Высоцкий в Испании

← К списку тем раздела | На главную


Sergey_T 03.09.2008 19:58

На сайте "Владимир ВЫСОЦКИЙ. Каталоги и статьи" опубликована статья Марка Цыбульского "Двадцать четыре часа из жизни Владимира Высоцкого. (Высоцкий в Мадриде)"

Отклики можно размещать на этом форуме или направлять автору – mtsibulsky@hotmail.com

************
На электронную рассылку новостей сайтов "Vladimir Vysotsky. WWW (When?Where?Who?)", "Владимир Высоцкий. Народная фонотека" и "Владимир Высоцкий. Каталоги и статьи" можно подписаться на странице
http://subscribe.ru/catalog/culture.music.bard.vysotsky

Sergey_T 03.09.2008 20:21

Напоминаю, что со статьёй Марка Цыбульского "Высоцкий в Испании" можно ознакомиться на странице http://v-vysotsky.com/statji/2004/Vys...panii/text.html

Michael Velichenkov 04.09.2008 09:07

Марк,спасибо Вам за путешествие по Мадриду, по местам где бывал Владимир Семенович.Жаль,что метродатель ресторана "ФЛАМЕНКО" не запомнил Марину Влади и Владимира Высоцкого и не оставил нам этих воспоминаний.
Но если смотреть на фотографии Марка то можно с уверенностью сказать,что В.Высоцкий на всю жизнь запомнил эту ночь.

Mark_Tsibulsky 04.09.2008 14:44

Михаил, я рад, что ты нашёл в статье что-то новое для себя. Судя по отсутствию других откликов, остальные пятьдесят четыре человека, которые прочитали статью, ходили в Мадриде именно по этому маршруту.

alx 06.09.2008 19:46

Уважаемый Michael  Velichenkov,
Цитата(Michael  Velichenkov @ 4.9.2008, 13:07)
по местам где бывал Владимир Семенович.Жаль,что метродатель ресторана "ФЛАМЕНКО" не запомнил Марину Влади и Владимира Высоцкого и не оставил нам этих воспоминаний.

Ничего странного в том что в ресторане не помнят Марину Влади и Владимира Высоцкого нет - вероятно они там и не были. biggrin.gif Из всего описанного в статье МВ и ВВ ТОЧНО были только в аэропорту и в галерее Прадо. Всё остальное - предположения автора статьи. Что-то более вероятно, что-то менее. Ресторан "Фламенко", про который пишет Марина Влади - не ресторан а кафе или кабачок. И фламенко должно быть без кавычек - так в оригинале. Кроме этого в оригинале про жаркий день тоже ничего нет - есть только про ночную свежесть прохладу (fraîcheur). ПМСМ в статье нет никаких новых фактов о пребывании В. Высоцкого в Мадриде. Статья подходит для форума о путешествиях, но не для форума о Высоцком.


Mark_Tsibulsky 06.09.2008 20:40

Алекс, как обычно, выражает свой негативизм по поводу всего, что я пишу. Привычка - вторая натура, никуда не денешься laugh.gif

Разберёмся, однако. Как известно, русский перевод делался Юлией Абдуловой при участии самой Марины Влади. Таким образом, если что-то в русском переводе не соответствует французскому оригиналу, то это сделано не только с согласия автора, а самим автором. Трудно себе представить, что Ю.Абдулова не знала как перевести на русский " ночная свежесть". tongue.gif

Про ресторан "Фламенко" в кавычках или без кавычек. Наберите это словосочетание по-английски в поисковике google и Вы получите множество ссылок именно на тот ресторан, о котором я писал. (Если Вам угодно называть его кафе или кабачком - это Ваше дело, но примите всё-таки во внимание, что обед на двоих в испанском кафе не стоит 150 евро, а в кабачках не выступают исполнители, гастролирующие по всему миру.)

Надо бы Вам также знать, что во времена Франко фламенко не слишком поощрялось и за пределами Андалузии сохранялось фактически в нескольких "tablaos", лучшим и самым известным из которых как раз и был описанный мною "El Corral de la Morería".

Вот такие " предположения автора статьи" laugh.gif

Michael Velichenkov 07.09.2008 14:06

Обращаюсь к Сергею Афанасьевичу Демину.Сергей Вы писали,что у Вас есть книга Марины Влади "Владимир или прерванный полет"в другом переводе.Если это возможно поместите сдесь скан страниц о пребывании Высоцкого и Марины в Испании.А я постараюсь поискать это место во французском оригинале книги и поместить сканы оттуда может среди нас найдется скрытый" француз"и переведет один к одному от оригинала.
Лично мое мнение Высоцкий все-же побывал не только в галерее Прадо.Кушать то всем хочется.

Mark_Tsibulsky 07.09.2008 14:15

Михаил, так ведь я тебе кажется, посылал французский оригинал. Там действительно ресторан фламенко без кавычек. Но я подчёркиваю - изменения в русском переводе, конечно же, делались самой Мариной Влади.

Michael Velichenkov 07.09.2008 15:03

Вот скан страницы из книги Марины Влади "Владимир и Прерванный полет" перевод Марины влади и Юлии Абдуловой издательство Москва "Прогресс"1989г.

Как видно там черным по белому написано "Ресторан Фламенко где,мы сидим до самого утра и слушаем песни"
если это ни так то прошу предьявить какие либо факты, что это не правда.
Вот сканы французского оригинала(Спасибо Марку)Если есть среди нас французы прошу перевести.
MARINA VLADY "VLADIMIR OU LE VOL ARRETE"1987,Librairie,Artheme Fayard

vitakh 07.09.2008 16:18

Цитата(Michael Velichenkov @ 7.9.2008, 10:06)
Обращаюсь к Сергею Афанасьевичу Демину.Сергей Вы писали,что у Вас есть книга Марины Влади "Владимир или прерванный полет"в другом переводе.Если это возможно поместите сдесь скан страниц о пребывании Высоцкого и Марины в Испании.


Вот отрывок из перевода, полученного от Сергея Афанасьевича Демина:

Цитата
Мадрид

1975 год. Мы на пути в Южную Америку. Первая остановка - Мадрид. Франко еще у
власти. Аэропорт похож на все другие аэропорты, на которых мы побывали в течение не-скольких лет. Здесь такие же неполадки в авиационных моторах. Эта остановка, как и лю-бая другая. Мы летим вместе с Клодин - комедийной актрисой, моей приятельницей, обе летим на съемки фильма в Косумель, в Мексику. После шестичасового ожидания вылета Клодин вдруг отказывается садиться в самолет. Она боится лететь и ей удается убедить нас остаться на ночь в Мадриде. Все пассажиры улетели по своим маршрутам, мы забро-нировали места на следующий день после полудня. В аэропорту не осталось больше ни-кого: ни полиции, ни таможенников - было уже очень поздно. Карабинер, провожавший нас до выхода, сказал: ''До завтра, спокойной ночи!''
Мы очень волновались из-за того, что у тебя не было визы для въезда в Испанию. Мы сюда прибыли как бы контрабандным путем. Это напоминало выходку шаливших школь-ников. Тебя, однако, все разочаровало: старинный город, где мы поужинали, люди, прогули-вающиеся по улицам, наслаждаясь ночной прохладой, кабачок с фламенго, где мы провели ночь. Низкие звуки фламенго очень близки по своему характеру к цыганским напевам.
Перед тем, как отправиться в музей ''Прадо'', мы немного поспали. Я веду тебя в залы с картинами Веласкеса, мы любуемся произведениями великих мастеров, причем, очень приятно то, что мы почти одни в зале. Тебя очаровал Иероним Босх, но особенно тебе понравятся драматичные картины Гойи, написанные в тяжелые для него дни. У нас воз-никло желание освободить великого художника от тяжких забот.
По возвращении в аэропорт мы, немного взволнованные, направляемся к полицейскому посту с паспортами в руках.
Наша приятельница, говорившая хорошо по-испански, проходит первой. Полицейский удивленно раскрыл свои округлившие глаза: ни на одном из паспортов нет никаких отме-ток. Для нас, француженок, это не имеет столь важного значения, но твой паспорт, кни-жечка с красной обложкой с серпом и молотом на ней! Казалось, что он жжет его руки. Видя его растерянное лицо, мы понимаем, что произойдет грандиозный скандал, и мы в один голос пытаемся, тараторя, объяснять ему о поломке самолета, о вынужденной оста-новке, о позднем часе, о полете в Мексику, куда мы можем опоздать. Мы так много гово-рили, что полицейский, оторопев, пропустил нас в транзитную зону, прошептав растерянно: ''Нет визы ни для въезда, ни для выезда!''


Mark_Tsibulsky 07.09.2008 17:02

***Тебя, однако, все разочаровало: старинный город, где мы поужинали, люди, прогули-вающиеся по улицам, наслаждаясь ночной прохладой, кабачок с фламенго, где мы провели ночь. Низкие звуки фламенго очень близки по своему характеру к цыганским напевам.***

Вот этот момент хотелось бы прояснить: Высоцкого всё РАЗОЧАРОВАЛО? В русском переводе ему всё НРАВИТСЯ. wub.gif Вероятно, во французском тексте ОЧАРОВАЛО?

bosoy 07.09.2008 17:26

Извиняюсь за оффтоп.

Цитата(Michael  Velichenkov @ 7.9.2008, 21:03)
Вот скан страницы


Михаил, а почему Вы выкладывате картинки на сервисе radikal? Если выкладывать фотки средствами нашего форума (загружать на форум), то они будут висеть в сети столько же, сколько будет жить наш форум, то есть вечно smile.gif Чего нельзя сказать про тот сайт. Загружать к нам фотки можно размером до 2 Мб, а при отображении в сообщении форум автоматически создаёт уменьшенную копию (300х300), нажав на которую можно увидеть оригинал.

Michael Velichenkov 07.09.2008 19:31

фламенго - национальное костюмированное представление с танцами под звуки кастаньет.Теперь понятно это не ресторан,вряд ли название ресторана Марина Влади написала бы с маленькой буквой но я пришел к выводу,что взяв такой маленький кусочек из книги мы увидели, что перевод как Юлии Абдуловой так и перевод из книги Сергея Демина далек от оригинала,в оригинале слово фламенго повторяется один раз в экземпляре книги С.Демина слово повторяется дважды.Сколько-же ляпов в результате перевода во всех книгах изданных в СССР и РОССИИ я имею в виду книгу
"Владимир или прерванный полет"

Максим,я бы с радостью помещал фото через сайт но если я правильно понял:
Использовано места 494,64 Кб из Неограничено-это появляется у меня на странице при ответах, я пробовал помещать фото но пишется что мой лимит исчерпан.может я чего-то не понимаю.ответь пожалуйста в личку не будем засорять тему.

Mark_Tsibulsky 07.09.2008 19:40

Михаил, ну там не всё "ляпы". Ты всё же не забывай, что русский вариант "Прерванного полёта" - это, по сути дела, такая же авторская книга, как и французский вариант. Вполне допускаю, что в русском варианте М.Влади захотелось выразить какие-то моменты иначе. Все прочие переводы на языки мира не могли быть прочитаны автором, а русский - её второй язык.

А почему тебе понятно, что это не ресторан? Я там провёл часа четыре и у меня было полное ощущение ресторана - как по качеству пищи, так и по качеству обслуживания. rolleyes.gif

alx 07.09.2008 19:55

Господа, вы на правильном пути! Я по нему уже прошёл вчера (у нас страна такая - всё раньше чем в других местах biggrin.gif - сегодня - в воскресенье началась новая рабочая неделя blink.gif , а в конце сентября - новый год наступит tongue.gif ) и могу поделиться результатами: конечно, меня тоже удивило "всё разочаровало" в файле с альтернативным переводом (Большое спасибо за него Сергею Дёмину!). Я достал с полки самиздатовскую книжку с этим же переводом и там прочитал: "Тебя однако всё радовало". По видимому текст переводился в электронный вид с плохой копии и программа распознавания текста, вместо "радовало" распознала "разочаровало". Мне стало интересно: а как же в оригинале? Там написано"Tout te ravit", что в переводе на русский "Все тебя восхищает". blink.gif
По поводу ресторана фламенко - моя версия такая: поужинали в старом городе, а потом пошли в ночной клуб (кафе, кабачок) с фламенко и там провели ночь. То есть фламенко было не в дорогом ресторане, описанном в статье, а в другом месте.

Michael Velichenkov 07.09.2008 20:03

Марк,я имею в виду перевод из книги С.Демина там ясно написано:
"кабачок с фламенго, где мы провели ночь"
Если брать книгу издательства "Прогресс" то там написано:
"Ресторан Фламенко где,мы сидим до самого утра и слушаем песни"
Марк,твои фотографии это конечно-же ресторан Фламенко.Я тоже стороник версии,что Высоцкий побывал именно в нем.Так как в экземпляре книги Сергея написано фламенго а во французском оригинале flamenco а уж букву G от буквы C отлечу не только я но и любой переводчик с французского.

Michael Velichenkov 07.09.2008 20:11

Марк,слева и справа от входной двери в ресторан висят таблички скорее всего с режимом работы и названием ресторана,если Вы их фотографировали нельзя ли получить их в личку.

alx 07.09.2008 20:11

Уважаемый Michael Velichenkov,
Цитата(Michael  Velichenkov @ 8.9.2008, 0:03)
экземпляре книги Сергея написано фламенго

это, конечно же, опечатка, в моей старой бумажной копии этого перевода написано "фламенко" (только без кавычек)

Michael Velichenkov 07.09.2008 20:22

אלכס, спасибо за информацию, а кто если не секрет переводчик экземпляра который сдесь размещен благодаря Сергею Демину а так-же,что за издательство выпустило эту книгу?
Все же нужен человек знающий в совершенстве французский язык.Может попросить француза который обращался за помощью на Куличиках по поводу перевода он кажется собирается открыть сайт о Высоцком на французском языке.Так может попросить его перевести как он понимает эту главу из книги.Общался ли кто-то с ним и может быть может обратится.

Michael Velichenkov 07.09.2008 20:32

Прошу прощения но это оказывается француженка Catty Grey,может мне тогда самому лучше обратится.

alx 07.09.2008 21:06

Цитата(Michael  Velichenkov @ 8.9.2008, 0:32)
кто если не секрет переводчик экземпляра который сдесь размещен благодаря Сергею Демину а так-же,что за издательство выпустило эту книгу?

Я не знаю, можно ли здесь публиковать фамилию переводчика- лучше я напишу Вам лично. А перевод, насколько мне известно, не издавлся - у меня самиздатовская книжка советских времён. Там фамилия переводчика вообше не указана. От переводчика: "Мною сделан перевод, главным образом, для членов моей семьи и близких друзей." rolleyes.gif


Mark_Tsibulsky 07.09.2008 21:35

Михаил, а почему ты обращаешься ко мне на "Вы"? Мы же уже давно на "ты" rolleyes.gif Да, я фотографии тебе скину. Разумеется, это тот самый ресторан, где были ВВ и МВ. (Алекс возражает просто потому, что это написал я, а не, скажем, Лион или Марлена laugh.gif Я уже устал говорить, что в Мадриде в 1975 году по всем свидетельствам ресторанов фламенко было раз-два и обчёлся. К тому же М.Влади, в отличие от Высоцкого, была в Мадриде не впервые и уж конечно, повела мужа посмотреть не худшие, а лучшие образцы этого искусства.

Michael Velichenkov 08.09.2008 04:19

cool.gif Марк,я обратился к тебе на Вы имея в виду Вас обоих тебя и твою жену не зная кто из Вас делал снимки,вот я и обобщил.
Алекс,спасибо Вам за фамилию переводчика,так это не выходило в печать,а я все думал неужели М.Влади участвовала в редактировании двух книг.
Тогда тем более придется обратится к посторонему переводчику которому творчество ВВ безразлично(попробую найти такого)Жаль завтра уезжаю в командировку.Придется по возвращении.

Mark_Tsibulsky 08.09.2008 12:31

**** я все думал неужели М.Влади участвовала в редактировании двух книг.***

Михаил, но это же сказано на форзаце русского издания.

Michael Velichenkov 08.09.2008 12:55

Марк,я имел в виду не французскую книгу и не книгу издательства "Прогресс" а третью книгу(самиздат)но я до этого не знал что это самиздатовская книга,я прочитал несколько месяцев назад предложение об обмене книги"Владимир или прерванный полет"в другом переводе.Подумал может быть был мизерный тираж с другим переводом.Оказывается это просто самиздат.

vitakh 08.09.2008 13:55

Вот информация от переводчика и о переводчике из варианта книги, полученной от Сергея Демина (помещаю по его просьбе):

Цитата
От переводчика

В октябре 1987 года во Франции издательством ''Файяр'' была издана книга Марины Влади ''Владимир, или Прерванный полет''. Книга написана в память о незабываемом че-ловеке, которого она любила и с которым прожила в любви и размолвках 12 лет. Она посвящена известной французской киноактрисе Симоне Синьоре и нескольким близким друзьям самой Марины и Владимира Высоцкого.
Эта книга - не биография, а как бы отдельные воспоминания, идущие не в хроноло-гическом порядке в виде писем, на которые автор не ждет ответа. Это воспоминания о человеке, к которому в нашей стране и за рубежом привлечено огромное внимание, как почитателей его таланта, так и людей, не принимающих его творчество, не желающих по-нять и разобраться в нем. В большей степени книга предназначена для французских чи-тателей, так как во Франции его мало кто знал.
В своей книге Марина Влади попыталась раскрыть некоторые черты характера, по-ступки, взгляды Владимира Высоцкого на многие вещи, о которых мог знать только близ-кий человек.
Книга интересна тем, что автор знакомит нас со многими неизвестными страницами жизни поэта, актера и гражданина. Интересны главы из книги, где говорится о путешест-виях Владимира Высоцкого по многим странам и континентам, о знакомствах с различ-ными людьми из мира кино, литературы и изобразительного искусства.
Книга написана очень эмоционально, но это неудивительно, так как автор - известная актриса кино и театра. В книге много непривычного для советского читателя и, вероятно, когда она будет опубликована издательством ''Прогресс'', то по тем или иным причинам в нее могут не войти ряд эпизодов и моментов. В своих выступлениях Марина Влади не-однократно говорила, что не нужно канонизировать Высоцкого, так как он, прежде всего - Человек, Человек со всеми достоинствами и недостатками.
Мною сделан перевод, главным образом, для членов моей семьи и близких друзей. Вероятно, он нуждается в литературной обработке, но мне хотелось, как можно полнее сохранить стиль и манеру автора даже в ущерб литературности. При переводе были, ко-нечно, трудности лексического характера, так как нужно было подыскивать русские экви-валенты, не нарушая смысл и стиль высказываний автора.
Я надеюсь, что мои близкие и друзья с интересом прочтут эту книгу в моем пере-воде. Несомненно: читатель найдет в книге много интересного, познавательного, а главное того, чего он раньше о Владимире Высоцком не знал.



19 апреля 1988 года
Ленинград Н. КУЛАКОВА



-------------------------------------------------------------------------------------


Послесловие

Прошло уже 17 лет с того момента, когда я / кстати, первая в Ленинграде/ прочитала и перевела книгу Марины Влади ''Владимир, или Прерванный полет''. Сейчас я снова ее перечитала и убедилась, что мое благоприятное мнение ничуть не изменилось. Я по-прежнему считаю, что Марина имела право написать о любимом человеке со всей откро-венностью о величии поэта и о его пороках.
Среди нашей публики, в том числе почитателей творчества Владимира Семеновича, высказывались самые различные мнения: сторонников и противников такого откровения.
Мы помним, что после смерти Владимира Семеновича нашлись сразу тысячи его ''друзей'', писавших в газетах, сборниках и т.д. Также было много завистливых злопыхате-лей, старавшихся очернить его самого и его творчество, особенно, когда стали открыто печатать его произведения, а также после названия в его честь планеты ''Владвысоцкий'' и улиц во многих городах.
Книга Марины Влади мне понравилась своей искренностью и правдивостью. Прочтя в оригинале, я сразу же стала ее переводить, в основном, для дома и близких друзей, а, по-пав в руки поклонников творчества поэта, этот перевод стал быстро перепечатываться и размножаться в машинописных вариантах без моего ведома, что меня крайне возмутило,
но уже ничего нельзя было поделать.
Я остаюсь верной поклонницей творчества Высоцкого: читаю и перечитываю его пес-ни и стихи, открывая для себя все новые и новые грани его творчества.
Как можно не восхищаться такими разнообразными произведениями, включая его ''дворовые'' песни, которые возмущали так называемых ''пуристов нравственности''. Инте-ресны его бытовые зарисовки, цикл песен о войне / он не был по возрасту воином, но на-писал эти песни более проникновенно, ярко и правдиво, чем даже поэты-фронтовики/.
Какие чудные у него сказки и пародии. Не менее ярки и его лирические песни: ''Здесь
лапы у елей дрожат на весу'', ''Ноль семь'', ''Баллада о любви'' и другие, посвященные Ма-рине Влади.
Он ведь еще был сочинителем музыки к своим песням, а уж как он сам их испол-нял, меняя интонации в зависимости от событий в них! Потрясающее впечатление на меня произвели такие его философские стихотворения, как ''Зарыты в нашу память на века…'', ''О фатальных датах и цифрах'', ''Мой Гамлет'', ''Мой черный человек в костюме сером'', да и многие другие.
Царствие Небесное ему! Да успокоится его мятежная душа! И пусть он останется на-веки в нашей памяти…
Я написала и опубликовала книгу ''Дневник репатриантки'' / мое жизнеописание/, в ко-торую я включила главу о Высоцком и о переписке моей с его итальянским другом Да-рио Токкачели, который высылал мне все, что было написано в периодике о Владимире Семеновиче, включая видеокассету концерта в Сан-Ремо, посвященному этому поэту. Там песни Высоцкого пели на итальянском языке итальянские барды и Марина Влади.


26 ноября 2005 года
Санкт-Петербург


---------------------------------------------------------------------------------------------------

Кое-что из воспоминаний

…Ленинград. Двадцатые числа июля 1988 года. ДК ''Прогресс'' от ЛОМО, что нахо-дится недалеко от Финляндского вокзала. Мы, члены ''Клуб-88'' делаем одну из первых в городе выставку, посвященную творчеству Владимира Семеновича Высоцкого. На выставке все как обычно: посетители рассматривают многочисленные фото, картины, скульптуры Владимира Высоцкого, вырезки из газет и журналов, несколько книг. Работает магнитофон: в исполнении автора звучат песни, порой незнакомые…Все как обычно на выставке. И только одна комната вызывает некоторое недоумение. Если заглянуть туда, то что можно увидеть: в комнате нет никакой мебели, даже стендов нет. Но по всему периметру комна-ты лицом к стене стоят люди – один к одному. Стоит тишина, которая иногда прерывает-ся тихими возгласами типа ''ойкания''. И опять тишина. Через две-три минуты почти од-новременно все эти люди делают шаг вправо, и опять шеренга застывает.
Если же войти в эту комнату, повернуть влево и встать последним в этой шеренге, то все станет ясно: на высоте примерно полутора метров от пола на стене приклеены - тоже один к одному – листы, машинописные листы и люди внимательнейшим образом читают то, что там напечатано. А читают люди книгу Марины Влади ''Владимир, или Прерванный полет'' в переводе с французского на русский нашей ленинградской, переводчицей, удиви-тельной женщиной, которую зовут Нина Кирилловна Кулакова.
Это уже потом, через год в продаже появилась эта книга в переводе Юлии Абдуло-вой и Марины Влади, но все кто был на этой выставке уже знали ее содержание, не-сколько отличное от официального перевода.
…Люди, прочитав эту книгу в один присест, выходили из этой комнаты несколько ошарашенными, в глазах было все - от восхищения до негодования, а у многих - и слезы…
Вот так мы познакомились с одной из первых книг о Владимире Высоцком.

Сегодня Нине Кирилловне Кулаковой исполняется 81 год. Я хочу пожелать этой му-жественной женщине всего самого хорошего, крепкого здоровья и долгих счастливых лет жизни! А светлый образ Владимира Высоцкого мы будем хранить в наших сердцах.


15 декабря 2005 года
Санкт-Петербург Станислав ВЛАСЮК -
Высоцколюб, Высоцкист, Высоцковед

Донис 20.09.2008 11:10

Вот отрывок из книги Н. Кулаковой "Дневник репатриантки", что касается ВВ. Из архива Сергея Демина.


Донис 20.09.2008 11:12

Окончание.

Ilya 20.09.2008 12:10

Сережа, Денис, спасибо.

sochinitel-68 24.09.2011 15:46

Скажите пожалуйста,а какие-либо фото прибывания Высоцкого в Испании остались?

ЕВГЕНИЙ 1978 24.09.2011 17:40

Есть фото с Канарских островов, только я не знаю как это сюда забубенить.

Mark_Tsibulsky 24.09.2011 22:51

Цитата(sochinitel-68 @ 24.9.2011, 10:46)
Скажите пожалуйста,а какие-либо фото прибывания Высоцкого в Испании остались?


В самой Испании — нет.

Yurich 05.02.2016 03:55

Я не знаток французского, но стало интересно.
«Наберите это словосочетание по-английски в поисковике google»
Словосочетание французское, так что наберем по-французски. И получаем — афишу ресторана el quinqe: Boîte de flamenco de la 27 Octobre à la 1 Novembre и т.д. Т.е. это самое boîte de flamenco в 2015 г. у них происходило c 27 октября по 1 ноября. Длится оно недолго: днем 40 минут, вечером — около часа. Значит, в данном случае boîte de flamenco — это представление фламенко.

Продолжив поиски в гугле, нашел заметки француза о путешествии по Испании. Из них можно узнать, что les Espagnols sortent très tard : on dîne à partir de 22h, on sort dans les bars vers 1h, les boites commencent à 3-4h, on finit avec l’after vers 7h. Т.е. испанцы начинают отдыхать очень поздно: обед после 10 вечера, поход по барам с часу ночи, а вот эти самые boites начинают работу в 3-4 часа, после чего, в 7 утра — «банкет» после представления (так что когда Марина Влади пишет, что им едва удалось поспать несколько часов перед посещением Прадо, ее можно понять). Здесь boites — это некие заведения, ибо La police reste très présente, surtout à la sortie des boites (полиция на каждом шагу, особенно на выходах из boites). Здесь boite — не просто представление, а некое заведение.

Следовательно, boîte de flamenco — это фламенко-представление и фламенко-бар (со строчной, без кавычек).