«Жили-были, — спроси у отца...»
← К списку тем раздела | На главную
Sentinel 24.02.2014 05:03
Сообщение от модератора Vitalyi
Вадим, так как сообщение-вопрос касался не текстов Высоцкого, а исполнительства его произведений, то Ваш пост и последовавшая на него реакция перемещены в тему
«Исполнители Высоцкого» —
см. начиная с сообщения
№813.
Оказывается, Куба в переводе с испанского означает просто: бочка.
После этого всё понятно.
Мудрец, живший в «бочке» наособицу от остального соцлагеря — это Фидель Кастро.
А три глупца, которые не могли договориться между собой о правильном пути к коммунизму — Мао, Брежнев и Тито.
Вопреки опасениям, что они его попросят «Вылазьте!», никто из них не смог пережить великого и ужасного Фиделя.
Испанская бочка — barril

забористая у вас трава.
Цитата(Вера Назарова @ 5.1.2020, 20:08)
забористая у вас трава.
