«Твердил он нам: ‘‘Моя она!..’’»
← К списку тем раздела | На главную
Sentinel 11.11.2013 14:15
Из моей серии «Заметки о песнях Высоцкого»
===========================
Счетчик Щелкает («Твердил он нам...»)
Написана в 1964 году. Первая сохранившаяся запись — 1965 год, у Л. Кочаряна. Тоже исполнялась только в небольших компаниях, за исключением концерта в ИВМС АН СССР в 1965 году. Поначалу Высоцкий ее очень любил и часто играл, но потом она уступила место новым работам и в 70е годы прозвучала только дважды: в 1973 году дома у Высоцкого для коллекции К. Мустафиди и в 1978 году в Париже у М. Шемякина. Как сам Высоцкий говорил со сцены в 1971 году:
Были у меня какие-то вольные песни, шутливые песни, пародийные, лет десять тому назад. Так называемые «блатные» песни. Я их уже не помню.
Многие блатные песни поэт потом благополучно вспомнил и записал в относительно хороших условиях.
«Счетчик» представляет собой скетч ситуации, похожей на описанную в «Тот Кто Раньше с Нею Был»: спор из-за бабы, на этот раз происходящий в такси. Ревнует уже сам рассказчик, причем не к незнакомцу, а к своему приятелю, с которым он вместе катается в такси. Оба пьяны. Поначалу приятель не подозревает ничего дурного и лишь хвастается своей победой, пока у героя в душе нарастает злоба. Потом наступает момент прозрения: герой шепотом угрожает приятелю, и тот понимает, что влип. Причем он скорее всего слабее героя и осознает это. Но герой «к слезам и просьбам глух», рвется в драку, и хорошо, если дело не закончится трагедией (скорее всего дружки разнимут). Счетчик такси в данном случае становится символом истекающего терпения героя.
На мой взгляд, это одна из лучших песен блатного цикла Высоцкого. В отличие от «Тот Кто Раньше» и многих других, она не столько описывает происходящее действие, сколько чувства рассказчика, причем в крайне сжатых, рубленых фразах. Слушателю предлагается обо всем догадаться самому, что, хоть и нетрудно, но все же нехарактерно для «шансонного» жанра. Это роднит «Счетчик» с более поздней песней «Рядовой Борисов» (1969). В обеих песнях главный герой — несимпатичный, ревнивый, без стеснения пускающий в ход кулаки, нож, а то и огнестрельное оружие, и не испытывающий никаких угрызений совести («Мне хорошо, мне хочется смеяться» и «Я долг свой выполнял»). Предмет ревности упоминается мимоходом. В «Борисове» она появляется в одной фразе: «оставь ее», в «Счетчике» — в двух: «моя она» и «а он ко мне, и все — о ней». В «Борисове» песня разбавлена некоторым словоблудием рассказчика («Был дождь, туман, по небу плыли тучи») до пяти куплетов, в то время как «Счетчик» предельно сжат.
Ударными в песне являются две последние строчки припева: «Пусть счетчик щелкает, да все равно — в конце пути придется рассчитаться». Тема «возмездия в конце пути» — нередкий гость в блатных песнях Высоцкого, причем речь не обязательно идет о возмездии человеческом. С одной стороны: «мне до боли, до кома в горле нужно встретить того попутчика», «я попрошу, когда придет расплата», и вышеупомянутая «того кто раньше с нею был, я повстречаю». С другой стороны, песни с определенным философским подтекстом: «в конце пути придется рассчитаться», «вот такая смерть шальная всех нас ждет потом», «все ерунда, кроме суда, самого страшного», и, уже в следующем песенном цикле, «в конце дороги той — плаха с топорами». Верил ли он в догмат «каждому воздастся по заслугам»? Вряд ли, особенно на первом этапе своего творчества, но возмездие — любимая тема остросюжетных книг и фильмов, и остросюжетные песни Высоцкого конечно же не могли не опираться на нее.
К счастью, в английском идиомы «рассчитаться» и «в конце пути» (т.е. «в конце концов») означают то же самое что и в русском: “to pay up” означает «расплатиться» (деньгами и не только), и “when the ride is over” может трактоваться как «в конце маршрута», так и «рано или поздно». Иногда в живом исполнении я пою “we will get even when the ride is over”: «в конце пути мы поквитаемся». Эта фраза мне пришла в голову уже после записи этой песни, и я до сих пор не уверен, какой вариант лучше. Другой яркий момент — фраза «И хочешь, друг, не хочешь, друг, плати по счету, друг! Плати по счету!»
В третьем куплете перевода присутствует чистая «отсебятина» в виде фразы “I’m feeling high, I can’t get any lower”, который я поставил на место фразы «Мне хорошо, мне хочется смеяться». Обратный вольный перевод означает что-то вроде: «мне кайфово, и я опускаюсь ниже некуда». Парадокс, основанный на противопоставлении слов high («кайфовать» и «высоко») и low («низко»), на мой взгляд, удачен, вполне в духе песни, и подчеркивает неприглядность скорого поступка рассказчика. Иногда самый близкий перевод имеет право на подобные добавки.
В английской культуре существует особый... даже не жанр, а тип песен: “character songs”, «ролевые» песни. Этот стиль описывает большую часть песен Высоцкого: его «ролевые» песни, песни, в которых он надевал на себя маску персонажа и с блеском отыгрывал эту роль. Именно актерский гений позволил ему достичь высочайшей степени достоверности в своих песнях, больше чем сами тексты песен. Перевод и исполнение «ролевых» песен Высоцкого на английском требуют нахождения аналогичных персонажей в английской культуре или же отсылок к моментам русской культуры, которые могут быть известны англоговорящим слушателям. Персонажи песен «Тот Кто Раньше» и «Счетчик» довольно универсальны и встречаются в любой культуре. Сами тексты этих произведений не требуют особой культурной адаптации. Главное в них — простой разговорный язык. Например в переводе «Счетчика» я часто использую слово-паразит “man”, непременный гость любой непритязательной речи («чувак»). При исполнении же этих песен, да еще с моим русским акцентом, они сразу превращаются в объект мира русской иммиграции в США. Отзыв одного американца: «При прослушивании этих двух песен, сразу представляешь англоязычную городскую среду, в которой русский иммигрант рассказывает о пьяной ссоре в баре на Брайтон Бич» (повторяю: речь идет о блатных песнях). Так персонажи Высоцкого обретают новую жизнь в английской культуре, пусть и родственную старой.
«Счетчик» был записан на трех акустических гитарах. Две из них принадлежали Антону Карнауху, певцу и гитаристу, постоянному участнику американских КСП. Антон взял на себя всю аранжировку и подошел к этой песне с большой аккуратностью и тактом. Песня была тепло принята публикой и до сих пор является активным номером моего репертуара.
THE CAB METER
He told me: “Fine. But she is mine!”
You just don’t get it, man. You just don’t get it!
Just let it go. You’re drunk, you know,
Or you’ll regret it, man. You will regret it!
But he just yelled: “It’s all the same today!
“Let’s catch a cab, the night is getting colder.
“The meter’s ticking, but it’s OK.
“We’re gonna pay up when the ride is over.”
I have no pity for this sort of men.
“Don’t push me, man, let go of that story!”
But he just talks and talks of her again.
Oh, you’ll be sorry, man, you will be sorry!
My blood then started boiling in my veins
Sometimes it does that, when I’m not quite sober.
I told him quietly: “You know, it’s OK.
“You have to pay up when the ride is over.”
It’s gonna end. Tonight it’s gonna end!
I want to fight, I’m full of pure hatred!
You want it, friend? Or you don’t, friend?
You’re gonna pay for it, you’re gonna pay, friend!
Life is flashing through the windows of the cab.
I’m feeling high, I can’t get any lower!
The meter’s ticking, ticking, ticking, but it’s OK.
You have to pay up when the ride is over!
Artem F 11.11.2013 23:13
по-моему, очень здорово и эквиритмично.
Удалось передать разговорную речь и «вбить» ее в поэтический размер, как раз как в оригинале.
===
Вопрос только по «I’m full of pure hatred»:
hatred все-таки означает «такую личную неприязнь» (я испытываю к этому потерпевшему

), а в оригинале, на мой взгляд, был кураж (как в рассказе «Сураз» Шукшина: «В груди у Спирьки весело зазвенело. Так бывало, когда предстояло драться или обнимать желанную женщину»).
Но какое слово может быть использовано для передачи именно этого оттенка, да еще чтобы оно в размер попало, не знаю. (что-то из разряда drive to fight, groove on fight?).
Или «ненависть» здесь логически выведена из «глухоты к слезам и просьбам» в предыдущей строке?
Sentinel 12.11.2013 01:58
Артем: из рифмы. Hatred / pay for it — одна из лучших в моем экспириенсе

Artem F 12.11.2013 08:16
это я понял, звуковой/ритмический рисунок всего произведения мне очень понравился, просто окраска у этого слова другая. Тут, опять же, надо native speaker'а спрашивать — мешает/не мешает восприятию. Возможно, что цепь наведенных ассоциаций до этой строки и ее саму приводит в соответствие духу произведения.