Vysotsky in English, Volume III

← К списку тем раздела | На главную


Sentinel 05.03.2013 12:34

Друзья! Началась работа над третьим альбомом переводов / переосмыслений Высоцкого.

Предлагаю вашему вниманию новую песню: «The Finished Man» (Песня Конченного Человека).

Краткая история создания. В 1996 году вышел трибьют Высоцкому «Странные Скачки», на котором отметилось большинство ведущих рок-групп России (Алиса, Чиж, Шевчук, Бутусов, и т.д.). В числе прочих была неизвестная питерская группа Спокойной Ночи с «Песней Конченного Человека». Она была абсолютно непохожа на оригинал Высоцкого, но тем не менее мне очень понравилась.

Когда несколько лет назад я закончил перевод этой вещи, мне подумалось, что будет круто найти этих самых Спокойной Ночи и спросить, не хотят ли они поучаствовать в записи. Я нашел на интернете координаты их гитариста Андрея Добровольского и связался с ним. Последовал отказ. Но через несколько месяцев Андрей написал мне, что обстоятельства изменились, он и все остальные участники (кроме вокалиста) покинули группу и не против восстановить запись пятнадцатилетней давности. Летом 2011 года все инструментальные партии были записаны в С. Петербурге, присланы в Нью Йорк, где был записан вокал.

http://vvinenglish.com/text_music.php?sid=58
(под текстом перевода нажмите на LISTEN)

Для справки:

Оригинал песни Высоцкого (этот вариант записан в Париже в 1977)

Кавер гр. Спокойной Ночи (1996). Его почему-то нет в ЮТубе, но по этой ссылке просто нажмите справа на «Прослушать»

Спасибо за ваше внимание и поддержку!
Искренне ваш,
Вадим

Artem F 06.03.2013 10:50

Вадим, спасибо за историю и за перевод.

Переводить поэзию — очень сложно занятие: тут либо смысл, либо эквиритмический перевод — чем-то неизбежно приходится жертвовать. По-моему, получилось передать основной смысл, несильно потеряв в ритмике, и это здорово.

Несколько комментариев, не умаляющих качества работы:

If you push, down I go,
I confess.
All I've got is just «no,»
Never «yes.»

Это лаконично и передает смысл, но вот если бы организовать конструкцию, подобную оригиналу,
чтобы внутренняя рифма была или монорим.
У меня выборка в голове маловата — что-нибудь типа
Th' slightest breeze — and I freeze
With displease (или unease) / like a sleaze и т.д. — это просто идея.
Я не знаю, как в англоязычной культуре воспринимается монорим,
тут бы не перестараться, но припев в оригинале очень хорошо «сплетен»,
это бы как-нибудь сохранить.

===

Fatigue is crawling, like a lizard, in my bones.
Я не уверен, что образ ящерицы в англоязычном мире связан с «ползанием» — они в жарком
климате либо лежат, либо довольно бодро бегают.
Варианты: «is crawling, like a snail», «is moving, like a crawler» («is crawling, like a crawler» — это перебор, наверное?)

===

Tap water lately I refuse to drink. — вода «из крана» не ломит зубы и никакой «героической окраски»
в питье воды из крана нет, а раз так, то нет и противопоставления.
В оригинальном тексте ключевые слова «чтоб стыли зубы», а «питьевой» — избыточное
описание, введенное только для рифмы — мало кто пьет «непитьевую» воду.
Замена на «cold water» не спасает ситуацию — возможно, образ нужно полностью заменить,
иначе непонятно, о чем речь.

===

«inconspicuous and white» — белый цвет весьма приметен (можно, конечно, как «бледный» воспринимать,
но «льняной» — это ближе к серому).
Может быть, к рифме на «hide» подвести, не привязываясь к «полотну»?

===

Успехов!

NSh 06.03.2013 12:14

Цитата(Artem F @ 6.3.2013, 14:50)
но припев в оригинале очень хорошо «сплетен»,
это бы как-нибудь сохранить.


да, там лихо закручено — abc/abc

...не
...ни
...ня
...не
...ни
...ня

почти скороговорка

Sentinel 06.03.2013 15:04

Мои милые, слово в слово не перевести ничего и никогда. И никаких «freeze, sleaze, sneeze,» и пр. Должно быть максимально просто.

Artem F 06.03.2013 15:27

я-то как раз против «слово в слово» — скорее, образ и ритм. Мои три последних комментария как раз про это.


ask 08.03.2013 15:54

Цитата(Sentinel @ 5.3.2013, 16:34)
(этот вариант записан в Париже в 1977)

Этот вариант как бы записан в 1975.

kommentarij 08.03.2013 18:39

Ой, ну что это за критика? Ящерица не ползает — заменим улиткой. В кране нет воды — айда искать другой образ!
Не надо никакой улитки, ради бога! Тут важно как раз, что ящерица — продолговатая и подобна костям, по которым ползёт. И плевать, как она по англоязычным душистым пампасам кенгурихой скачет. Внутри человека — ползает, и всё тут!
Если такие образы не переводить, то лучше просто новую песню сочинить.

Artem F 08.03.2013 20:40

У нас, видимо, разные взгляды на перевод.
По моему разумению, перевод должен привязываться к особенностям той страны, где живет
«целевая аудитория». И переводиться должен образ, а не его «словесное воплощение».
В идеале, стихотворение должно быть написано англоязычным ВВ, вдохновленным
идеей из русскоязычного стихотворения.

Взгляните на такой пример со стихотворением Киплинга:

If you can keep your head when all about you Are losing theirs and blaming it on you

1. О, если ты спокоен, не растерян, Когда теряют головы вокруг,
2. Владей собой среди толпы смятенной, Тебя клянущей за смятенье всех,
3. Сумей, не дрогнув среди общей смуты, Людскую ненависть перенести
4. Когда ты тверд, а все вокруг в смятенье, Тебя в своем смятенье обвинив,
5. Из тех ли ты, кто не дрожал в сраженье, Но страх других себе в вину вменил,
6. Когда среди раздоров и сомнений У всех исчезла почва из-под ног

«исчезла почва из-под ног» ничуть не хуже, чем «теряют головы вокруг», хотя слова совсем иные.
===
А что касается воды в кране — дайте прочитать эту строку какому-нибудь native speaker'у и спросите, видит ли он в ней намек на отказ от прежней жизни, «полной опасностей и приключений». Я как-то в этом сомневаюсь.
А вот оригинальная строка «не пью воды, чтоб стыли зубы» совершенно однозначно работает на эту идею.

Поймите, у меня не стоит задача придраться и выискать какую-нибудь ошибку для самоутверждения.
Есть такое понятие «реферируемый журнал». Качество публикаций в таких журналах, как правило, выше, чем в «Вятском вестнике», т.к. нормальная критика и свежий взгляд улучшают статью. Пара итераций не вредят никакому
тексту, не исключая стихотворный, и я не вижу причин, почему бы не обсудить предложенный текст, Вадим все-таки не Киплинг smile.gif

kommentarij 08.03.2013 23:20

Спасибо. Сожалею о резкости предыдущей реплики и постараюсь выбирать выражения.

С этим согласен:
Цитата
Есть такое понятие «реферируемый журнал». Качество публикаций в таких журналах, как правило, выше, чем в «Вятском вестнике», т.к. нормальная критика и свежий взгляд улучшают статью. Пара итераций не вредят никакому
тексту, не исключая стихотворный, и я не вижу причин, почему бы не обсудить предложенный текст, Вадим все-таки не Киплинг

Но в каком случае делать замечания? Стоит ли давать такие поправки, следование которым может, в свою очередь, вызвать недовольство других рецензентов? А ведь отступление от оригинала — это повод.
Вот мне, например, было не по душе даже такое изменение в «Песне о друге»: «I'm not wasting my rhyme» вместо «тут про таких не поют». Считаю неслучайной безличность оригинала, полное отсутствие в нём слова «я» (I'm). Но промолчал, чтобы не нанести ущерба этим самым рифмам, неотвратимость которых не менее важна для доверия к певцу как к «человеку слова».

Цитата
«исчезла почва из-под ног» ничуть не хуже, чем «теряют головы вокруг», хотя слова совсем иные.


Хуже. Чтобы действовать достойно во время землетрясения, достаточно пройти курс ГО/ОБЖ. Сложнее не поддаться массовому психозу, такому учат не везде.
Кроме того, двусмысленность выражения «терять голову» добавляет определённых красок. Помните, как Любимов говорил: «она потеряла голову не по линии политической, а по линии эротической...»

ask 09.03.2013 08:23

Цитата(Sentinel @ 5.3.2013, 16:34)
Началась работа над третьим альбомом переводов

А «Охоту на волков» планируете?

Artem F 09.03.2013 11:28

kommentarij, без проблем smile.gif

Цитата(kommentarij @ 8.3.2013, 18:20)
Но в каком случае делать замечания? Стоит ли давать такие поправки, следование которым может, в свою очередь, вызвать недовольство других рецензентов? А ведь отступление от оригинала — это повод.

Обычно рецензентов трое — как раз чтобы охватить все аспекты. Применительно к переводу — кто-то мыслит образно, кто-то следит за близостью к тексту, кто-то пытается отследить рифму и звуковой рисунок. Кстати, про рисунок — возможно, щ-р-ц в слове «ящерица» подходит к «похрустыванию», когда по костям что-то ползет. Это тогда вообще безнадежно перевести.

Цитата(kommentarij @ 8.3.2013, 18:20)
Вот мне, например, было не по душе даже такое изменение в «Песне о друге»: «I'm not wasting my rhyme» вместо «тут про таких не поют». Считаю неслучайной безличность оригинала, полное отсутствие в нём слова «я» (I'm).

да, здесь немного смещаются акценты, и рассказчик ставит себя несколько выше, я сначала не заметил.

Цитата(kommentarij @ 8.3.2013, 18:20)
Цитата
«исчезла почва из-под ног» ничуть не хуже, чем «теряют головы вокруг», хотя слова совсем иные.

Хуже. Чтобы действовать достойно во время землетрясения, достаточно пройти курс ГО/ОБЖ.

Ну там же не так буквально smile.gif
На самом деле, есть ситуации, когда эта метафора вполне подходит. «Теряют голову» тоже хорошо, но
в русском языке эта метафора имеет немного игривое значение (как в приведенном примере)


kommentarij 09.03.2013 13:26

Цитата
Кстати, про рисунок — возможно, щ-р-ц в слове «ящерица» подходит к «похрустыванию», когда по костям что-то ползет. Это тогда вообще безнадежно перевести.


Небезнадёжно. Но французский опыт «Сон мне: я жевал огни, да в Кремлю улёгся...» почему-то не очень вдохновляет...

Sentinel 13.03.2013 16:43

Артем: обсуждать конечно можно, но песня уже записана. В принципе я не против исправлений и улучшений, но только если мне самому покатит. Например, уже после записи «The Cab Meter» мне предложили заменить

Life is shining in the windows of the cab

на

Life is flashing though the windows of the cab

и я согласился, так с тех пор и пою. Мне «lizard» нравится. Я только что в Мексике очень ленивых, томных ящериц видел smile.gif.

АндрейС: вы угадали. Я год назад закончил перевод «Охоты на Волков». Он занял у меня почти десять лет, дольше чем любой другой. Теперь дело за аранжировкой и записью. Сейчас мы практически закончили «Так Дымно».


ask 13.03.2013 17:16

Цитата(Sentinel @ 13.3.2013, 19:43)
Теперь дело за аранжировкой

У Вас будет свой путь, или будете использовать отмеченный Вами вариант канадской записи? Если да, то как собираетесь делать тот «вой»?

Sentinel 13.03.2013 19:43

Хороший вопрос, еще не знаю. Я сейчас немного на перепутье, хотя пять вещей уже записано полностью. Ищу нового продюсера. Сегодня как раз встречаюсь с кандидатом.

«Охоту» я себе представляю как жесткий акустический рок, но для деталей требуется продюсер. «Выть» не планирую smile.gif

Artem F 13.03.2013 20:07

Цитата(Sentinel @ 13.3.2013, 12:43)
Life is flashing through the windows of the cab
если это «а жизнь мелькает, как в немом кино», то однозначно лучше.

С lizard надо бы у носителей языка спросить — какой образ у них возникает при чтении этих строк.
Я вот даже с оригиналом не до конца берусь объяснить, почему это работает и что за образ создается.
В настоящий момент мне кажется, что «ящерицей» — это не быстро или медленно; важен способ — она сначала
правой стороной шагает, потом — левой и получается такое «извивающееся» продвижение вперед.
Вообще, «истома» здесь — это не «приятная расслабленность», а именно что fatique, чувство неприятное — тогда и движение должно быть таким же. Возможно, движение ящерицы и подходит.

Sentinel 14.03.2013 16:22

Образ «ящерицы в костях» достаточно размытый и малоприятный. Мне кажется, «lizard in my bones» полностью удовлетворяет. У «носителей» проблем не возникло. smile.gif

Artem F 14.03.2013 17:31

OK, с ящерицей понятно smile.gif
А что с водой?

Кропотов 15.03.2013 09:32

Цитата(Artem F @ 14.3.2013, 0:07)
Вообще, «истома» здесь — это не «приятная расслабленность», а именно что fatique, чувство неприятное


Точно подмечено! А кто, интересно,кроме Высоцкого из поэтов использовал слова «истома» именно в таком смысле?

Хотя это и не в тему переводов Вадима, поэтому извините.

Sergey_T 15.03.2013 10:00

Цитата(Кропотов @ 15.3.2013, 11:32)
А кто, интересно,кроме Высоцкого из поэтов использовал слова «истома» именно в таком смысле?

Спит в лачужке, на грязной соломе,
Богатырь в безысходной беде,
Крепче камня в несносной истоме,
Крепче меди в кровавой нужде.

(Иван Никитин. «Нищий». 1857 г.)

kommentarij 15.03.2013 14:01

Ещё об истоме как источнике гадких чувств:

Цитата
Придётся примерно описывать так:
Лунночь вся была нежистома,
Когда два граждвора украли кухбак,
Презрев недремоко домкома.


Н.Огнёв, 1927.

Sentinel 29.06.2013 16:02

В качестве апдейта.

«Том III» уже наполовину закончен. Записаны следующие треки:

«City Blues» (Слесарь Шестого Разряда)
«The Wolfhunt» (Охота на Волков)
«So Hazy» (Так Дымно)
«One Failed Romance» (Несостоявшийся Роман)
«Parrot the Pirate» (Песня Попугая)
«Всю Войну Под Завязку» (на русском)
«The Finished Man» (Песня Конченого Человека)
«Crystal House» (Дом Хрустальный)

Всего планируется 13-14 вещей. Альбом будет проще и менее музыкально тяжелым чем «Two Fates», но музыке по-прежнему уделяется самое пристальное внимание. Планирую выпустить его в начале 2014 года.

Sentinel 17.08.2013 17:03

Предварительное название третьего тома проекта Vysotsky in English: «Wolfhunt». Я просто решил назвать альбом по самой известной песне. Внимание, вопрос: будут ли у кого-то предложения по оформлению обложки? Взять готовую картинку с волками или нарисовать свою?

Sentinel 21.10.2013 01:15

Небольшой апдейт. В дополнение к уже упоминавшимся, записаны и сведены песни «Be Grateful You're Alive (Скажи Еще Спасибо Что Живой)» и «Warplane (Як-Истребитель).» Также готова к сведению песня «A Grand Mistake (Ошибка Вышла)».

Я хотел бы некоторые из песен спеть по-русски в новой аранжировке. Пока еще не знаю какие (пока спел только «Спасибо Что Живой»). Если есть пожелания, говорите.


Алексей Журавлев 21.10.2013 04:10

Вадим, хотелось бы услышать в Вашем исполнении самые популярные песни Высоцкого.

kommentarij 21.10.2013 13:20

Нет, хотелось бы увеличить популярность наиболее достойных песен Высоцкого.

Sentinel 24.10.2013 00:57

Kommentarij: к этому я и так стремлюсь всей своей деятельностью smile.gif

Алексей: если у Вас есть любимые в этом списке (кроме «Спасибо Что Живой» и «Всю Войну под Завязку»), скажите.

Алексей Журавлев 24.10.2013 04:18

«Кони привередливые», « Моя цыганская», « Корабли», «Лирическая», « Канатоходец» , « Банька», « Мы вращаем землю», « Спасите наши души», « Я из дела ушел», « Купола Российские», « Райские яблоки». Это то, что сразу навскидку пришло в голову. А вообще список можно продолжать и продолжать. Это скорее не список самых популярных, а моих любимых песен.

Sentinel 26.10.2013 12:29

Алексей, спасибо за пожелания, но на сегодняшний момент эти песни либо уже записаны и инструментальных треков для них больше нет (Корабли, SOS, Цыганская), либо не планируются к записи на английском, а стало быть и на русском, кроме двух исключений. «Я Из Дела Ушел» у меня уже переведена и в какой-то момент будет записаны. Я могу ее спеть на русском тоже. То же самое и с «Конями», но тут один ньюанс: я реально не знаю, смогу ли я соответствовать оригиналу, хотя бы по моему собственному ощущению.

Странно: в Волках, Истребителе, SOS, и многих других у меня такого дискомфорта не возникает, и я могу влезть в шкуру героя. Но не в Конях. Я ее пару раз пел по просьбе публики, но каждый раз с большим дискомфортом. Если я ее буду записывать, нужно будет выработать собственную манеру исполнения.

Зато мы вчера свели «Ошибка Вышла». Yeah!!

Nadegda_Dmitrieva 27.10.2013 00:52

Какая необходимость писать каждое слова в названии песни с большой буквы?

Vitalyi 27.10.2013 01:32

Цитата(Вера Назарова @ 26.10.2013, 20:52)
каждое слова в названии песни с большой буквы

Вера, это Вадим «прокололся»: начинать каждое слово заголовка с прописной буквы — англоязычная традиция. wink.gif

Mark_Tsibulsky 27.10.2013 01:49

Цитата(Вера Назарова @ 26.10.2013, 19:52)
Какая необходимость писать каждое слова в названии песни с большой буквы?


Вера, необходимости нет, но так пишутся все названия в английском языке. Вероятно, Вадиму, который уже очень давно живёт в Америке, так просто привычнее.

Алексей Журавлев 27.10.2013 15:58

Цитата(Sentinel @ 26.10.2013, 16:29)
Я ее пару раз пел по просьбе публики, но каждый раз с большим дискомфортом.

Я понимаю, о чем Вы говорите. У меня такая история с « Волками». « Не моя» песня. А «Я из дела ушел» я включил в репертуар совсем недавно, и многие песни как бы ждут, пока я буду готов их петь. smile.gif

Цитата(Sentinel @ 26.10.2013, 16:29)
нужно будет выработать собственную манеру исполнения.

А в любом случае получится своя манера исполнения. Вы же не копию делаете.

Nadegda_Dmitrieva 28.10.2013 00:49

Цитата(Vitalyi @ 27.10.2013, 12:32)
начинать каждое слово заголовка с прописной буквы — англоязычная традиция.

Цитата(Mark @ 27.10.2013, 12:49)
так пишутся все названия в английском языке.

Спасибо. Всегда раздражала эта манера на пиратских кассетах и дисках. Теперь хоть понятно, откуда ноги растут.

Sentinel 28.10.2013 01:13

Цитата(Алексей Журавлев @ 27.10.2013, 11:58)
А в любом случае получится своя манера исполнения. Вы же не копию делаете.

В ней придется очень сильно отойти от оригинала, намного больше чем обычно.

Pavel81 02.01.2014 16:24

а вот интересно, поддаётся ли переводу на английский язык песня «Гербарий»,
возможно ли в точности передать все эти тонкости и словообороты?

Sentinel 04.01.2014 14:24

Цитата(Pavel81 @ 2.1.2014, 11:24)
а вот интересно, поддаётся ли переводу на английский язык песня «Гербарий»,
возможно ли в точности передать все эти тонкости и словообороты?

По-моему — нет, во всяком случае я за нее даже ни разу не испытывал желания браться. Песня достаточно таинственная, полная символизма, мистики, и социальных комментариев. Ее и на русском-то мало кто понимает.

Перевести-то можно, можно даже дословно, но — зачем? В моей переводческой философии важен не только факт самого перевода, но и реакция на него слушателей. Грубо говоря: поймут — не поймут. Я беру только такие вещи, которые в принципе можно понять современным англоязычным слушателям. А в «Гербарии», на мой взгляд, планка понимания практически непреодолима.

Кропотов 06.01.2014 11:45

Цитата(Sentinel @ 4.1.2014, 18:24)
Ее и на русском-то мало кто понимает


Это точно подмечено! smile.gif

Sentinel 14.03.2014 10:35

Альбом закончен. tongue.gif

Sentinel 24.03.2014 11:30

С нового альбома: «Скажи Еще Спасибо Что Живой»

Be Grateful You're Alive (нажмите на название или на LISTEN)

Artem F 24.03.2014 15:59

по стихотворной части — опять эквиритмично и опять с сохранением смысла, что практически невозможно smile.gif
Переформулировка/повтор diagnosed with cancer чуть перетягивает одеяло в эту сторону, но это единственное, на чем я споткнулся.
По музыке — тут какая-то смесь из фрейлехса, «а когда поезд уходил, огни мерцали» и даже не знаю, чего еще — наверное, такому выбору есть какое-то объяснение. Совершенно не представляю музыкальный мир среднестатистического англоязычного слушателя — какие у него будут ассоциации с такой аранжировкой, мне глубоко неясно. Возможно, с музыкальной точки зрения для него это та же ниша, что и Rupa & The April Fishes.

Sentinel 12.04.2014 17:29

Стилистически я постарался провести ассоциацию с Gogol Bordello.

Artem F 12.04.2014 19:13

действительно, похоже. Но вопрос остается открытым, какие ассоциации у англоязычного слушателя с такой музыкой. Для меня лирический герой этой песни и мои российско-советские ассоциации относятся к разным сферам. Но это мои ассоциации и мое восприятие лирического героя.

Sentinel 13.04.2014 19:29

И в чем они состоят?

Artem F 14.04.2014 00:19

лирический герой — самоироничен, не всегда удачлив (приведенный список неудач только частично относится к нему, но ясно, что с ними он знаком не понаслышке), серьезен. Поворот в конце «кому сказать, »спасибо что живой«? » выводит его на новый уровень.
Музыкальный ряд в предложенной локализованной (это следующая ступень после перевода) версии у меня ассоциируется с каким-то иррациональным весельем, а герой все-таки рационален. Точнее сформулировать не могу, но нестыковка на этом уровне. Кстати, вышеупомянутые Gogol Bordello пели куплеты Бенгальского — там тоже, на мой взгляд, не все гладко, их слишком «корежило» на сцене для такого легкого жанра, как куплеты. Но насчет их нестыковки я более уверен, т.к. это была русскоязычная версия для русскоязычного зрителя.


Sentinel 14.04.2014 11:17

Я хотел сделать песню задорной и драйвовой, под ГБ.

Я уже давно никак не могу решить, оптимистическая эта песня или пессимистическая. С одной стороны, на протяжении четырех куплетов герой убеждает себя в стиле «ничего, прорвемся», затем в коде его одолевает мысль, что может это все зря. Первые четыре куплета, вообще-то — принцип жизни евреев-хасидов: «Чтобы не случилось, спасибо Б-гу», но последний куплет фактически приводит к атеизму.

Мы сейчас начали работать на видеоклипом на эту песню, и я все никак не решу, какое должно быть у нее настроение, особенно в конце.

Artem F 14.04.2014 15:25

Цитата(Sentinel @ 14.4.2014, 6:17)
но последний куплет фактически приводит к атеизму.

хмм, как отличается у разных людей восприятие одного и того же текста.
Мне-то кажется, что в последнем куплете герой «оглядывается» в поисках бога. То, что он его не находит, не означает, что он его не собирается искать, он тут просто в первый раз задумался.
===
Видеоклипы на песни ВВ — очень непростая затея. Я, наверное, еще ни одного хорошего не видел. Причина, на мой взгляд, в том, что он изначально создавал цельное произведение со всеми «картинками», и добавление видеоряда не обогащает текст.
Я бы, если делал клип, то что-то предельно лаконичное, с крупными планами. И ни в коем случае видеоряд не должен дублировать текст (типа «ну что ж такого, выгнали из дома» и в кадре чемодан летит за дверь) — возможно, вы и не собирались так делать, это я для потенциальных «клипмейкеров» пишу.
Т.е. нужна основная идея, настроение, актер или предметы в кадре должны на него работать, и элементов не должно быть много. Например, два человека в кадре, диалог пусть даже с обычной «восьмеркой»: попеременные крупные/средние планы лиц, глаз, рук (актеры должны быть выразительными, но не переигрывать, комичность здесь ни к чему). Потом один может уже идти и беседовать сам с собой и на коде камера оставляет его на большом пространстве одного.
P.S. А еще можно одного и того же актера с самим собой замонтировать в этой застольной беседе и потом это показать. Приемов для такого показа может быть несколько — зеркало, полупрозрачность, отъезд камеры из положений для «восьмерки» в положение, когда будет видно, что персонаж — все-таки один.
===
Но, повторюсь, какое бы решение ни было избрано, затея очень непростая.

Sentinel 19.04.2014 18:17

Цитата(Artem F @ 14.4.2014, 11:25)
хмм, как отличается у разных людей восприятие одного и того же текста.
Мне-то кажется, что в последнем куплете герой «оглядывается» в поисках бога. То, что он его не находит, не означает, что он его не собирается искать, он тут просто в первый раз задумался.

«Моя жизнь — дерьмо, а я еще должен кого-то благодарить?»

Sentinel 15.05.2014 16:04

Для тех, кто недалеко от Нью Йорка



7 pm, Thursday, May 29

Pepela Restaurant
104 E. 30th St. (between Park & Lexington)
NY, NY

Free Admission!

Artem F 15.05.2014 18:45

на privet.com повесили объявление? Там много потенциальных посетителей.
Еще есть такой Александр Грайновский, организатор концертов бардовской песни в DC Area, у него большой список рассылки — аудитория более чем целевая. Если хотите, пришлю его e-mail.

Sentinel 08.06.2014 19:40

[attachment=10019:4._Wolfh...ase__08_.jpg]

Artem F 09.06.2014 11:28

а подробнее? smile.gif

Sentinel 18.06.2014 11:33

Нормально прошло. Красивое место, грузинский ресторан в Манхеттане. Открывал для меня Мика Тубиншлак из Ванкувера. Хорошие переводы, хорошее исполнение, молодец.

Вот фрагменты двух песен: «Як Истребитель» и «Песня Попугая» smile.gif


Sentinel 13.07.2014 16:41

Просто так:

If Your Friend (Песня о Друге)

Живьем с аккордеоном

Vadim Astrakhan: translation, vocal, guitar
Nina Kharakoz: accordion

Sentinel 15.08.2014 11:22


Sentinel 14.08.2023 02:11

Давненько это было, но — вот, собственно, клип:


Be Grateful You're Alive

Гудин Сергей 15.08.2023 13:07

Цитата(Sentinel @ 14.8.2023, 6:11)
Давненько это было, но — вот, собственно, клип:

Спасибо! Там же обнаружил еще
https://www.youtube.com/watch?v=gN5vzqtLD1Y

Гудин Сергей 15.08.2023 13:39

Ну и 2023 г.
https://www.youtube.com/watch?v=1jUVEuQK1xI