Переводы Ле Форестье к двум песням "Натянутого каната"

← К списку тем раздела | На главную


Ewger 19.10.2008 15:04

Уважаемые знатоки творчества ВВ. "Кто-то высмотрел плод.." и "В сон мне..." на "Натянутом канате" звучат на французском. Переводы  Максима Ле Форестье. Сам ВВ вроде был ими не особо доволен, мол исчезла глубина - просто жил, заблел и умер ("Кто-то высмотрел плод..."), очень интересно было бы почитать эти переводы, а точнее их подстрочники на русском. Кто-нибудь знает где найти?

Донис 19.10.2008 15:44

Цитата(Ewger @ 19.10.2008, 18:04)
эти переводы, а точнее их подстрочники на русском. Кто-нибудь знает где найти?


Боюсь, что нигде, потому что какой смысл было их делать. У ВВ, понятно, должны были быть, потому что же должен он был знать, чтО за перевод ему сделали.

Павел Евдокимов 19.10.2008 16:28

Переводы публиковались. Не помню точно - в 1м или во 2м номере газеты "Эксклюзив" Всеволода Ковтуна.
То есть найти их можно.

kommentarij 19.10.2008 17:08

Нет газеты Ковтуна под рукой, но читал это и помню, что изрядная ахинея. Что-то типа: "почему, кто бы мог сказать почему полет птицы, а не полёт пули может быть прерван..."
Кстати, название этой песни "Прерванный полет" - по-видимому, и придумано для перевода песни на французский язык. Исполняя эту песню в России, ВВ никогда ее так не называл.

Ewger 20.10.2008 09:15

попытался перевести гуглом, вышла полная ахинея. sad.gif

тем не менее главное понятно. переводы Форестье очень далеки от првоисточника. Примерно как русские переводы Омара Хаяма.

http://translate.google.ru/translate?u=lap...de&ie=UTF-8

 Конец Бал (Vissotsky Владимир) ... 

как плод упал, не будучи в состоянии зреть 
по вине человека в вине Ветер 
как человек, который знает, время умирать 
он никогда не будет времени 
дождливый день он должен был петь 
вина вина в судьбе шанса 
вина этих канатов, которое сломанная 
его песня называется молчание 
Он все еще можете начать 
никто не будет когда-либо танец 
никто не будет возобновлено в хор 
он никогда не закончит 
При этом вред для сердца 
и это жизнь 

почему, почему, почему j'voudrais 
речь заходит слишком скоро конец мяч 
птицы не пули 
что останавливает в воздухе 

так как эти споры начались вечером 
вины ночь винить алкоголь 
и что там будет не позже 
Несколько окурки на пол 
Он хотел ударить еще 
вина нож вины страха 
не будет битва за кровь 
как раз вовремя для мало пота 
то, что он хотел бы знать все 
он даже не смог увидеть все 
Он был труп 
только он будет храниться 
он отдал свою лодку для бедных 
без объятия, не прикасаясь к нему 
Подумайте 
до смерти 

почему, почему, почему j'voudrais 
речь заходит слишком скоро конец мяч 
птицы не пули 
что останавливает в воздухе 

Он писал, как один спасает ловушка 
вина в вине на солнце мучить 
но, как он взял на бумаге снег 
его идеи, основанные на весну 
а когда снежный покров страницу 
вина в вине мороза зимой 
Вместо этого он пытался писать мужество 
догоняющего типа снежинки в воздухе 
Но сейчас это слишком поздно 
она не начнется 
и ее память будет 
Песня о том, что, прежде чем бороться 
кто бежал и не достиг своей цели 

почему, почему, почему j'voudrais 
речь заходит слишком скоро конец мяч 
птицы не пули 
что останавливает в воздухе 
птицы не пули 
что останавливает в воздухе 

(спела песню на французском В. В.) biggrin.gif




Лом АВ 21.10.2008 07:40

Ewger, вы сами поняли, что вы сделали? Вы говорите о переводах стихов и тут же переводите их гуглом!
" Одна хорошая русская поговорка была переведена на чисто английский язык, а потом обратно на русский и стала звучать так :"Хорошая память не способствует остроте зрения". Какая поговорка была взята изначально".
rolleyes.gif

Донис 28.03.2009 19:05

А есть ли другие переводы на французский этих песен? Пусть даже любительские. Интересно посмотреть на разницу.

Ilya 28.03.2009 19:07

Приветствую, Денис!

Донис 28.03.2009 19:14

Ilya, тебя тоже (хоть это и оффтоп) !))

Sentinel 13.04.2010 01:59

Цитата(Лом @ 21.10.2008, 3:40)
Ewger, вы сами поняли, что вы сделали? Вы говорите о переводах стихов и тут же переводите их гуглом!
" Одна хорошая русская поговорка была переведена на чисто английский язык, а потом обратно на русский и стала звучать так :"Хорошая память не способствует остроте зрения". Какая поговорка была взята изначально".
rolleyes.gif


С глаз долой -- из сердца вон? То что сделал Ewger -- действительно бред.