«Может быть, выпив поллитру...»

← К списку тем раздела | На главную


Poe 03.07.2008 16:41

Я хотел бы продолжить на примере песни "Любовь в эпоху Возрождения" мысль о том, что ВВ, как и нескольким другим Творцам с большой буквы важно какими - то ключевыми мазками (словами) дать атмосферу эпохи, времени, вылепить суть ситуации, образа, не деталируя, как это делал, например, великий Художник Поль Сезанн. Девица у ВВ говорит Леонардо: - ...Тоже, какой Рафаэль!
Поэт говорит о двух титанах эпохи - Леонардо да Винчи (1452 - 1519) и Рафаэле (1483 - 1520) , умершем в 37 лет. Леонардо старше Рафаэля на 31 год. Когда в первые годы 16 века Рафаэль создавал свои первые картины, Л. был уже известнейшим, прославленным живописцем. Расцвет творчества Рафаэля начинается с 1508-го года. к этому времени Л. создал большинство своих шедевров. Так что клеить красотку мог , скорее всего Рафаэль, а она ему могла сказать : - Ишь, Рафаэль , тоже какой Леонардо да Винчи! Вы скажете, что была всё-таки вероятность , что 56 тилетний Леонардо клеил девицу, а она знала только 25 тилетнего Рафаэля ДО ТОГО. Была и такая вероятность, но малая. В деталировке тут ошибся поэт, но он - Поэт, а не книжный червь, как я или ещё кто - либо.

sio-min 04.07.2008 09:38

Браво, Лион! smile.gif

Но вообще-то, для меня в этой песне остаётся масса загадок.

Про Алигьери уже писали (простите, не помню, кто!), выдвинув предположение из области пунктуации, что писать знаки препинания надо примерно так:

Данте к своей... - Алигьери... -
Запросто шастает в ад...

Мол, не "к Алигьери своей", а "Данте к своей [бабе]... - [ну, тот Данте, который] Алигьери... - [он к ей] запросто шастает в ад". smile.gif Версия очень интересная.

Но почему вообще-то ВВ в лице своего героя-художника приплёл этого Данте Алигьери (1265 - 1321), который ко временам Леонардо и Рафаэля двести лет с лихом уже обретался где-то там, в загробном мире и мог шастать скорее лишь оттуда сюда, нежели обратно? Да и Беатриче Портинари его, и "рОдная жена" Донна Джемма к этому времени тоже давным-давно были там...

Теперь непонятки с самого начала:

Может быть, выпив поллитру,
Некий художник от бед
Встретил чужую палитру
И посторонний мольберт.

Получается, "от бед встретил"? Или опять пунктуация? Может быть, всё-таки "выпив от бед"? В очередной раз "выпив от бед", художник, как патриций из предыдущей песни ("из запоя скоро выйду я"), твёрдо решил "завязать", вернуться в профессию - и тут ему удачно подвернулись по дешёвке "чужая палитра и посторонний мольберт" (свои-то пропил давно!) и "живая натура" в виде "симпатичных ног с гордой головой". smile.gif

Тогда, получается, надо так (?):

Может быть, выпив поллитру
Некий художник от бед,
Встретил… - и т. д.

Правда, "может быть", по моим понятиям, в любом случае подвисает… В общем, загадка.

И ещё.

На мой взгляд, строфа

Женщину с самого низа
Встретил я раз в темноте –
Это была Монна Лиза
В точности, как на холсте!

не на месте! Какой ещё "холст", если до него ещё "больше года" Леонардо после этой строфы будет "вкалывать" и "мучиться"? Я б, на свой вкус, поставил эту строфу предпоследней, непосредственно перед "В песне разгадка даётся…", тогда б было всё логично. Однако, ВВ, спев эту песню на шести известных фонограммах, не поступил так, к моей досаде, ни разу, а копии рукописи я не видел…

Эдмунд 04.07.2008 19:13

Цитата(sio-min @ 4.7.2008, 13:38)
Может быть, выпив поллитру,
Некий художник от бед
Встретил чужую палитру
И посторонний мольберт.

Получается, "от бед встретил"?


Тут запятая на месте. Не выпив от бед, а именно художник от бед - интерпретация от "художник от слова худо" smile.gif На "худо" - рифма не идет, поэтому "худо" заменено на "беду"

vitakh 04.07.2008 20:23

Я тоже думаю, что запятая на месте. Художника (как нередко творческих людей) носит не туда куда надо. От бед, не редко. Типа, "Со мною вот что происходит... " (Е. Евтушенко). Да и не только с шибко творческими это происходит: "А мужик, купец иль воин попадал в дремучий лес, кто за чем - кто с перепою, а кто сдуру в чащу лез...". smile.gif

Здесь как раз очень точный образ (а разве мы ждём другого smile.gif )... и близко знакомый ВВ.

А с Алигьери - возможно, просто шутка, допустимая по характеру песни.

necrazyfan 04.07.2008 23:37

Цитата(sio-min @ 4.7.2008, 5:38)
На мой взгляд, строфа

Женщину с самого низа
Встретил я раз в темноте –
Это была Монна Лиза
В точности, как на холсте!

не на месте! Какой ещё "холст", если до него ещё "больше года" Леонардо после этой строфы будет "вкалывать" и "мучиться"?


Может быть, так? : --> Эта строфа - лирическое отступление рассказчика; вроде "моста" от эпохи Возрождения к сегодню. Он прерывает рассказ, чтобы провести коротенькую аналогию между моделью Леонардо и своей знакомой: у этой - "в точности" такая же улыбка, и, возможно, похожая история. А последняя строфа - уже итог - на основании этих двух "улыбок".

kommentarij 05.07.2008 00:38

"Женщину с самого низа
Встретил Я раз в темноте,
Это была Монна Лиза
В точности как на холсте."

А кто вообще такой этот Я, от имени которого ведется рассказ? Его рассудительность кажется поверхностной. Почему, например, он решил, что Монна Лиза ХВАСТАЕТСЯ перед подругами? "Ловко заполучила в мужья" - а какая, собственно, выгода заполучать в мужья нищего и пьющего в художника? На чем основан его вывод, что женщина перехитрила мужчину, когда факты говорят о том, что скорее она "пожалела его - и взяла к себе жить"?

Zebra 06.07.2008 19:18

Какая выгода заполучать в мужья нищего и пьющего в художника?
Так он же не только нищий и пьющий, а ишо интеллигент! А она, Мона Лиза то есть, с самого низа. Вот и выгода: подняться по крутой спор… пардон, культурной лестнице. *S*

vitakh 06.07.2008 20:21

Верно, Zebra. smile.gif Кроме того, она, видимо, из Сорренто - провинции, а у художника квартира (и прописка?) в... Не знаю, где это происходило, но явно не в Сорренто, где Леонардо и тоже какой Рафаэль, вроде, не жили.

kommentarij 06.07.2008 20:23

Так "с самого низа" - это разве о происxождении? Это же обстоятельство встречи. Ну, в темноте, наверное, шли по лестнице: она - вниз, а он - наверх - вот и наткнулся на нее,с самого низа.
В любом случае, вряд ли она беднее художника. У нее спальня есть, как у людей, а у художника даже палитра и мольберт - чужие, он их нашел на свалке, и решил подзаработать, рисуя прохожих.

vitakh 06.07.2008 20:45

Он чужие палитру и мольберт не нашёл. Он их встретил, как и её однажды как-то на дороге судьбы, на жизненном пути, как одну из очень многих, как попутчика, а может... как белый слон встретил стадо белое слоновье...

kommentarij 06.07.2008 21:10

А каким образом он встретил чужую палитру, если не нашел ее?

necrazyfan 06.07.2008 23:06

Граждане, "женщина с самого низу" - это не обстоятельство встречи (лестница) и не происхождение. Это род занятий. Или, если говорить о лестнице, то скорее о лестнице "морально-нравственной"... Проститутку он встретил, так-то вот. Понятно, что в темноте - вечером; днём они, кажется, отдыхают. И, кстати, следующая строфа - тоже ещё про неё: ЭТА змея, а не та, которая на полотне. Бывшие подруги в Сорренто - это её бывшие коллеги, которым не удалось пока вырваться из объятий профессии; а ей - удалось, чем она перед ними и хвастает. То есть, получается, эта строфа - продолжение лирического отступления рассказчика, про случай из его жизни и про его случайную знакомую. Он вспомнил о ней посреди рассказа о Возрождении, потому что облик и улыбка этой кажутся ему многозначительно похожими на ту, на холсте - он и поспешил поделиться, - вроде как: "Да, кстати, встретил тут женщину с самого низу..." А потом спокойно продолжил про того художника: "Вкалывал он больше года...", и завершил "моралью" последней строфы.

vitakh 07.07.2008 05:03

kommentarij, "встретил чужую палитру и посторонний мольберт" = не по тому пути пошёл, используя для образа термины профессии. (Нелегко ёмко разъяснить прозой и передать красоту образа, данного сверхплотным штрихом поэта).

kommentarij 07.07.2008 10:11

Цитата
Граждане, "женщина с самого низу" - это не обстоятельство встречи (лестница) и не происхождение. Это род занятий. Или, если говорить о лестнице, то скорее о лестнице "морально-нравственной"...


Но прямо он этого не говорит, а намекает двусмысленными выражениями - чтобы мы поняли именно так (Монна Лиза - проститутка), а он в случае чего подтвердит, что ничего такого не имел в виду.

kommentarij 07.07.2008 10:15

Цитата
"встретил чужую палитру и посторонний мольберт" = не по тому пути пошёл, используя для образа термины профессии. (Нелегко ёмко разъяснить прозой и передать кразоту образа, данного сверхплотным штрихом поэта).


Попал в чужую колею, хотите сказать?
Ну я понял: занялся работой ниже своей квалификации - стал рисовать прохожих.
Можно эту строку понимать так, аллегорически - сути это не меняет:Монна Лиза все равно богаче художника. Это следует из того, что он больше года имел возможность рисовать только ее, не отвлекаясь на другие заработки. Значит, она его обеспечивает, а не он ее.

Zebra 07.07.2008 12:19

Согласна, Vitakh! rolleyes.gif «Сорренто» - прямой намек на тему «столица - провинция»! То есть что они не ровня в разных смыслах.
Присоединяюсь, necrazyfan! rolleyes.gif «С самого низа» - это не обстоятельства встречи и не происхождение, а род занятий. И проститутки разные бывают, эта - с самого низа, подзаборная. А он - интеллигент. Ну, может, и не интеллигент, но ей так кажется. Это же она так говорит, она чувствует огромную разницу.
А насчет того, что это рассказчик вспоминает из своей жизни - тут можно и по-другому посмотреть: все это про одну и ту же пару, про жизнь и творчество, про связь и разницу, мол, из такого вот сора произрастают цветы искусства. Может, так? rolleyes.gif

necrazyfan 07.07.2008 19:13

Цитата(Zebra @ 7.7.2008, 8:19)
из такого вот сора произрастают цветы искусства. Может, так? rolleyes.gif


Конечно. И про одну пару - вполне. Я и сам, кстати, не уверен в том, что придумал - о двух "Мона Лизах" wink.gif , но как вариант - не исключено.

necrazyfan 07.07.2008 19:38

Цитата(kommentarij @ 7.7.2008, 6:11)
Но прямо он этого не говорит, а намекает двусмысленными выражениями - чтобы мы поняли именно так (Монна Лиза - проститутка), а он в случае чего подтвердит, что ничего такого не имел в виду.


Да, может быть. Типа: а чего, мол, я с лестницы спускался, она подымалась, на лестнице, как обычно, темно... "был дождь, туман". laugh.gif

kommentarij 07.07.2008 20:30

Не знаю, из какого сора растет искусство. Мы только видим, из какого сора растет наивный цинизм рассказчика. Он же что хочет нам сказать: "вот вы всерьез тащитесь от этой Джоконды, а она над вами смеется".

Это - родной брат какого-нибудь Куняева, обьясняющего популярность Высоцкого кознями враждебных сил. Куняев мог бы спеть так:

Цитата
Мною разгадка дается,
Тайны Высоцкого - в ней
Еврейское племя смеется
Над простодушьем русей.


Антифеминизм рассказчика (от имени которого поется "Про любовь в эпоху Возрождения") - имеет ту же природу, что и антисемитизм Куняева. Выдумал, что во всем виноваты козни женщин, и подгоняет под эту идею реальность.

necrazyfan 07.07.2008 21:05

Он-то подгоняет, т.е. судит со своей колокольни, но фактики подбрасывает вроде как реальные, тем самым даёт повод (сам того вовсе не имея в виду) тем, кто понимает, чтО есть искусство, лишний раз "удивиться" - из чего оно растёт. Так что, не без этого...


P.S. Это я о чудаке из песни, а не о Куняеве. Про Куняева ничего не знаю. Хто такой?! huh.gif

sio-min 08.07.2008 15:18

Ну, товарищи, до чего договорились - Монну Лизу проституткой представили! Просто скучно с вами! wink.gif

Цитата
а какая, собственно, выгода заполучать в мужья нищего и пьющего в художника?


Да ведь умный какой, говорил-то как! Как охмурял-то девушку-простушку "с самого низа" - соловьём заливал про высокую поэзию и возвышенную любовь! Данте приплёл с Алигьерей - не пойми, к чему, но - красиво! Но девушка свой интерес туго знала! "Сперьва давай-ка женись!" А другие, подруги-землячки из Сорренто - им, может, тоже интеллигенты в жизни попадались, да такие, что только поматросили да бросили с дитём... smile.gif Ну и кто хитрее? А насчёт пьющего - а и кто теперь не пьёт? Одна святая инквизиция, да она к супружеству в принципе непригодна... А тут профессия божецкая в руках есть - может, как иной раз выберется трезвый, и дорогого сорта вещь сделать.

kommentarij 08.07.2008 17:54

То есть, по мнению рассказчика, "поматросить и бросить" - норма, а когда женщина не дает этого сделать, то она - коварная змея?

Zebra 08.07.2008 18:06

У Высоцкого есть и другой вариант такой пары - в "Что же ты, зараза..." Получается, что ворюга оказался порасторопней интеллигента: тот вкалывал больше года, а женушка все ухмылялась, а этот - тоже вкалывает ("С грабежу я прихожу..."), но в отличие от интеллигента бдит! wink.gif

sio-min 08.07.2008 18:53

Цитата
коварная змея
Ну почему же коварная - просто хитрая. Мудрая. smile.gif

Цитата
другой вариант такой пары - в "Что же ты, зараза..."
Нет, там другое. Там мужику никакого угомону, всё время заботы одни - даже на грабежу, небось, думает: "Щас ещё побежу её, змею вертлявую, опять по городу шукать...", а тут Леонардо хоть и сломался, да вскоре и забыл об этом - абсолютно спокойненько знай теперь себе творит, работает в своё удовольствие. smile.gif

Любитель 09.07.2008 17:43

То, что "женщина с самого низа" - проститутка, мне представляется вполне очевидным. Но всё равно неясность некоторая остаётся. Если это знакомая рассказчика, лишь похожая на ту, что "на холсте" - то кто хвастается "бывшим подругам в Сорренто"? Она, или настоящая Мона Лиза? И что, у обеих одинаковые истории с окрученными "интеллигентами"? А если раассказывает историю подругам настоящая Джоконда, то при чём встреча "в темноте"?
Что касается Алигьери, то версия со знаками препинания кажется менее убедительной, чем просто "шутка гения"...

Nikolai 04.11.2016 08:40

«Женщина с самого низа» необязательно проститутка. Понимаю это так:
В последних четырёх строфах Рассказчик, оставляя Леонардо с возлюбленной, переносит слушателя в своё время, в 20-й век. ТЕМНОТА, в которой он встретил женщину, самая настоящая. Это неосвещённая улица провинциального посёлка. Вот представьте, идёт по такой улице Рассказчик, а впереди его 3 женщины (его не видят) две — местные, а одна — уехавшая в Москву и охомутавшая там интеллигента. Чем и хвастается, приехав в гости на родину, бывшим подругам. По-моему предельно ясно. С последней строфой «В песне разгадка даётся» тоже все ясно, это мораль всей песни. (Кстати произведение вполне подходит к категории басен) А вот предпоследняя строфа, точнее её первые две строчки как-то не вписываются в общий контекст. «Вкалывал он больше года весь этот длительный срок» О каком сроке идет речь?
Могу предположить, что это продолжение прямой речи «женщины с самого низа», вот мол, женила я на себе интеллигента, живу с ним уже больше года, а он все это время пашет, вкалывает, делает все , что я ему прикажу. Эх, дурачок, дурачок!

kommentarij 04.11.2016 12:10

Вкалывал — это однозначно о создании картины...

Nikolai 04.11.2016 16:43

Цитата(kommentarij @ 4.11.2016, 15:10)
Вкалывал — это однозначно о создании картины...

Я тоже сначала так подумал. Но в таком случае эта строфа должна была стоять между «Свадьбу сыграли на раз» и «Женщину с самого низа». А так как есть — не вяжется, ведь здесь речь идёт уже не о Леонардо да Винчи, а о муже-интеллигенте женщины с самого низа.

Ab_sens 04.11.2016 18:43

Цитата(Nikolai @ 4.11.2016, 19:43)
А так как есть — не вяжется, ведь здесь речь идёт уже не о Леонардо да Винчи, а о муже-интеллигенте женщины с самого низа.

...
Крикнул художник в волненьи,
Свадьбу сыграли нараз.

Женщину с самого низа
Встретил я раз в темноте.
Это была Монна Лиза,
В точности как на холсте.

Бывшим подругам в Сорренто
Хвасталась эта змея:
"Ловко я интеллигента
Заполучила в мужья".

По-моему, в этих строках ВВ довольно последовательно изложил всю эту нехитрую историю от имени автора. Леонардо — это «муж-интеллигент», а «женщина с самого низа» — Мона Лиза, его жена, с которой «свадьбу сыграли нараз». smile.gif

Nikolai 04.11.2016 19:18

Цитата(Ab_sens @ 4.11.2016, 21:43)
По-моему, в этих строках ВВ довольно последовательно изложил всю эту нехитрую историю от имени автора. Леонардо — это «муж-интеллигент», а «женщина с самого низа» — Мона Лиза, его жена, с которой «свадьбу сыграли нараз».

Тогда получается, что Рассказчик — современник Леонардо да Винчи. Слово Я, пусть один раз, но употребляется. Значит песня не от третьего лица, а от имени, пусть не главного, но участника описываемых событий(подслушавшего разговор Моны Лизы с бывшими подругами).