Польские книги о Высоцком
← К списку тем раздела | На главную
Друзья, я собираю книги о ВВ, в данный момент меня интересуют Польские книги, друзья нужна ваша помощь, давайте соберем в этой теме всю информацию о Польских изданиях, интересуют год выпуска, тираж, обложки изданий, заранее спасибо.
Сергей, это, как мне кажется, достаточно нереальное дело — собрать тут информацию, которую Вы просите. В Польше очень много книг выходило — от брошюрок, где плохо просмартивается текст, до 500-страничного тома. В моём собрании, кажется, около 40 таких книг. Ну где ж взять время, чтобы сидеть и тупо сканировать все обложки?

Кстати, на эбей Вы, наверное, сможете купить польские книги, которых у Вас, возможно, нет. Например,
http://www.ebay.it/itm/VLADIMIR-VYSOTSKY-O...=item5d5669dcaehttp://www.ebay.it/itm/Wspominki-o-W-odzim...=item541bae7b8chttp://www.ebay.it/itm/W-odzimierz-Wysocki...=item541baf7782
Марк, спасибо за ссылку на книги, этих книг у меня действительно нет.
Марк, может это и нереально, но хотя бы попробуем, думаю не обязательно нужно сканировать все книги, если и сканировать то редкие издания о которых информации в интернете нету,
Думаю что информация хотя бы о половине книг выходивших о Польше есть в интернете(обложки, и т.п)
Просто я думаю что это очень полезная тема для тех кто собирает книги о ВВ.
Марк, как вы думайте может со временем можно будет и статьи об этом писать, если попытаться собрать все воедино, статьи например о Польских изданиях, Болгарских, Американских и т.п
Цитата(Сергей Светин @ 15.3.2015, 9:13)
Марк, как вы думайте может со временем можно будет и статьи об этом писать, если попытаться собрать все воедино, статьи например о Польских изданиях, Болгарских, Американских и т.п
Не знаю, Сергей, не думал об этом. В принципе, материала о польских изданиях Высоцкого — море. Вы же не забудьте ещё виниловые диски, компакт-диски, аудиокассеты. Среди последних есть огромные раритеты. Есть польский самиздат — брошюры, кассеты, включая кассеты Яцека Качмарского, исполнявшего некоторые песни Высоцкого и создавшего несколько песен по мотивам произведений Высоцкого. Наверное, через несколько лет можно и об этом написать, но лично я пока не готов.

Вот, например, такую брошюру 1974 года, полагаю, никто из форумчан не видел. Это издание 1974 года, здесь опубликовано три песни Высоцкого на русском — «Звёзды», «Лукоморье» и «Песенка о сентиментальном боксёре.»
Не проще будет найти и вот это издание — здесь 17 текстов Высоцкого на русском с параллельными переводами.
Ну и так далее...
Мог бы получиться очень интересный иллюстрированный каталог,или статья...
Мог бы... Время-то где взять?

Марк, спасибо большое за раритеты. Марк а тираж у этих изданий указан?
абдусалом, и я о том же говорю, что мог бы получиться прекрасный иллюстрированный каталог.
Если что-нибудь получится с этой темой, можно будет открыть другие Венгерские книги, Болгарские книги и т.п
А Вы,Сергей не чувствуете ли творческий потенциал взяться за этот труд?
likvor 15.03.2015 16:32
Сергей Светин, www.allegro.pl
Там забивайте в поиск «Wysock*» — и получаете кучу ссылок на книги. То, что Марк тут публикует — супер-раритеты, он просто дразнится.
Цитата(Алекс @ 15.3.2015, 11:32)
То, что Марк тут публикует — супер-раритеты, он просто дразнится.
Я не дразнюсь. А какой смысл сканировать книги, которые есть в любой момент хоть на эбей, хоть на аллегро?
Насчёт статьи про польские ( или любые другие) издания. Чтобы хорошо написать об этом, нужно знать язык, иначе будет просто тупое перечисление. Такую статью могла бы написать только Марлена Зимна, о венгерских написал бы Петер Вицаи. о болгарских — Анатолий Петров или, допустим, Мария Раевская, но, насколько я знаю, таких планов у них нет.
VAS 16.03.2015 10:31
Сергей, я бы Вам посоветовал, обратится к Фёдору Безрукову. Возможно, если Вы соберёте достойный
материал, он один из своих выпусков «В твою коллекцию. Каталог» посвятит теме: Высоцкий в Польше.
VAS, спасибо, буду иметь ввиду.
Друзья, если кто нибудь знает что нибудь об этих изданиях(год издания, тираж и т.п) напишите пожалуйста в этой теме.
likvor 16.03.2015 16:10
1. Marlena Zimna. Vysickis. Vilnius «Gimtasis žodis» 2008 — 239 стр. Тираж 1300 (на литовском языке)
2. Wladimir Wyssozki. Zerreiβt mir nicht meine silbernen Saiten. Aufbau-Verlag Berlin und Weimar 1989 — 538 стр. Тираж н/у + пластинка (5 песен) (на немецком языке с параллельным русским текстом)
3. Wlodzimierz Wysocki. 14 piosenek w przekladach Ziemowita Fedeckiego.Warszawa «Czytelnik» 1986 — Wjdanie II. — 93 стр. Тираж 50 320 (на польском языке с оригиналами на русском языке)
Алекс, спасибо за информацию.
Цитата(Алекс @ 16.3.2015, 20:10)
Marlena Zimna. Vysickis. Vilnius «Gimtasis žodis» 2008 — 239 стр. Тираж 1300 (на литовском языке)
Эта книга в 2013-м переиздавалась. Какой тогда был тираж, увы, я не знаю.
Друзья, напишите пожалуйста если что нибудь знаете об этих Польских изданиях (год издания, тираж и т.п)
Sergey_T 18.03.2015 19:57
likvor 18.03.2015 20:52
1. Warszawa «Mlodziezowa Agencja Wydawnicza» 1989 —
173 стр. Тираж н/у Высоцкий стр. 53 — 122
(на польском языке)
2. Warszawa «Bellona» 2005 —
158 стр. Тираж н/у (на польском языке)
4. Literatura na swiecie № 5-6
Wlodzimierz Wysocki.
Zycie bez snu
Warszawa «Wydawnictwo Wspolczesne» 1989 –
655 стр. Тираж 50 000
(на польском языке)
5. Irena Wysocki Krakow «Colegiuncolumbinum» 2007 –
173 стр. Тираж н/у
Мини CD диск — 5 песен (на польском языке)
6. Wydawnictwa Radia i Telewizij Warszawa 1991–
152 стр. Тираж 19 790 + 210
(на польском языке с оригиналами на русском языке)
Книгочей 05.05.2015 18:47
[attachment=11750:stwyco_2.jpg]
Stachura E., Wysocki W., Cohen L. Рiosenki. Warszawa : ANAGRAM, 1992.
Переиздание сборника 1989 г. В отличие от него тираж не указан.
Книгочей 05.05.2015 18:56
[attachment=11751:marl1_be.jpg]
Wysocki W. Polowanie na wilki : wiersze i pieśni w przekł. M. Zimnej. [Wyd. 1]. Koszalin: PPUH Poligraf, 1994. Польский язык. Тираж не указан.
Первый сборник переводов Марлены Зимной
Книгочей 05.05.2015 19:41
[attachment=11752:marl1_2.jpg]
[attachment=11753:marl_wys.jpg]
Wysocki W. Polowanie na wilki : wiersze i pieśni w przekł. M. Zimnej. Wyd. 2, popr. 1994. Польский язык. Тираж не указан.
Zimna M. Wysocki — między życiem a śmiercią / wybór [i przekł.] wierszy: M. Zimna. Koszalin: PPHU Poligraf, 1994. Польский язык. Тираж не указан.
Комплект. 2-е, исправленное издание сборника переводов Марлены Зимной и книга, содержащая краткую биографию Высоцкого и подборку новых переводов.
Книгочей 05.05.2015 19:52
[attachment=11754:marlkoni.jpg]
Wysocki W. Kapryśne konie : wiersze i pieśni w przekł. M. Zimnej. Koszalin: Pracownia introligator.-poligr. «INTRO-DRUK», 1995. Польский язык. Тираж не указан.
Дополнение к постингу №21. В 1989 г. та же книга выходила с другой обложкой.
Книгочей 06.05.2015 12:01
Уважаемый Марк,
здесь Вы не совсем правы: это всё та же обложка, просто у издания 1992 года то, что видно на скане, — обложка, а у издания 1989 года то, что на скане постинга № 18, — суперобложка, а обложка такая же, жёлтая.
Ага, понял. Спасибо!
Книгочей 06.05.2015 19:19
[attachment=11756:olszt_83.jpg]
Ballady i pieśni Włodzimierza Wysockiego / W. Wysocki ; wybуr i red.: K. Lenkiewicz. Olsztyn: s. n., 1983 . Польский язык. Тираж 500 экз.
Небольшая брошюра «в пару» представленной в постинге № 6. Обе они, по данным польской журналистки Анны Жебровской, были изданы в период военного положения в Польше под грифом студенческих ассоциаций, но фактически — на средства профсоюза «Солидарность». В отличие от сборника из постинга № 6, где почти все переводы де-факто — подстрочники, в данном они все — поэтические.
Книгочей 06.05.2015 19:33
[attachment=11757:fedecki.jpg] [attachment=11758:fedeck_i.jpg]
Wysocki W. 14 piosenek w przekładach Ziemowita Fedeckiego. Wyd. 1. Warszawa: Czytelnik, 1986. Польский и русский языки. Тираж 50.320 экз.
Содержание книги полностью соответствует второму изданию, представленному в постинге № 14. Однако в отличие от него, представляющего собой брошюру в обложке, показанной на скане постинга № 14, первое издание — клеёная книжка с обложкой чёрного цвета (второй скан) в суперобложке (первый скан).
Книгочей 06.05.2015 19:42
[attachment=11759:akcent.jpg]
Wysocki W. Piosenki i wiersze / wybór tekstów i red.: B. Wróblewski; przekł.: Z. Fedecki, W. Młynarski, B. Wróblewski, B. Zadura. Lublin: Akcent, 1986. Польский, русский языки. Тираж 85000 экз.
Книжка с переводами на польский и оригинальными текстами вышла как приложение к люблинскому журналу «Акцент».
VAS 06.05.2015 23:53
[attachment=11760:Высоцкий...во_1989г.jpg]
«Высоцкий. Жизнь и творчество»
Издательство «Сотрудничество», Варшава — 1989 г., Тираж — 19.750 + 250 экз.
VAS 07.05.2015 00:04
[attachment=11761:Влади_1990_Польша.jpg]
Марина Влади «Высоцкий, прерванный полёт»
Издательство «Чительник», Варшава — 1990 г., Тираж 49.750 + 250 экз.
VAS 07.05.2015 00:14
[attachment=11762:Ольбрыхс...__1990г..jpg]
Даниэль Ольбрыхский. «Поминая Владимира Высоцкого».
Издательство «Зебра», Варшава — 1990 г., Тираж — не указан
VAS 07.05.2015 00:27
[attachment=11763:Беднарчик.jpg]
Анна Беднарчик «Высоцкий по польски. Проблематика перевода песенной поэзии»
Издательство «Лодзинский университет», Лодзь — 1995 г., Тираж — 300 + 60 экз.
VAS 07.05.2015 00:38
[attachment=11764:Материалы_1.jpg]
Международная конференция «Владимир Высоцкий и Польша». 17-18 янв. 1998 г.
Информационный сборник докладов. Кошалин — 1998 г., Тираж — не указан
Кропотов 07.05.2015 09:46
Цитата(Книгочей @ 5.5.2015, 21:56)
Polowanie na wilki
— это «Охота на волков»
Цитата(Книгочей @ 5.5.2015, 22:52)
Kapryśne koni
— а это «Кони привередливые»
Всё же славянские языки понятны иногда без словаря.
Ну это когда текст читаешь,а на слух посложнее пожалуй
Книгочей 07.05.2015 10:34
На слух, конечно, сложнее — сбивает непривычное произношение. А на письме почти любое название трудно не понять: «Высоцкий — между жизнью и смертью», например, или «Песни и стихи» (особенно если вспомнить, что стихи по-старинному — «вирши»).
Книгочей 08.05.2015 04:50
Разрешите сделать вам примечание:
к постингу № 31 — это сборник переводов на польский язык воспоминаний Нины Максимовны, Золотухина, Туманова, Смехова, Говорухина, Марины Влади и статей В. Толстых, Ю. Андреева и Т. Барановой. В принципе эта книга должна быть самой доступной из всех польских изданий, ибо продавалась в СССР в магазинах книг соцстран «Дружба».
likvor 08.05.2015 15:55
Они все доступны, кроме малотиражных изданий М.Зимны. Даже Беднарчик вроде бы до сих продаётся.
Книгочей 08.05.2015 19:48
В принципе, конечно, любое издание, если оно тиражное, в той или иной степени доступно. Вопрос именно в степени доступности.
Книгочей 08.05.2015 19:55
Вот одно из наименее доступных изданий, хотя, полагаю, хотя бы у нескольких участников оно есть:
[attachment=11778:wwzerkal.jpg]
Ballady i piosenki Włodzimierza Wysockiego / W. Wysocki. Kraków: Wydaw. akad., 1986. Параллельно польский, русский языки. Тираж 2000+10 экз.
Книгочей 08.05.2015 20:06
Нотное издание из Жешува:
[attachment=11779:kaleta.jpg]
Wysocki W. Ballady i pieśni w przekładzie Wacława Kalety / wstęp: O. Braniecka. Rzeszów: wydaw. prasowe, 1989. Польский язык. Тираж 49900+100 экз.
Книгочей 08.05.2015 20:16
А вот это нотное издание — из Кракова:
[attachment=11780:ggtlwmur.jpg]
Wysocki W. Głos gitary tłucze w mur : 30 piosenek na głos i gitarę / wybór i red. poet.: N. Woroszylska, W. Woroszylski; wstęp: W. Woroszylski; oprac. muz.: J. Butrym. Kraków: Pol. wydaw. muz., 1989. Польский, русский языки. Тираж 15000 экз.
Здесь, пожалуй, название просто так нре переведёшь. Сколь можно понять электронного переводчика, оно таково: «Голос гитары пробивает стену»
Книгочей 08.05.2015 20:29
И вот ещё прозаический перевод:
[attachment=11781:opow_odz.jpg]
Wysocki W. Opowieść o dziewczynkach / przekł.: J. Siemiańko, A. Twerdochlib. Gdańsk: Marpress, 1992. Польский язык. Тираж не указан.
Книгочей 08.05.2015 20:37
А вот здесь опять поэзия:
[attachment=11782:wyokudga.jpg]
Wysocki W., Okudżawa B., Galicz A. Wiersze i ballady / przekł.: M. B. Jagiełło. Łódź : Literatura, 1996. Польский язык. Тираж не указан.
Книгочей 09.05.2015 21:59
Еще один авторский сборник переводов:
[attachment=11785:za_burta.jpg]
Wysocki W. Człowiek za burtą: wiersze-pieśni / przekł.: A. Śnieżko; wstęp: Z. Jerzyna. Warszawa: oficyna literatów i dziennikarzy «Pod Wiatr», 1996. Польский язык. Тираж не указан.
Книгочей 09.05.2015 22:15
Книга Марлены:
[attachment=11786:2_3_pol.jpg]
Zimna M. Wysocki — dwie lub trzy rzeczy, które o nim wiem. Koszalin: s. n., 1998. Польский язык. Тираж не указан.
Книга переводилась на русский язык (издана в Минске, затем — в Ростове-на-Дону) и литовский (в Вильнюсе).
Книгочей 09.05.2015 22:28
И еще одна:
[attachment=11787:zim_kzw.jpg]
Zimna M. Kto zabíł Wysockíego?. Kraków: KASAM Art., 1999. Польский язык. Тираж не указан.
Книга переведена на литовский язык (вышла в Вильнюсе).
Книгочей 09.05.2015 22:54
Материалы конференции в Белостоке:
[attachment=11788:bialyst1.jpg]
Społeczny i kulturowy aspekt twórczości Włodzimierza Wysockiego: materiały z międzynar. konf. nauk. uniw. w Białymstoku; 27 kwiet. 2001 r. Białystok: LIBRA S.C., 2001. Польский и русский язык. Тираж не указан.
Тексты докладов опубликованы на том языке, на котором проиносились.
Книгочей 09.05.2015 23:02
Вторая конференция в Белостоке:
[attachment=11789:bialyst2.jpg]
Społeczny i kulturowy aspekt twórczości Włodzimierza Wysockiego. Wyd. 2: materiały z II międzynar. konf. nauk. uniw. w Białymstoku; 26–27 kwiet. 2004 r. Białystok: s. n., 2004. Польский, русский язык. Тираж не указан.
Здесь также, как в материалах первой конференции, тексты опубликованы на тех языках, на которых произносились.
Книгочей 09.05.2015 23:42
[attachment=11790:osiewicz.jpg]
Osiewicz B. Интертекстуальность в поэзии Владимира Высоцкого / uniw. im. A. Mickiewicza; przedm.: Cz. Andruszko. Poznań, 2007. Русский язык. Тираж 100 экз.
Книгочей 10.05.2015 17:03
[attachment=11792:slow_wyg.jpg]
Słowiński P., Wygoda I. Nie uśmiecha się życie do wilkуw...: ballada o W. Wysockim. Katowice: Videograf II, 2008. Польский язык. Тираж не указан.
Биография Высоцкого — к сожалению, написанная людьми «не совсем в теме». Хорошо хоть процитировать Высоцкого могут — если кто не понял, книга называется: «Не улыбается жизнь волкам».
Книгочей 10.05.2015 17:09
[attachment=11793:slowwyg2.jpg]
Słowiński P., Wygoda I. Niepokorny bard : opowieść o W. Wysockim. Wyd. 2. Katowice: Videograf II, 2010. Польский язык. Тираж не указан.
Хотя издание обозначено как второе, де-факто это первое издание, переодетое в новую обложку (по мнению Марлены, это не допечатка, а именно переодетая в новую обложку часть первого тиража).
Книгочей 10.05.2015 17:25
[attachment=11794:slowwyg3.jpg]
Słowiński P., Wygoda I. Niepokorny bard : opowieść o W. Wysockim. Wyd. 1 w tej ed. Chorzów: Videograf SA, 2014. Польский язык. Тираж не указан.
Переиздание. Довольно забавно выглядит формулировка «Первое издание в этой редакции».
Книгочей 10.05.2015 18:00
Ну вот, уважаемый Сергей Светин, если не рассматривать книги Марлены Зимной, выпущенные вне Польши, а также журнальные публикации (как, например, в журнале «Литература в мире» — скан в левом нижнем углу в постинге № 18), то это все известные мне польские книги.
VAS 10.05.2015 20:52
Спасибо Вадим, о некоторых изданиях я не знал. Теперь давайте займёмся Болгарией
Книгочей 11.05.2015 14:59
Уважаемый VAS,
давайте попробуем. Но сразу предупреждаю — я не готов так идти по всем странам. Попробую пройтись по Болгарии — а дальше пусть кто-нибудь другой «подхватит эстафету». А вообще у меня было желание сделать иллюстрированный каталог книг ВВ и о нём, но Лев Траспов не потянул финансово, а у меня лично нет на это ни денег, ни спонсоров (хотя здесь скорее нужен меценат).
Olsztyn, 1983г.
300 экземпляров.
Цитата(Mark @ 12.5.2015, 7:20)
Olsztyn, 1983г.
«
Эпитафия Высоцкому». Марк! раскрой немного Содержание.
Книгочей 12.05.2015 11:32
Да, я видел эту брошюру у Марлены в музее. Уважаемый Марк, она у Вас от нее, или это только скан? Она — в пару другой ольштынской брошюре 1983 года, о которой я сообщал и которой до января этого года у Марлены не было.
Цитата(Aleksandr @ 12.5.2015, 0:46)
Марк! раскрой немного Содержание.
Раскрываю. Это отрывки из польских публикаций на тему «Высоцкий в кино».
Цитата(Книгочей @ 12.5.2015, 6:32)
это только скан?
Вадим, это не скан, а настоящая брошюра.
Книгочей 12.05.2015 20:13
И вот еще один, может быть, спорный момент: в теме «Виртуальный музей Марка Цыбульского» (постинг № 254) говорится о вышедшей в текущем году книжке-брошюре переводов на мальтийский язык. В качестве места издания там указаны Валетта/Герцлия/Кошалин. Валетта — надо полагать, место жительства переводчика (выпускницы Томского гос. университета), Герцлия — в книжке указано, что она отпечатана в Израиле, Кошалин — помимо того, что априори очевидно: мотором этого издания является Марлена Зимна, у книги — польский ISBN. А вообще-то географическая принадлежность книги именно им и определяется. Так что можно эту книгу считать польской.
Цитата(Книгочей @ 12.5.2015, 15:13)
Так что можно эту книгу считать польской.
Интересно... Но продавала-то книгу именно мальтийская переводчица. Или Вы, Вадим, хотите сказать, что книга эта была напечатана в Польше? Тогда почему она её продавала через Мальту...
Книгочей 13.05.2015 10:47
Уважаемый Марк,
я, честно сказать, книгу не покупал — в Кошалине в январе Марлена ее представила, выложила небольшую стопку и предложила взять желающим, я успел ухватить один экземпляр. На нём на третьей странице обложки стоит ISBN — после 978 идет 83, а это Польша (на всякий случай: Мальта — 99909, Израиль — 965; это легко найти в Интернете). Как библиограф я похож на акына: что вижу, о том пою

Переводы
Wacław Kaleta выходил еще в такой обложке:
[attachment=12822:W_odzimi...700x1000.jpg]
Ballady i pieśni na głos z tekstem oraz funkcjami harmonicznymiRzeszów : Rzeszowskie Wydaw. Prasowe, 1989
Книгочей 19.11.2015 18:50
Александр, а ты уверен в этой информации? Картинка, судя по надписи внизу слева, взята с сайта какой-то библиотеки; рядом с той надписью есть другая, которая, если я ее правильно перевел с помощью онлайн переводчика, гласит: «Обложка заменена». Меня терзают смутные сомнения: не есть ли это обложка, клторую, как часто бывает в библиотеках, сделали для этой книги после того, как порвалась «родная»? Уж очень она похожа на самоделку или, по меньшей мере, продукцию переплетной мастерской...