1976, май. Франция
← К списку тем раздела | На главную
Vitalyi 17.06.2016 20:40
Vitalyi 17.06.2016 20:57
Недавно на «фейсбуковском» форуме «ВСВ» была представлена публикация из французского журнала «L'Unite» (№210, 18-24 июня 1976 г., стр. 26):
[attachment=14032:06.jpg] [attachment=14033:13411750...137102_o.jpg]
Впервые эту статью представила русскоязычной публике Марлена Зимна ещё в 2008 г. в довольно сумбурном эссе под названием
«Неизвестная болгарская съемка и “Знаки Зодиака”». Неудивительно, что французская публикация была впоследствии благополучно забыта.
Между тем в заметке содержатся полезные сведения.
Во-первых:
«Au cours d'une récente visite privée en France, Vissotsky a enregistré une chanson pour la télévision : elle a été présentée en même temps que son auteur-interprète par Maxime Le Forestier, le 9 juin dans l'après-midi, sur T.f. 1.»Перевод:
«Во время недавнего частного визита во Францию Высоцкий записал песню для телевидения: 9 июня днём на канале «T.f. 1 Максим Ле Форестье представил его, как певца.» М. Зимна в своё время (
см. выше) уточнила, что на самом деле Высоцкий выступил не на «Television Francaise 1 (T.f. 1)», а на «Antenne 2 (A2)» — в передаче «Un Sur Cinq». К сожалению, эта запись не сохранилась (
см. там же).
Во-вторых:
«Vissotsky est passé par les studios de France-Musique : il y a chanté suffisamment pour que Jacques Erwan puisse lui consacrer trois émissions. Elles seront diffuses mardi prochain 22 juin à 22 h 30, mercredi 23 juin à 23 h et jeudi 24 juin à 22 h 30»Перевод:
«Высоцкий выступил в студии радиостанции «France-Musique»: количество спетого позволило Жаку Эруану посвятить Высоцкому три передачи. Они будут транслироваться в следующий вторник, 22 июня, в 22:30; в среду, 23 июня, в 23:00; и в четверг, 24 июня, в 22:30».Фонограммы этих передач известны под номером
«00_0544», а их расшифровка опубликована В. Ковтуном на сайте
«Высоцкий: время, наследие, судьба».
Существенно, что и на телевидении 9 июня, и на радио 22, 23 и 24 июня были продемонстрированы
записи выступлений, а сами выступления состоялись ранее —
«во время недавнего частного визита [Высоцкого] во Францию». Предполагаю, что это было в первой половине мая, по возвращении Высоцкого и Влади в Париж из круиза на теплоходе «Белоруссия». (
см. тут и
тут)
P. S. Обращаю внимание на то, что датировка списка
«00_0544» на сайте «Владимир Высоцкий. Когда? Где? Кто?» —
июль 1976 года — неправильная!
Artem F 18.06.2016 07:49
интересно, что заметка называется «Высоцкому затыкают рот... во Франции», что расшифровывается в последнем абзаце:
«Еще одна странность — ВВ записал двойной альбом во Франции, но фирма не спешит выпустить диски в продажу. Почему? Кто затыкает Высоцкому рот во Франции?»
===
А действительно, что ли, диски придержали? Если да, то, скорее всего, по экономической причине — наверняка есть периоды, когда тот или иной товар лучше продается. В данном случае могли ждать телепередачи, концерта, иной какой рекламы.
Цитата(Artem F @ 18.6.2016, 2:49)
А действительно, что ли, диски придержали?
Ну да, придержали. Полностью двойной диск вышел только после смерти Высоцкого. Для меня эта история очень странная.Дескать, студия «Шан дю Мон» не выпустила диски, потому что Министерство культуры СССР было против. Ну я понимаю, что «Шан дю Мон» была очень прокоммунистической фирмой, но ведь своя рубашка, то бишь, выгоды от продажи, должна бы быть ближе к телу?
ask 18.06.2016 08:46
Цитата(Artem F @ 18.6.2016, 10:49)
А действительно, что ли, диски придержали? Если да, то, скорее всего, экономической — наверняка есть периоды, когда тот или иной товар лучше продается.
Запись песен была сделана в марте 1975 года. Т.е. теоретически пластинка могла быть выпущена летом 1975.
Выход пластинки Высоцкого затянулся, но Высоцкий тут не при чем. Шан Дю Монд согласовывала выход диска с Министерством культуры СССР. Советская сторона предложила к одобренным песням (4 из 33 записанных) записи Высоцкого с ансамблями в СССР на альпинистскую и военную тематику. В конце концов решили песни, которые были записаны в СССР записать в гитарном варианте во Франции (запись была в середине января 1977). Так получилась «военная» пластинка, которая вышла в марте 1977 года.
Вся информация от Кости Казанского.
Кто конкретно с кем чего согласовывал — неизвестно. Марлена Зимна делала запрос в архив, ответ — ничего по этому делу нет. В архив Шан Дю Монд, насколько я знаю, никто не обращался.
Artem F 18.06.2016 12:56
Цитата(АндрейС @ 18.6.2016, 4:46)
Шан Дю Монд согласовывала выход диска с Министерством культуры СССР.
интересно, а почему она должна была что-то согласовывать? ВВ же не по линии МинКульта выехал записывать эту пластинку.
Цитата(Artem F @ 18.6.2016, 14:56)
интересно, а почему она должна была что-то согласовывать? ВВ же не по линии МинКульта выехал записывать эту пластинку.
Возможно, они были заинтересованы в выпуске пластинок русских исполнителей, поэтому сотрудничество с минкультом было необходимым. Начали с Высоцкого.
ask 18.06.2016 21:03
Цитата(Mark @ 18.6.2016, 22:36)
Кто-то может это подтвердить или опровергнуть?
Пластинка Окуджавы вышла в 1972 году.
СЕРЕИЧ 19.06.2016 04:58
Точный год для нашей темы не так важен. Главное, что пластинка Окуджавы вышла на «Шан дю мон», несомненно, до пластинки Высоцкого.
СЕРЕИЧ 19.06.2016 06:56
Может для Вас и несомненно, но если точно неизвестен год, то почему бы не предположить, что она была издана в том же 77, вместе с пластинками Высоцкого.
Цитата(СЕРГЕИЧ @ 19.6.2016, 1:56)
но если точно неизвестен год, то почему бы не предположить, что она была издана в том же 77, вместе с пластинками Высоцкого.
Вряд ли. Нет анонсов в прессе, а анонсы пластинок Высоцкого были. Ну и к тому же, если записана пластинка была в 1967-м, практически невероятно, чтобы с выходом тянули 10 лет.
СЕРЕИЧ 19.06.2016 10:40
«до пластинки Высоцкого»
да, судя по номерам

Сегодня получил журнал, выпущенный во Франции в январе 1981 года.
Как минимум, мы имеем две ранее неизвестные ( мне, во всяком случае) фотографии Высоцкого, сделанные в июле 1976 г. на студии «Франс Мюзик.» Я думаю, все форумчане присоединятся ко мне в моей просьбе к Артёму перевести статью. Её автор — Жак Эруан, тот самый человек, который сделал три передачи с Высоцком на «Франс Мюзик.» Полагаю, там должны быть его личные воспоминания, а это очень ценно.
[attachment=18892:France_1.jpg]
[attachment=18894:France_2.jpg]
[attachment=18893:France_3.jpg]
[attachment=18895:France_4.jpg]
ask 28.11.2017 07:00
Цитата
фотографии Высоцкого, сделанные в июле 1976 г. на студии «Франс Мюзик.»
Марк, эти фото никак не июля 1976 года.
Цитата(АндрейС @ 28.11.2017, 10:00)
Марк, эти фото никак не июля 1976 года.
Выступление на студии «Radio France» состоялось 6 мая 1976 г.
Интересные воспоминания об этом Maxime Le Forestier в интервью Jacques ERWAN:
Цитата
LA PROMESSE DE MAXIME
J’avais interviewé Maxime Le Forestier au retour d’une tournée en URSS (Voir sur ce site : Ecrits du spectacle > Libération > 17 février 1976 : Maxime Le Forestier, retour d’URSS) ; il m’avait longuement parlé d’un extraordinaire comédien et chanteur russe, Vladimir Vissotski. Peu de temps après, je m’apprêtais à porter mon article au journal, Maxime m’appelle : il me demande de supprimer tout ce qui concerne Vissotski pour ne pas nuire à sa sécurité. Après avoir protesté pour le principe, j’acceptais. Maxime me promis que, une rencontre avec lui sera possible lorsque cet artiste, marié alors à Marina Vlady, viendrait en France.
Le temps passa… Je n’imaginais pas que cette promesse serait tenue. Or, début mai 1976, le téléphone sonna : une voix de femme se présenta, Marina Vlady ! Cette voix était pour moi celle de la princesse de Clèves, film éponyme dans lequel elle avait tourné. J’’étais embarrassé : on n’auditionne ni Dylan ni Brassens, mais je ne pouvais mobiliser un studio de Radio France où j’oeuvrais alors pour un chanteur dont je n’avais jamais entendu la voix ! Avec la simplicité qui la caractérise, Marina mit un terme à mon embarras : « Vous n’avez jamais entendu Volodia (diminutif de Vladimir), alors si vous le souhaitez nous viendrons chez vous et Volodia chantera pour vous. »
Le 6 mai 1976, sur le coup de midi, Marina, Volodia et Kostas Kazanski, musicien bulgare réfugié en France, qui l’accompagnait chez nous, arrivent à la maison. Nous nous installons dans l’une des trois pièces de l’appartement : Marina et Volodia s’assoient sur le canapé ; Kostas et moi, par terre. A cette époque, j’héberge des jeunes musiciens de Louisiane. Volodia commence à chanter en s’accompagnant de sa guitare tendue de sept cordes. Dès les premières notes, voix rauque et puissante, j’ai compris et lui fait signe d’arrêter son chant. Marina traduit ; Volodia dit en russe qu’il veut continuer pour le plaisir… Il chante donc ; soudain la porte s’ouvre et l’un des chanteurs cajuns apparait, curieux de voir « le bougre russe« , comme ils disaient. En anglais, il dit : » Je croyais que j’étais chanteur, mais je t’ai entendu… » Marina traduit à nouveau et Volodia se lève et prend le chanteur dans ses bras…
En fin de compte, nous enregistrons quelques chansons de Volodia dans un studio de Radio France, à la Maison de la Radio, le plus jeune des chanteurs cajuns dit un poème de Verlaine (« Le ciel est par-dessus le toit… »), en présence de Marina Vlady et Maxime Le Forestier. Nous déjeunons tous ensemble dans le bistrot, situé en face de la porte B de la Maison de la radio… Souvenir mémorable !
Vitalyi 15.09.2019 15:11
Цитата(Aleksandr @ 15.9.2019, 8:49)
состоялось 6 мая 1976 г.
А эфир анонсировался на июнь:
«Elles seront diffuses mardi prochain 22 juin à 22 h 30, mercredi 23 juin à 23 h et jeudi 24 juin à 22 h 30, sur France-Musique <...>» (L'Unite. №210, 18-24 июня 1976).
(Они [передачи — прим. моё] будут транслироваться в следующий вторник, 22 июня, в 22:30; в среду, 23 июня, в 23:00; и в четверг, 24 июня, в 22:30,— на «France-Musique»)
«Liberation», 1976, 19-20 juin
[attachment=18896:Liberati..._juin_cr.jpg]
Цитата(Aleksandr @ 15.9.2019, 7:49)
Интересные воспоминания об этом Maxime Le Forestier в интервью Jacques ERWAN:
Александр, это интервью в том журнале 1981 г., который я тут показывал?
Цитата(Mark @ 15.9.2019, 23:26)
это интервью в том журнале 1981 г., который я тут показывал?
Это интервью Jacques ERWAN в журнале
«A Berlin» Само интервью с Maxime Le Forestier в «Liberation», 17 февраля 1976 г.
Цитата(Vitalyi @ 15.9.2019, 18:11)
Выступление на студии «Radio France» состоялось 6 мая 1976 г.
Спорно. Если загрузить текст в Яндекс-переводчик, то получим (фрагментарно):
6 мая 1976 года, в полдень, Марина, Володя и Костас Казанский, болгарский музыкант, бежавший во Францию, который сопровождал его к нам домой. Мы устраиваемся в одной из трех комнат квартиры : Марина и Володя сидят на диване ; мы с Костасом-на полу. В это время я принимаю молодых музыкантов из Луизианы. Володя начинает петь, аккомпанируя себе на натянутой семиструнной гитаре. С первых нот, хриплым и мощным голосом, я понял и сделал ей знак прекратить пение. Марина перевела ; Володя говорит по-русски, что хочет продолжить ради забавы... так он поет ; вдруг дверь распахивается и появляется один из каджунских певцов , с любопытством разглядывающий « русского бугая«, как они говорили. По-английски он говорит : «Я думала, что я певец, но я слышала тебя...» Марина снова переводит, и Володя встает и берет певицу на руки…
В конце концов, мы записываем несколько песен Володи в студии Радио Франции, в Доме радио
То есть не факт, что в один день дома у Эрвана, и на Радио Франции. Хотя да, где-то вокруг этого дня, но не обязательно 6-го
Vitalyi 16.09.2019 21:10
Павел, привет!
Заметь, что Эрван сообщает много подробностей. В том числе и то, что после записи «мы вместе обедаем в бистро, расположившемся напротив двери ''B'' Дома радио». При такой скрупулёзности, если бы встреч было несколько, вряд ли Эрван умолчал бы об этом и не назвал другие даты в дополнение к 6 мая.
Кроме того, оборот «En fin de compte» переводится просто как «В конце», а не «В конце концов» — т.е. без оттенка протяжённого временно́го промежутка между посиделками и записью.
Vitalyi 16.09.2019 23:14
Несколько поправок/разъяснений в отношении публикации из соощения №19
1. Это не интервью, а фрагмент мемуаров Жака Эрвана (Jacques Erwan).
2. В приведённом рассказе «LA PROMESSE DE MAXIME» («ОБЕЩАНИЕ МАКСИМА») — в основном воспоминания Эрвана о встрече с Высоцким и Влади, а не о Максиме Ле Форестье.
3. Воспоминания размещены не в журнале, а на персональном сайте Жака Эрвана под названием «L’écumeur de mémoire» («Скиммер памяти»).
4. Общее название мемуаров — «En coulisses» («За кулисами»), а «Обещание Максима» — это одно из воспоминаний автора.
5. То, что Aleksandr принял за название журнала («A Berlin»),— это элемент подписи к эпиграфу.
Поясню.
Мемуары Ж. Эрвана начинаются с эпиграфа «Seuls, les petits riens de la vie sont importants» («Важны только мелочи жизни») — фразы из книги Йозефа Рота «В Берлине». Это Жак и отметил подписью под эпиграфом:
Joseph Roth, « A Berlin »
6. Французский перевод книги Рота: Joseph Roth. À Berlin. — Les Belles Lettres, 2013. ISBN: 978-2-251-90321-7; 9782251210131
Русский перевод книги Рота: Йозеф Рот. Берлин и окрестности. — Ад Маргинем Пресс, 2013. ISBN: 978-5-91103-164-0
7. Ресурс, который обнаружил Aleksandr, интересен ещё тем, что располагает записями ряда интервью, взятых Жаком Эрваном. Я, например, скачал две фонограммы:
• Фрагмент ннтервью Булата Окуджавы (24 ноября 1981; 5 мин 19 сек).
• Фрагмент ннтервью Аллы Пугачёвой (1985; 4 мин 36 сек).
Спасибо Aleksandr’у за открытие интересного ресурса.
Цитата(Vitalyi @ 17.9.2019, 2:14)
Ресурс интересен ещё тем, что располагает записями ряда интервью, взятых Жаком Эрваном. Я, например, скачал две фонограммы
Получается, что ресурс еще недостаточно изучен,

потому как есть на сайте фрагмент интервью Ж. Эрвана с Высоцким.
Виталий, привет и тебе!
Цитата(Vitalyi @ 17.9.2019, 0:10)
Кроме того, оборот «En fin de compte» переводится просто как «В конце», а не «В конце концов» — т.е. без оттенка протяжённого временно́го промежутка между посиделками и записью
Я не владею французским, потому безоговорочно тебе верю. Если всё так, то дата 06 мая 1976 года действительно более чем правдоподобна. Есть толика сомнений, что всё-таки запись могла быть и в другие последующие дни (исходя из слов ЖЭ о невозможности быстро мобилизовать студию РФ), но пока за основу принимаю указанное число.
Цитата(Vitalyi @ 17.9.2019, 2:14)
Фрагмент ннтервью Булата Окуджавы (24 ноября 1981; 5 мин 19 сек).
Как раз это интервью давным-давно кочует по просторам Интернета. Например, на сайте Музогонька оно аж с 13 декабря 2017 года. Вот
подтверждение
Vitalyi 17.09.2019 12:24
Цитата(Павел Евдокимов @ 17.9.2019, 5:21)
Я не владею французским, потому безоговорочно тебе верю
Я тоже не владею, так что не верь мне безоговорочно. Просто для оборота «En fin de compte» электронный переводчик выдал мне просто «в конце», а не «в конце концов». Хорошо бы со знающими французский проконсультироваться.
Vitalyi 17.09.2019 12:27
Цитата(Aleksandr @ 17.9.2019, 3:31)
есть на сайте фрагмент интервью Ж. Эрвана с Высоцким
Александр, ты имеешь в виду фонограмму или текст?
Цитата(Vitalyi @ 17.9.2019, 15:27)
ты имеешь в виду фонограмму или текст?
Фонограмма интервью
Цитата(Aleksandr @ 17.9.2019, 15:35)
Фонограмма интервью
Саша, ссылочку пришли уж нам, пожалуйста.
Спасибо! Это часть интервью, вошедшего в те самые три выпуска «Франс Мьюзик».
Да. Если кто не понял (или не знал) — переводит на французский Мишель Кан, бывшая супруга Давида Карапетяна, которому бы на днях исполнилось 80 лет... Вот такое переплетение.
Artem F 18.09.2019 16:12
Вот обещанная расшифровка интервью с переводом. Вроде интервьюер четко говорит, но в интерпретации пары фраз я не уверен, отметил их курсивом.
===
Он переиграл почти весь классический репертуар и в настоящее время играет в спектакле «Гамлет» в авангардном Театре на Таганке в Москве под управлением хорошо известного режиссера Любимова. А еще 12 лет назад Владимир Высоцкий начал сочинять и исполнять свои песни. С тех пор он написал около 600 песен и музыкальных номеров для фильмов. Он чрезвычайно популярен как в своей стране, так и в странах Восточного блока. Он не Солженицын, и не
Леонид Плющ, он хочет остаться в СССР, но в его стране невозможно одновременно быть актером и бардом. Тем не менее, он очень любим советскими людьми, в сознании которых он занимает то же место, что Боб Дилан для американцев.
Итак, он уже прибыл к нам и дал 17 концертов за 4 дня, но все это происходило без официального разрешения. Когда его приглашают с концертами в университеты и на заводы, он приезжает как актер и поет на свой страх и риск. Он пишет
не для избранных, его песни-притчи понятны рабочим так же, как и студентам.
Высоцкий также играет в кино. Так, он сыграл в фильме «Дуэль», который можно было увидеть во Франции. Надо отметить, что голос Высоцкого придает его песням невероятную экспрессию, а тексты описывают жизненные ситуации. Он рассказывает истории своих героев, которые находятся в особых, зачастую экстремальных, обстоятельствах. Так, многие из его песен носят название «Солдат», «Боксер», «Поэт», «Певец у микрофона», «
Письмо на фронт». Важную роль в его произведениях играет скрытый смысл — именно поэтому выше я и упомянул песни-притчи. При этом Владимир Высоцкий, которого можно было бы сравнить с нашими французскими авторами
Лео Ферре или Жоржем Брассансом, позиционирует себя поэтом, а не политическим деятелем. Как бы странно это ни звучало, но почти год назад Высоцкий записал во Франции двойной альбом, который все еще не увидел свет.
(обращается к ВВ): Почему вы подчеркнули в нашем разговоре, что ваша музыка проста, но не примитивна?
ВВ: Потому, что когда я пишу свои песни, я хочу, чтобы слушатели, играющие на гитаре, могли их воспроизвести, скажем, уже через пару часов после прослушивания. Поэтому я пишу простую музыку с ритмом ... (Мишель, помоги мне перевести «с таким очень простым четким ритмом»).
MК: с простым и довольно выраженным ритмом.
ВВ: нрзб.
Цитата(Artem F @ 18.9.2019, 19:12)
ВВ: нрзб.
ВВ: ...чётким очень ритмом
Vitalyi 21.09.2019 03:00
Цитата(Artem F @ 18.9.2019, 12:12)
расшифровка интервью с переводом
Артём, спасибо за классный перевод! А можно выложить исходный французский текст?
...И ещё бесцеремонно спрошу: нет ли желания расшифровать всю запись (81 мин)? Фонограммы есть.
Vitalyi 21.09.2019 15:58
Цитата(Aleksandr @ 15.9.2019, 11:34)
«Liberation», 1976, 19-20 juin
Перевод:
В СССР трудно быть одновременно певцом и комедийным артистом
Владимир ВысоцкийВладимиру Высоцкому 38 лет, и он живёт в СССР. Он прежде всего комедийный артист [так в тексте — В.Р.], выступающий на сцене уже 20 лет. А двенадцать лет тому назад он начал писать песни и сочинять музыку. Не то, чтобы в СССР это было строго запрещено, но тем не менее возникает ряд проблем. Например, в СССР невозможно найти [его — В.Р.] записи или песни. Впрочем, некоторые оказались записанными. Единственные записи, которые можно найти, это те, которые он сочинил к музыкальным фильмам. Песня, и точка. Однако известно, что подобные запреты никогда не препятствовали русским слушать и читать то, что им нравится. Известен феномен
Самиздата, когда рукописи распространяются из-под полы. То же самое и с песнями Высоцкого. Он постоянно выступает с песнями в ходе театральных гастролей, где он играет в качестве актёра. И во время этих концертов, будь то на фабриках или факультетах, люди его записывают и переписывают с исходных кассет. Таким образом, за последние 12 лет Высоцкий стал очень хорошо известен в СССР и во всех восточноевропейских странах. Надеемся, что во Франции мы тоже сможем его услышать. Le
Chant du Monde недавно осуществила запись его песен. Не могу дождаться, когда выйдет эта пластинка. В настоящеее время у нас есть возможность послушать его на «France-Musique» во вторник 22-го в 20:30, в среду в 23:00 и в четверг в 22:30.
J.B.
(LIBERATION. 19-20 juin 1976)
Vitalyi 22.09.2019 00:13
Цитата(Vitalyi @ 17.6.2016, 16:57)
«L'Unite» (№210, 18-24 июня 1976 г., стр. 26)
Перевод:
Высоцкий с кляпом во рту... Во ФранцииВладимир Высоцкий, используя удобное сравнение, — это «советский Брассенс». Он живёт в СССР, поёт и играет там двадцать лет: он входит в труппу актёров Таганки, для представлений он пишет музыку и песни. В настоящее время в Москве он играет в «Гамлете» Шекспира. Им также написана музыка для фильмов. На сегодняшний день он является автором более чем 600 песен, которые известны и популярны в восточной Европе: молодёжь социалистических стран идентифицирует себя с ним так же, как целое поколение американцев — с Бобом Диланом. Обладая громким голосом, Высоцкий поёт свои песни, в которых чаще всего рассказывается о жизни реальных людей: «Солдат», «Моряк», «Боксер», «Поэты», «Певец перед микрофоном» и т. д. «Скрытый смысл» в его песнях — по всей видимости не последняя важная составляющая, и объясняет удивительное явление: в СССР [официально — В.Р.] им сделано всего лишь несколько записей, а «неофициальные» кассеты циркулируют по всей стране. Чиновники чинят ему своеобразные бюрократические препоны: в СССР не полагается быть одновременно и певцом, и комедийным [так в тексте — В.Р.] артистом!
В ходе недавнего частного визита во Францию Высоцкий записал песню [так в тексте — В.Р.] для телевидения: Максим Ле Форестье представил его, как одновременно и певца, и поэта-песенника, днём 9 июня на канале «T.f. 1» [«Antenne 2 (A2)» — М. Зимна]. С другой стороны, Высоцкий «прошёл» и через студию «France-Musique»: количество спетого там позволило Жаку Эрвину (Jacques Erwan) посвятить ему три передачи. Они выйдут в эфир в следующий вторник, 22 июня, в 22:30; в среду, 23 июня, в 23:00; и в четверг, 24 июня, в 22:30,— разумеется, на «France-Musique».
Ещё одна странность в связи с Высоцким: во Франции он записал двойной альбом, но компания звукозаписи его не издала. Почему? Кто замалчивает Высоцкого во Франции?
(L'Unite. №210, 18 au 24 juin1976)
«L'Unite» (№210, 18-24 июня 1976 г., стр. 26)
Виталий, а скан заметки можете показать?
Artem F 22.09.2019 11:16
Цитата(Vitalyi @ 20.9.2019, 23:00)
А можно выложить исходный французский текст?
...И ещё бесцеремонно спрошу: нет ли желания расшифровать всю запись (81 мин)?
Виталий, да, французский текст я планирую выложить, но прежде хочу проверить его — язык все-таки далеко не родной, и я не во всем уверен. Общий смысл перевода от этого не страдает, но текст интервью все-таки должен соответствовать фонограмме по возможности до буквы.
Что же касается расшифровки 81-минутной записи — хотелось бы, но это быстро не сделаешь, а со временем сейчас не очень. Могу прослушать один раз и сообщить, если услышу какую-то небанальную информацию, которую прежде не публиковали.
Vitalyi 22.09.2019 14:32
Цитата(Artem F @ 22.9.2019, 7:16)
Могу прослушать один раз и сообщить
ОК, в обозримом будущем я вам в «личку» пришлю ссылку для скачивания.
Vitalyi 22.09.2019 14:34
Цитата(Artem F @ 22.9.2019, 14:16)
Могу прослушать один раз и сообщить, если услышу какую-то небанальную информацию, которую прежде не публиковали
Артём, попутно — а после завершения этой расшифровки, не будет ли желания и возможности перевести ещё одно коротенькое интервью? Видимо, как раз то самое телевизионное, о котором говорилось выше (с Максимом Ле Форестье).
Artem F 01.10.2019 22:12
коротенькое-то можно

Кстати, длинное я прослушал — там особых новостей нет, вся эта информация в том или ином виде была во французских публикациях того времени.