, как на холсте!
не на месте! Какой ещё "холст", если до него ещё "больше года" Леонардо после этой строфы будет "вкалывать" и "мучиться"?
Может быть, так? : --> Эта строфа - лирическое отступление рассказчика; вроде "моста" от эпохи Возрождения к сегодн
ю. Он прерывает рассказ, чтобы провести коротенькую аналогию между моделью Леонардо и своей знакомой: у этой - "в точности" такая же улыбка, и, возможно, похожая история. А последняя строфа - уже итог - на основании этих двух "улыбок".
"Женщину с самого низа
Встретил Я раз в темноте,
Это была Монна Лиза
В точности как на холсте."
А кто вообще такой этот Я, от имени которого ведется рассказ? Его рассудительность кажется поверхностной. Почему, например, он решил, что Монна Лиза ХВАСТАЕТСЯ перед подругами? "Ловко заполучила в мужья" - а какая, собственно, выгода заполучать в мужья нищего и пьющего в художника? На чем основан его вывод, что женщина перехитрила мужчину, когда факты говорят о том, что скорее она "пожалела его - и взяла к себе жить"?
Zebra 06.07.2008 19:18
Какая выгода заполучать в мужья нищего и пьющего в художника?
Так он же не только нищий и пьющий, а ишо интеллигент! А она, Мона Лиза то есть, с самого низа. Вот и выгода: подняться по крутой спор… пардон, культурной лестнице. *S*
vitakh 06.07.2008 20:21
Верно, Zebra.

Кроме того, она, видимо, из Сорренто - провинции, а у художника квартира (и прописка?) в... Не знаю, где это происходило, но явно не в Сорренто, где Леонардо и
тоже какой Рафаэль, вроде, не жили.
Так "с самого низа" - это разве о происxождении? Это же обстоятельство встречи. Ну, в темноте, наверное, шли по лестнице: она - вниз, а он - наверх - вот и наткнулся на нее,с самого низа.
В любом случае, вряд ли она беднее художника. У нее спальня есть, как у людей, а у художника даже палитра и мольберт - чужие, он их нашел на свалке, и решил подзаработать, рисуя прохожих.
vitakh 06.07.2008 20:45
Он чужие палитру и мольберт не нашёл. Он их встретил, как и её однажды как-то на дороге судьбы, на жизненном пути, как одну из очень многих, как попутчика, а может... как белый слон встретил стадо белое слоновье...
А каким образом он встретил чужую палитру, если не нашел ее?
Граждане, "женщина с самого низу" - это не обстоятельство встречи (лестница) и не происхождение. Это род занятий. Или, если говорить о лестнице, то скорее о лестнице "морально-нравственной"... Проститутку он встретил, так-то вот. Понятно, что в темноте - вечером; днём они, кажется, отдыхают. И, кстати, следующая строфа - тоже ещё про неё: ЭТА змея, а не та, которая на полотне. Бывшие подруги в Сорренто - это её бывшие коллеги, которым не удалось пока вырваться из объятий профессии; а ей - удалось, чем она перед ними и хвастает. То есть, получается, эта строфа - продолжение лирического отступления рассказчика, про случай из его жизни и про его случайную знакомую. Он вспомнил о ней посреди рассказа о Возрождении, потому что облик и улыбка этой кажутся ему многозначительно похожими на ту, на холсте - он и поспешил поделиться, - вроде как: "Да, кстати, встретил тут женщину с самого низу..." А потом спокойно продолжил про того художника: "Вкалывал он больше года...", и завершил "моралью" последней строфы.
vitakh 07.07.2008 05:03
kommentarij, "встретил чужую палитру и посторонний мольберт" = не по тому пути пошёл, используя для образа термины профессии. (Нелегко ёмко разъяснить прозой и передать красоту образа, данного сверхплотным штрихом поэта).
Цитата
Граждане, "женщина с самого низу" - это не обстоятельство встречи (лестница) и не происхождение. Это род занятий. Или, если говорить о лестнице, то скорее о лестнице "морально-нравственной"...
Но прямо он этого не говорит, а намекает двусмысленными выражениями - чтобы мы поняли именно так (Монна Лиза - проститутка), а он в случае чего подтвердит, что ничего такого не имел в виду.
Цитата
"встретил чужую палитру и посторонний мольберт" = не по тому пути пошёл, используя для образа термины профессии. (Нелегко ёмко разъяснить прозой и передать кразоту образа, данного сверхплотным штрихом поэта).
Попал в чужую колею, хотите сказать?
Ну я понял: занялся работой ниже своей квалификации - стал рисовать прохожих.
Можно эту строку понимать так, аллегорически - сути это не меняет:Монна Лиза все равно богаче художника. Это следует из того, что он больше года имел возможность рисовать только ее, не отвлекаясь на другие заработки. Значит, она его обеспечивает, а не он ее.
Zebra 07.07.2008 12:19
Согласна, Vitakh!

«Сорренто» - прямой намек на тему «столица - провинция»! То есть что они не ровня в разных смыслах.
Присоединяюсь, necrazyfan!

«С самого низа» - это не обстоятельства встречи и не происхождение, а род занятий. И проститутки разные бывают, эта - с самого низа, подзаборная. А он - интеллигент. Ну, может, и не интеллигент, но ей так кажется. Это же она так говорит, она чувствует огромную разницу.
А насчет того, что это рассказчик вспоминает из своей жизни - тут можно и по-другому посмотреть: все это про одну и ту же пару, про жизнь и творчество, про связь и разницу, мол, из такого вот сора произрастают цветы искусства. Может, так?
Цитата(Zebra @ 7.7.2008, 8:19)
из такого вот сора произрастают цветы искусства. Может, так?

Конечно. И про одну пару - вполне. Я и сам, кстати, не уверен в том, что придумал - о двух "Мона Лизах"

, но как вариант - не исключено.
Цитата(kommentarij @ 7.7.2008, 6:11)
Но прямо он этого не говорит, а намекает двусмысленными выражениями - чтобы мы поняли именно так (Монна Лиза - проститутка), а он в случае чего подтвердит, что ничего такого не имел в виду.
Да, может быть. Типа: а чего, мол, я с лестницы спускался, она подымалась, на лестнице, как обычно, темно... "был дождь, туман".

Не знаю, из какого сора растет искусство. Мы только видим, из какого сора растет наивный цинизм рассказчика. Он же что хочет нам сказать: "вот вы всерьез тащитесь от этой Джоконды, а она над вами смеется".
Это - родной брат какого-нибудь Куняева, обьясняющего популярность Высоцкого кознями враждебных сил. Куняев мог бы спеть так:
Цитата
Мною разгадка дается,
Тайны Высоцкого - в ней
Еврейское племя смеется
Над простодушьем русей.
Антифеминизм рассказчика (от имени которого поется "Про любовь в эпоху Возрождения") - имеет ту же природу, что и антисемитизм Куняева. Выдумал, что во всем виноваты козни женщин, и подгоняет под эту идею реальность.
Он-то подгоняет, т.е. судит со своей колокольни, но фактики подбрасывает вроде как реальные, тем самым даёт повод (сам того вовсе не имея в виду) тем, кто понимает, чтО есть искусство, лишний раз "удивиться" - из чего оно растёт. Так что, не без этого...
P.S. Это я о чудаке из песни, а не о Куняеве. Про Куняева ничего не знаю. Хто такой?!

sio-min 08.07.2008 15:18
Ну, товарищи, до чего договорились - Монну Лизу проституткой представили! Просто скучно с вами!

Цитата
а какая, собственно, выгода заполучать в мужья нищего и пьющего в художника?
Да ведь умный какой, говорил-то как! Как охмурял-то девушку-простушку "с самого низа" - соловьём заливал про высокую поэзию и возвышенную любовь! Данте приплёл с Алигьерей - не пойми, к чему, но - красиво! Но девушка свой интерес туго знала! "Сперьва давай-ка женись!" А другие, подруги-землячки из Сорренто - им, может, тоже интеллигенты в жизни попадались, да такие, что только поматросили да бросили с дитём...

Ну и кто хитрее? А насчёт пьющего - а и кто теперь не пьёт? Одна святая инквизиция, да она к супружеству в принципе непригодна... А тут профессия божецкая в руках есть - может, как иной раз выберется трезвый, и дорогого сорта вещь сделать.
То есть, по мнению рассказчика, "поматросить и бросить" - норма, а когда женщина не дает этого сделать, то она - коварная змея?
Zebra 08.07.2008 18:06
У Высоцкого есть и другой вариант такой пары - в "Что же ты, зараза..." Получается, что ворюга оказался порасторопней интеллигента: тот вкалывал больше года, а женушка все ухмылялась, а этот - тоже вкалывает ("С грабежу я прихожу..."), но в отличие от интеллигента бдит!

sio-min 08.07.2008 18:53
Цитата
коварная змея
Ну почему же коварная - просто хитрая. Мудрая.

Цитата
другой вариант такой пары - в "Что же ты, зараза..."
Нет, там другое. Там мужику никакого угомону, всё время заботы одни - даже на грабежу, небось, думает: "Щас ещё побежу её, змею вертлявую, опять по городу шукать...", а тут Леонардо хоть и сломался, да вскоре и забыл об этом - абсолютно спокойненько знай теперь себе творит, работает в своё удовольствие.

Любитель 09.07.2008 17:43
То, что "женщина с самого низа" - проститутка, мне представляется вполне очевидным. Но всё равно неясность некоторая остаётся. Если это знакомая рассказчика, лишь похожая на ту, что "на холсте" - то кто хвастается "бывшим подругам в Сорренто"? Она, или настоящая Мона Лиза? И что, у обеих одинаковые истории с окрученными "интеллигентами"? А если раассказывает историю подругам настоящая Джоконда, то при чём встреча "в темноте"?
Что касается Алигьери, то версия со знаками препинания кажется менее убедительной, чем просто "шутка гения"...
Nikolai 04.11.2016 08:40
«Женщина с самого низа» необязательно проститутка. Понимаю это так:
В последних четырёх строфах Рассказчик, оставляя Леонардо с возлюбленной, переносит слушателя в своё время, в 20-й век. ТЕМНОТА, в которой он встретил женщину, самая настоящая. Это неосвещённая улица провинциального посёлка. Вот представьте, идёт по такой улице Рассказчик, а впереди его 3 женщины (его не видят) две — местные, а одна — уехавшая в Москву и охомутавшая там интеллигента. Чем и хвастается, приехав в гости на родину, бывшим подругам. По-моему предельно ясно. С последней строфой «В песне разгадка даётся» тоже все ясно, это мораль всей песни. (Кстати произведение вполне подходит к категории басен) А вот предпоследняя строфа, точнее её первые две строчки как-то не вписываются в общий контекст. «Вкалывал он больше года весь этот длительный срок» О каком сроке идет речь?
Могу предположить, что это продолжение прямой речи «женщины с самого низа», вот мол, женила я на себе интеллигента, живу с ним уже больше года, а он все это время пашет, вкалывает, делает все , что я ему прикажу. Эх, дурачок, дурачок!
Вкалывал — это однозначно о создании картины...
Nikolai 04.11.2016 16:43
Цитата(kommentarij @ 4.11.2016, 15:10)
Вкалывал — это однозначно о создании картины...
Я тоже сначала так подумал. Но в таком случае эта строфа должна была стоять между «Свадьбу сыграли на раз» и «Женщину с самого низа». А так как есть — не вяжется, ведь здесь речь идёт уже не о Леонардо да Винчи, а о муже-интеллигенте женщины с самого низа.
Ab_sens 04.11.2016 18:43
Цитата(Nikolai @ 4.11.2016, 19:43)
А так как есть — не вяжется, ведь здесь речь идёт уже не о Леонардо да Винчи, а о муже-интеллигенте женщины с самого низа.
...
Крикнул художник в волненьи,
Свадьбу сыграли нараз.
Женщину с самого низа
Встретил я раз в темноте.
Это была Монна Лиза,
В точности как на холсте.
Бывшим подругам в Сорренто
Хвасталась эта змея:
"Ловко я интеллигента
Заполучила в мужья". По-моему, в этих строках ВВ довольно последовательно изложил всю эту нехитрую историю от имени автора. Леонардо — это «муж-интеллигент», а «женщина с самого низа» — Мона Лиза, его жена, с которой «свадьбу сыграли нараз».

Nikolai 04.11.2016 19:18
Цитата(Ab_sens @ 4.11.2016, 21:43)
По-моему, в этих строках ВВ довольно последовательно изложил всю эту нехитрую историю от имени автора. Леонардо — это «муж-интеллигент», а «женщина с самого низа» — Мона Лиза, его жена, с которой «свадьбу сыграли нараз».
Тогда получается, что Рассказчик — современник Леонардо да Винчи. Слово Я, пусть один раз, но употребляется. Значит песня не от третьего лица, а от имени, пусть не главного, но участника описываемых событий(подслушавшего разговор Моны Лизы с бывшими подругами).