«Гололёд на земле, гололёд...»
← К списку тем раздела | На главную
Подскажите, пожалуйста, существует ли песня «Гололед» с куплетом:
Только — лед, словно зеркало, лед
Но на детский каток не похоже,-
Может — зверь не упавши пройдет...
Гололед!— и двуногий встает
На четыре конечности тоже.
Если существует. то где можно скачать. Заранее спасибо.
ВикторН 12.06.2011 11:22
Там нет этого куплета, и нигде в записях нет.
Нет, кстати, его и в альманахе «Метрополь», так что нельзя даже уверенно говорить о том, что автор об этом сожалел.
sio-min, в статье «Куда всё делось, и откуда что берётся…» Вы по поводу «ДЕНЬ-ДЕНЬСКОЙ Я С ТОБОЙ, ЗА ТОБОЙ…» и «Напролет целый год — гололед» задаетесь интересным вопросом: «Мы имеем два совершенно различных по проблематике стихотворения или в обоих случаях основным источником и «виновником» мучавших автора «глобальных» вопросов в конечном счёте оказалось лишь заурядное погодное явление в виде гололёда?» С тех пор что-нибудь поменялось или так до сих пор ясности нет? И все-таки 4 строфы или 8?
sio-min 17.07.2011 09:35
Вера, ясность кое-какая появилась, хотя в этом пункте у нас ошибок много. В новой редакции, которая выйдет на сайте (и в «ВВ-73», если Марк и Лев Траспров сдержат слово

), клянусь, всё будет исправлено!
У Жильцова напечатано верно — так, как в рукописи РГАЛИ ед. хр. 19 л. 3л. (факсимиле её приведено в «шемякине», т. 3, стр. 95). А вот то, что «шемякинцы» и Крылов выкинули первую строфу (из трёх стихов), а Крылов, к тому же, наврал ещё и строчку (надо «День деньской я с тоской за тобой...»), и оставшиеся строфы урезал до двух стихов — это уже чистый с их стороны «волюнтаризьм».
А вот непосредственно с текстом «Гололёда» — неясности остались. Жильцов и Крылов печатали, судя по всему, по «НМВ-б/а», а «шемякинцы» — по фонограмме. Строфика и последовательность текста получилась разная — до канона, в общем, далеко...
Спасибо большое. С «Гололёдом» я более-менее разобралась, все-таки не 80 исполнений известно

Может быть, тогда и с «Неважен возраст — все имеют цену» поможете разобраться? «Проходят годы, прожитые всеми» — первая редакция, «Мы не всегда чем старше, тем мудрее» — вторая, а «Неважен возраст» — «окончательная»? И откуда они взялись в таком количестве? Ведь автором, кажется, не исполнялось?
sio-min 17.07.2011 16:16
Цитата(Вера @ 17.7.2011, 18:07)
С «Гололёдом» я более-менее разобралась,
А я, к сожалению, нет. Строфика и «наполнение» песенного варианта мне так и непонятны. Да и мелодия (куплетность) тоже — «гуляют» куплеты, то они короче, то длиннее за счёт использования однотипных, сходных мелодических фраз.
Цитата(Вера @ 17.7.2011, 18:07)
с «Неважен возраст — все имеют цену» поможете разобраться?
А тут уже «волюнтаризьм» Жильцова чистейшей воды. Зачем понадобилось «кондырИть» некую «окончательную» редакцию, насильственно запихивая в неё рефрены из, якобы, «промежуточной», которая беловая, и где подпись ВВ стоит? — одному Богу ведомо. Все известные автографы, относящиеся к этому тексту — от Александра Евдокимова, все они (5 листов — 6 страниц) приведены в книжке у Ковтуна. Однако, взять, не мудрствуя лукаво, за основной текст с подписанного б/а Ковтун тоже не сподобился. Он решил, что этот б/а с началом «Мы не всегда чем старше, тем мудрее» появился раньше, чем отдельный черновой листок с тем же началом (резонов он не привёл — просто, мол, так «по моему мнению»), и посему за основу взял этот черновик, «вынужденно» позаимствовав туда пару «рефренов» из б/а и скомпилировав третий «рефрен» из строк, пораскиданных-поразброшенных по листу ч/а. А Жильцов выпендрился ещё чище: слепил нечто, взяв три «запева» с «чернового» оборота подписанного б/а, 4-й «запев» стащил вообще с другого листочка (где, кстати, тоже присутствуют два из трёх вышепомянутых «запевов», но в несколько иных вариациях), выстроил это всё хозяйство по своему разумению, разжижил «рефренами», попёртыми один в один целиком и полностью в количестве 4-х штук с подписанного «б/а» — и представил сей «плод», как третью «итоговую» версию. В общем, всего два публикатора — и один одного лучше. Ну как контаминации могут быть «окончательной» редакцией? — этот вопрос на их совести...
Vitalyi 17.07.2011 19:08
Несколько наблюдений-недоумений по поводу «Напролёта» и «Гололёда»...
1. Кастрированный вариант «Напролёта», который опубликовали «шемякинцы» в 3-м томе на стр. 96, сопровождён комментарием на стр. 408, что это «рабочий автограф». Если это то, что они воспроизвели на стр. 95 (это «ЕД. ХР. 19 3 л.» из РГАЛИ), то непонятно, почему не напечатан весь текст? Или же где-то есть ещё один автограф, начинающийся с «День деньской я с тоской за тобой»?
2. Вариант «Гололёда», который опубликован «шемякинцами» — не первый. До них стихотворение с той же последовательностью строк было опубликовано в «МетрОполе» (1979) и в сборнике Береста/Львова (1981). Може, сей вариант и «настоен» на фонограммах, но, скорее всего, был и печатный вариант, который одобрил автор — нечто, что ВВ утвердил для «МетрОполя».
3. «Шемякинцы» в комментариях к «Гололёду» во 2-м томе на стр. 457 приводят вот такой вариант строфы:
...........................И хотя на поверхности лёд —
...........................На гигантский каток не похоже.
...........................Только зверь, не упавши, пройдёт.
...........................Гололёд — и двуногий встаёт
...........................На четыре конечности тоже.
С пояснением, что это набросок к «МетрОполю». Может, речь идёт о черновом автографе «ЕД. ХР. 12 4 л.» из РГАЛИ? Интересно, на чём основано утверждение, что набросок именно к «МетрОполю»?
sio-min 18.07.2011 05:32
Цитата(Vitalyi @ 17.7.2011, 23:08)
1. ...непонятно, почему не напечатан весь текст? Или же где-то есть ещё один автограф, начинающийся с «День деньской я с тоской за тобой»?
Виталий, что есть ещё автограф — очень сомнительно! — хотя, чем чёрт не шутит?
Почему не напечатали полностью? — похоже, просто, нюх потеряли. Ведь это даже — самый стройный вариант, описываемый самой красивой «структурной формулой». Всё остальное, включая вариант «Гололёда» от НМВ — формула получается более кривая.
Цитата(Vitalyi @ 17.7.2011, 23:08)
2. ...Може, сей вариант и «настоен» на фонограммах, но, скорее всего, был и печатный вариант, который одобрил автор — нечто, что ВВ утвердил для «МетрОполя».
Эта публикация наиболее близка к фонограмме, записанной М.Крыжановским 18 января 1967 года в гостинице «Астория» —
http://vysotsky.km.ru/russ/page/phonogramm...9/0_spisok.html. В РГАЛИ есть ещё какая-то машинопись от А.Евдокимова — ед. хр. 105, л. 250. Про другие машинописи ничего не знаю.
Цитата(Vitalyi @ 17.7.2011, 23:08)
3. «Шемякинцы»... приводят вот такой вариант... с пояснением, что это набросок к «МетрОполю». Может, речь идёт о черновом автографе «ЕД. ХР. 12 4 л.» из РГАЛИ?
Жильцов тоже приводит этот вариант с указанием, что он именно из РГАЛИ — вероятно, с листа 4 ед. хр. 12. На нём, помимо «Гололёда» в каком-то виде, присутствуют «Вот в набат забили...» (собственно, это основное) и «Всё с себя снимаю — слишком душно...». Я этого листа сроду не видал, к сожалению. «Набат» не входил/не предлагался в «МетрОполь»?
Цитата(Вера @ 18.7.2011, 6:42)
А можно где-нибудь в сети увидеть эти автографы?
Вера, к сожалению, у меня есть только Ковтуновская книжка, с которой сканировать не имеет смысла, там почти «газетное» качество. В «электронном виде» я их нигде не встречал. Может быть, Сергей Дёмин поможет, как и в случае с предыдущим пунктом?

Vitalyi 08.09.2015 03:31
Мне известны два полноценных авторских автографа, имеющих отношение к «Гололёду» — черновой автограф, хранящийся в РГАЛИ (ЕД. ХР. 19, 3 л.; <ноябрь 1966 г.>), и беловой автограф из архива Нины Максимовны Высоцкой (<1971-73 гг.>):
[attachment=12561:01.jpg]
Источник: [1: стр. 95]
[attachment=12562:02.jpg]
Источник: Музей Владимира Высоцкого (Краснодарский край, станица Динская) [2]
Теперь подробнее... Сначала — про первую редакцию.
Собственно, в этом варианте только две первые строфы — о гололёде, и по смыслу они никак не связаны с остальными четырьмя. Видимо поэтому составители сборников «Нерв» (1981) [3] и «Владимир Высоцкий. Собрание стихов и песен» (1988) [1] посчитали строфы 1-2 и 4-6 отдельными произведениями и опубликовали только одно из них:
[attachment=12563:03.jpg] [attachment=12564:04.jpg]
Отмечу, что в «Нерве» допущена ошибка: в первой строке вместо «тоской» напечатано «тобой». Это наводит на мысль о том, что для Роберта Рождественского источником служил именно вышеприведённый автограф: неразборчивасть рукописного текста вполне допускает подобное неверное прочтение.
Интересно, что «Нервный» вариант был слово в слово — включая ошибку в первой строке! — вопроизведён в двух более поздних сборниках стихов Высоцкого: под началом Береста (1983) [4]:
[attachment=12565:05.jpg]
и в двухтомнике Крылова (1991) [5]. Может, составители просто «Нерв» передрали ничтоже сумняся?
Гораздо добросовестнее и обстоятельнее к делу подошёл Жильцов в изданиях 1990 г. [6]:
[attachment=12566:06.jpg]
и 1994 г. [7]:
[attachment=12567:07.jpg]
Как видим, в данном случае опубликован полный авторский текст, варианты строк, а также указан источник публикации.
Позволю себе усомниться только с тем, как Сергей расшифровал отвергнутый автором вариант строки 27 (в текстах выделено зелёным фоном). По-моему, следует читать:
[Будут сколько шагов — столько бед]Источники:1. Владимир Высоцкий : Собрание стихов и песен в трех томах : Том 3 / сост., подг. текста и прим. Львов А. Ан., Сумеркин А. — New York: Apollon Foundation & Russica Publishers, Inc., 1988.
2. Сообщение Алексея Журавлева №43 от 22.2.2014 (11:29). Форум «Владимир Высоцкий. Творчество и судьба».
http://vysotsky.ws/index.php?s=&showto...ost&p=784013. Владимир Высоцкий : Нерв: Стихи / сост. Рождественский Р. — М.: Современник, 1981. — 237с. — (Новинки «Современника»).
4. Владимир Высоцкий : Песни и стихи : Том 2 / ред. Берест Б. — Нью-Йорк: Литературное зарубежье, 1983.
5. Владимир Высоцкий : Сочинения. В 2-х т. Т. 2 / подгот. текста и коммент. Крылов А. — М.: Худож. лит., 1991. — 544 с.
6. Жильцов С. «Холодно, метет кругом...». «Зимние» стихотворения Владимира Высоцкого. «Вагант» №12 (1990)
7. Владимир Высоцкий : Собрание сочинений в семи томах : Том 1 / cост. Жильцов С. — Вельтон Б.Б.Е, 1994.
Vitalyi 08.09.2015 03:43
«Песенная» редакция «Гололёда».
Известно восемь фонограмм авторского исполнения «Гололёда». Самое раннее датируется ноябрём 1966 г. (неатрибутированная фонограмма «Ни зимы, ни лета»: 00_0068), а последнее — октябрём 1972 г. (запись для К. Мустафиди: 07_0377).
Одно из исполнений послужило основой для публикации «Гололёда» в 1981 г. в Нью-Йоркском сборнике «Владимир Высоцкий. Песни и стихи» под редакцией Береста. Предлагаю сравнить текст из книги [1]:
[attachment=12568:08.jpg]
с фонограммой авторского исполнения «Гололёд на Земле, гололёд!..» 18 января 1967 г. в Ленинграде в гостинице «Астория»:
[attachment=12569:00_0099_10.mp3]
К сожалению, коллектив «Литературного зарубежья» не озаботился строфикой этого поэтического произведения. Для удобства дальнейшего изложения я проделаю эту работу за них, взяв за основу авторский подход (см. автографы в предыдущем сообщении):
[attachment=12570:09.jpg]
Очевидно, что испоненный Высоцким в 1967 г. и переложенный позднее на бумагу вариант — это вариации двух первых строф и рефрена, появившихся ещё в раннем черновике Высоцкого (третий куплет — не в счёт: это компиляция строк из 2-го куплета и припева).
Стоит, мне кажется, отметить ещё две ранние публикации «Гололёда» — прижизненную (1979 г.) в «МетрОполе» [2]:
[attachment=12571:10.jpg]
и более позднюю (1988 г.) во втором томе 3-томника «Владимир Высоцкий. Собрание стихов и песен» [3]:
[attachment=12572:11.jpg]
Эти печатные издания сильно напоминают «Берестовское», с небольшими разночтениями (в иллюстрациях выделены зелёным фоном):
• В «МетрОполе» вид 15-й строки:
Целый год напролёт гололёд!
• В «Шемякинском» 3-томнике изменена строка 11:
То один, то другой упадёт, —
А также повторно добавлена изменённая строка 5 между строками 16 и 17:
Чем-то скользким планета одета,
Мне не известно ни одного исполнения с подобными особенностями.
В целом, все известные авторские исполнения «Гололёда» включают два куплета и припевы вокруг них. Различаются они только вариантами отдельных строк, их последовательностью и т. д.
Перечень вариантов исполнения строк песни «Гололёд»:
[attachment=12573:12.jpg]
Более подробный сравнительный анализ фонограмм здесь:
[attachment=12574:87_Summary.doc]
[attachment=12575:87_Summary.pdf]
Источники:
1. Владимир Высоцкий : Песни и стихи / ред. Берест Б. — Нью-Йорк: Литературное зарубежье, 1981.
2. МетрОполь: Литературный альманах / сост. Аксенов В., Битов А., Ерофеев В., Искандер, Ф., Попов Е. — М.: Текст, 1991. — 607 с.
3. Владимир Высоцкий : Собрание стихов и песен в трех томах : Том 2 / сост., подг. текста и прим. Львов А. Ан., Сумеркин А. — New York: Apollon Foundation & Russica Publishers, Inc., 1988.
Vitalyi 08.09.2015 03:49
«Поздняя» редакция «Гололёда»
«Гололёд» с дополнительной строфой (авторский беловой автограф —
см. в сообщении №7) публикуется с 1988 г. [1-4]. Приведу здесь страницу из первого тома семитомника «Владимир Высоцкий : Собрание сочинений» (1994):
[attachment=12576:13.jpg]
Составители относят эту редакцию к началу 1970-х гг.: <1971> [4] или <1973> [3].
Видимо, к этому варианту имеет отношение набросок, который хранится в РГАЛИ (ЕД. ХР. 12, 4 об.):
[attachment=12577:14.jpg]
Источник: [5]
Сей набросок был опубликован в сборниках «Владимир Высоцкий. Собрание стихов и песен» (1988) [6] и «Владимир Высоцкий. Собрание сочинений в семи томах» (1994) [4]. Различия в синтаксисе приводят к различиям в нюансах восприятия при прочтении четверостишия из этих источников:
[attachment=12578:15.jpg] [attachment=12579:16.jpg]
Львов и Сумеркин посчитали обсуждаемый автограф наброском к «МетрОполю» [6], что представляется маловероятным. «МетрОполь» создавался с 1978 года, набросок в черновике соседствует с двумя стихотворениями 1972 года рождения («Вот в набат забили...» и «Всё с себя снимаю — слишком душно...»), а также с набросками перевода «Песни о Земле» на французский язык (попытки перевода этого стихотворения теряли смысл после 1977 г., когда французская версия появилась на конверте пластинки «Vladimir Vissotski. Le chant du monde, LDX 74581»). Я склонен согласиться с предположением Сергея Жильцова, что «Гололёд» с дополнительным куплетом был подготовлен Высоцким летом 1972 г. для концертной программы, в которой он планировал выступать с Мариной Влади. [7]
В заключение отмечу, что в недрах РГАЛИ хранится ещё один документ, имеющий отношние к «Гололёду» — машинописный список А. Евдокимова и Н. Евдокимовой (ЕД. ХР. 105, 250 л.). [8] Лично я его не видел.
Источники:1. «Литературное обозрение», №1 (1988)
2. Владимир Высоцкий. Избранное / сост. и послесловие Крымова Н. А. — М.: Сов. писатель, 1988. — 508 с.
3. Владимир Высоцкий : Сочинения. В 2-х т. Т. 1 / подгот. текста и коммент. Крылов А. — М.: Худож. лит., 1991. — 639 с.
4. Владимир Высоцкий : Собрание сочинений в семи томах : Том 1 / cост. Жильцов С. — Вельтон Б.Б.Е, 1994.
5. Владимир Высоцкий. Архивы рассказывают — 4 / cост. Гуров Ю., Дёмин С., Черторицкий Б. — Новосибирск: Издательский дом «Вертикаль», 2013. — 222 с.
6. Владимир Высоцкий : Собрание стихов и песен в трех томах : Том 1 / сост., подг. текста и прим. Львов А. Ан., Сумеркин А. — New York: Apollon Foundation & Russica Publishers, Inc., 1988.
7. Сергей Жильцов. Из переписки о Высоцком. «Набат» (21 апреля 2013). LiveInternet.ru.
http://www.liveinternet.ru/users/2280424/post272723368/8. Владимир Высоцкий : Собрание сочинений в семи томах : Справочный том / cост. Жильцов С. — Вельтон Б.Б.Е, 1994.
P. S. К сожалению, в данных заметках я не отразил две публикации 1988 г.: в «Литературном обозрении» (№1, 1988) и в сборнике «Избранное» (сост. Крымова. М.: Сов. писатель, 1988), т. к. у меня их нет. Если кто поделится копиями — буду крайне признателен.
Цитата(Vitalyi @ 8.9.2015, 13:31)
По-моему, следует читать:
[Будут сколько шагов — столько бед]
Хм, всегда считала, что там написано «Бутдо». Или описка, или ошибка. Но уж никак не «будут». Для этого слова необходимы 3 символа с хвостиком внизу. Там их только 2 — У и Д. Первый с открытым верхом, это У, второй с совершенно четким закруглением сверху — Д. Маловероятно, что символ между ними — это Д в настолько нехарактерном написании. Это Т, у которой верхняя перекладина почти сливается с зачеркивающей линией. Извиняюсь за терминологию, не специалист. Но надеюсь, Вы меня поняли

Виталий, у Крымовой так:
ГОЛОЛЁД
Гололёд на земле, гололёд,
Целый год напролёт, целый год,
Будто нет ни весны, ни лета.
Чем-то скользким одета планета,
Люди, падая, бьются об лёд.
Гололёд на земле, гололёд,
Целый год напролёт, целый год...
Даже если планету в облёт,
Не касаясь планеты ногами,
Не один, так другой упадёт —
Гололёд на земле, гололёд, —
И затопчут его сапогами.
Гололёд на земле, гололёд,
Целый год напролёт, целый год,
Будто нет ни весны, ни лета.
Чем-то скользким одета планета,
Люди, падая, бьются об лёд.
Гололёд на земле, гололёд,
Целый год напролёт, целый год.
И, хотя на поверхности лёд, —
На гигантский каток непохоже.
Только зверь не упавши пройдёт —
Гололёд! — и двуногий встаёт
На четыре конечности тоже.
Гололёд на земле, гололёд,
Целый год напролёт, целый год,
Будто нет ни весны, ни лета.
Чем-то скользким одета планета,
Люди, падая, бьются об лёд.
Гололёд на земле, гололёд,
Целый год напролёт гололёд...
[1966]
(Форум не показывает отступы перед 5-стишиями)
Vitalyi 09.09.2015 01:26
Цитата(kommentarij @ 8.9.2015, 17:13)
у Крымовой так
Илья, большое спасибо!
Да, Крымова проделала большую работу по компиляции «гололёдов».

Датировка [1966] здесь не пляшет.
Если я правильно понял, это из «Избранного-88» (не «Литературное обо
рзение»)?
Vitalyi 09.09.2015 01:42
Цитата(Вера Назарова @ 8.9.2015, 4:34)
там написано «Бутдо»
Может, и так...
Цитата(Vitalyi @ 9.9.2015, 2:26)
Если я правильно понял, это из «Избранного-88» (не «Литературное оборзение»)?
Да, «Избранное-88» (и практически то же самое — в «НВБ», во втором издании «СиП»...)
Цитата(Vitalyi @ 9.9.2015, 2:26)
Датировка [1966] здесь не пляшет.
А как быть, если песня всю жизнь дописывается?
У Крылова тоже, как правило, дата — первая, а версия — последняя.
Vitalyi 11.09.2015 02:15
Цитата(kommentarij @ 9.9.2015, 16:48)
У Крылова
Мы ведь о «Гололёде»? Так вот у Крылова в 1-м томе 2-томника: «
Зима 1966/67, ред. <1973>».
А у Жильцова: «<1966, ноябрь, ред. — 1971>».
Здесь — да, но вообще-то Крылов не всякую правку называет редакцией...