Книга «Якби співав по-нашому Висоцький» переводы на украинский язык.

← К списку тем раздела | На главную


Владимир7 29.09.2014 13:36

В сети интернет нашел интерессную книгу, решил поделиться.

Украинское издательство «Чорнильна Хвиля» выпустило книгу Николая Васильевича Шевченко «Якби співав по-нашому Висоцький».

Замечательные переводы. Сотевую всем ознакомиться.

Ссылка на сайт издательства http://www.khvylia.com/vydavnytstvo/publikatsia-69

Кратко от себя:

Переводы исполнены в свободном стиле. Порадовало качество переводов и своеобразный почерк автора данной книги.

likvor 29.09.2014 18:18

Лучшие переводы всё-таки у В.Попова, «Коні вередливі» Київ «Видавничий дім «Асканія» 2009

Владимир7 29.09.2014 19:21

Не сказал бы. Они достаточно разные для сравнения.
Лично мне больше удовольствия доставили переводы Н. Шевченка. Как бы сказать, переводы полностью свободные, но сохранили в себе всю изюминку, которую влаживал Владимир Семенович в каждую строку.

Ранее была возможность ознакомиться с работами В. Попова в сети Интернет http://www.wysotsky.com/1058.htm

likvor 29.09.2014 20:02

Я переводы Н.Шевченко пока не читал, но фраза «свободные переводы» уже настораживает. Мне в ней слышится эвфемизм «делать (переводить) не умеем, но очень хочется».
Чтобы моя мысль была понятней, приведу перевод стихотворения Роберта Бёрнса «В горах моё сердце» С. Маршаком, очень близкий к первоисточнику, и «вольный» перевод Н. Лукаша. Как говорится, почувствуйте разницу.

(перевод С. Маршака)
В горах мое сердце... Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.

Прощай, моя родина! Север, прощай, —
Отечество славы и доблести край.
По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим!

Прощайте, вершины под кровлей снегов,
Прощайте, долины и скаты лугов,
Прощайте, поникшие в бездну леса,
Прощайте, потоков лесных голоса.

В горах мое сердце... Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу!


(перевод Н.Лукаша)
Моє серце в верховині і душа моя,
Моя дума в верховині соколом буя,
Моя мрія в гори лине наздогін вітрам,
Моє серце в верховині, де б не був я сам.
Будь здорова, верховино, любий рідний край,
Честі й слави батьківщино, вольності розмай!
Хоч іду я на чужину, повернуся знов,
Моє серце в верховині і моя любов.

Прощавайте, сині гори, білії сніги,
Прощавайте, темні звори й світлії луги!
Прощавайте, пущі дикі й тіняві гаї,
Прощавайте, буйні ріки й бистрі ручаї!
Моє серце в верховині і душа моя,
Моя дума в верховині соколом буя,
Моя мрія в гори лине наздогін вітрам,
Моє серце в верховині, де б не був я сам.

Владимир7 01.10.2014 09:49

Приходилось мне читать и свободные переводы, и переводы как по «словарю».

Неужели Вы ставите под сомнение талант Котляревского Ивана Петровича? Ведь его «Энеида» признана во всем мире и есть свободным переводом.
Книга Шевченка Николая Васильевича исполнена в том же «стиле». Это не просто перевод, автор перенес героев Высоцкого Владимира Семёновича на территорию Украины времен последней трети XX столетия. Если честно, работа очень серёзная.

Вот кстати и аннотация:

Анотація до книги: Видання містить 130 перекладів жартівних пісень видатного російського поета Володимира Висоцького (1938 — 980). Продовжуючи бурлескну традицію української літератури, перекладач переносить героїв Висоцького на терени України останньої третини XX сторіччя, надаючи їм відповідні культурні, побутові та суспільні риси. Влучність мовних та соціальних характеристик персонажів, вдале відтворення загальної атмосфери українського села та міста засобами мистецького поетичного перекладу і водночас точне дотримання змісту першотвору створюють надзвичайно цікавий ефект, підсилюючи читацьке враження від творів збірки.

likvor 01.10.2014 10:42

Владимир7, т.е. другими словами, либо Н.Шевченко обладает талантом уровня Котляревского, либо он внаглую примазался к имени Высоцкого и нужно подавать в суд за инсинуации и опорочивание имени ВСВ.
Степень лично моей «настороженности» по поводу этого издания многократно усилилась.

Владимир7 01.10.2014 10:53

Все вопросы к автору книги.
Но еще раз повторюсь. Мое личное мнение: работы очень хороши, написаны талантливо, одним словом, ценный материал.


likvor 01.10.2014 10:57

Владимир7, все вопросы не к автору книги, а к текстам его переводов. Я их пока не читал, поэтому и оценка только общефилософская.

Владимир7 01.10.2014 11:04

Вполне согласен. Советую ознакоииться с текстом, будет интересно Ваше мнение. Все-таки интересно, то ли я обладаю не совсем «здоровым» вкусом, то ли Ваша философия ошибочна.

Mark_Tsibulsky 01.10.2014 11:51

Цитата(Владимир7 @ 1.10.2014, 4:49)
Это не просто перевод, автор перенес героев Высоцкого Владимира Семёновича на территорию Украины времен последней трети XX столетия.


То есть, даже не читая переводов, можно сказать, что это никакие не переводы, а стихотворения, созданные по мотивам текстов Высоцкого. Поэзия Высоцкого стала катализатором поэзии Шевченко.

По мотивам песни Высоцкого «Охота на волков» Я.Качмарский написал свою "Облаву, но это ведь не считается переводом.

likvor 01.10.2014 12:03

Mark, дипломатичней надо, дипломатичней! biggrin.gif

Mark_Tsibulsky 01.10.2014 12:19

Цитата(Алекс @ 1.10.2014, 7:03)
Mark, дипломатичней надо, дипломатичней!


Да мы гимназиев-то не кончали! laugh.gif

Владимир7 01.10.2014 14:27

«Жираф большой — ему видней!»

А я, увы, не такой большой и в литературе не силён. Я не могу правильно передать, что собой представляет данная книга.

Вот пример перевода Шевченка, это перевод или «по мотивам»?

Я був права рука коногона

Я був права рука коногона
(це не те, що сільський коновал), —
в шахтарів і зарплата законна,
та ще й премії є щоквартал.

А з такими грошима в кишені —
не почнеш випивати натще...
Тож я мав наречену в Ігрені
й двох шалав у Донецьку іще.

До Ігреня листи пишу зрання,
а потому — шалави й спиртне;
вечорами — одне катування,
а всю ніч — мордування одне.

Я дивлюся — здоров’я згасає,
та й на шахті — щоранку скандал,
і ніяких вже сил не стачає,
та й тих премій, що мав щоквартал.

Просто впину не знають шалави —
і я вирішив твердо про них:
поки зовсім не став я хирлявий —
знайдуть хай собі інших дурних!..

І домігся свого результату,
мені заздрить шахтарський загал:
я один пропиваю зарплату,
та і премію теж, — щоквартал!

Mark_Tsibulsky 01.10.2014 14:31

Цитата(Владимир7 @ 1.10.2014, 9:27)
Вот пример перевода Шевченка, это перевод или «по мотивам»?

Я бы сказал, что это вольный перевод. Правда, я не могу сообразить, в чём был смысл замены Рязани и Москвы на Игрень и Донецк.

Artem F 01.10.2014 14:41

Цитата(Mark @ 1.10.2014, 10:31)
в чём был смысл замены Рязани и Москвы на Игрень и Донецк.

поскольку принципиальных географических привязок в этой песне нет, можно заменить на что-нибудь местное для рифмы. Наверное, такая «локализация» допустима.

likvor 01.10.2014 15:08

Цитата(Artem F @ 1.10.2014, 17:41)
поскольку принципиальных географических привязок в этой песне нет, можно заменить на что-нибудь местное для рифмы. Наверное, такая «локализация» допустима.

А потом имена заменить, как непринципиальные. Потом событийную часть чуть-чуть подправить... Коротка у стула ножка — подпилю её немножко (с)
В общем, к Высоцкому книга имеет опосредованное отношение, но для коллекции сойдёт.

likvor 25.10.2014 23:16

Почитал переводы. В принципе, неплохие, в целом адекватные. Все вышеупомянутые изменения вызывают удивление, но не более.
А название книги явно тенденциозно-коньюктурное