«Жили-были на́ море...»
← К списку тем раздела | На главную
SfromS 22.01.2012 19:36
Жили-были на море
Это значит плавали
Курс держали правильный
слушались руля
Заходили в гавани
Слева ли, справа ли
Два красивых лайнера
судна, корабля
Очень интересно построено, но трудно решить, с каким глаголом соотносятся «два лайнера». Два возможных варианта:
1) Два лайнера жили-были — это значит плавали, держали, заходили...
2) Жили-были — это значит два лайнера плавали, держали, заходили...
Не исключено, что предложение в этом куплете не заканчивается, а включает в себя и второй куплет.
ШКВОРЕНЬ 22.01.2012 21:13
Плавали , держали , заходили — это ладно (хотя «плавает» лишь определенная субстанция и поэт об этом знал)
Если бы не слушались , тогда вполне возможен был бы и второй куплет ( то есть «продолжение» жили-были)..

SfromS 22.01.2012 21:56
>>>>хотя «плавает» лишь определенная субстанция и поэт об этом знал
Чувствуется в Вас морской телевизионный волк.
ШКВОРЕНЬ 22.01.2012 22:19
Это только для тех , кому так кажется

)
==с каким глаголом соотносятся «два лайнера». Два возможных варианта... (SfromS, сообщение # 1138). ==
«Жили-были» не очень смотрится без «старика со старухой» (вариант 2), хотя вполне могу себе представить в тексте иного автора так:
Жили-были у моря.
Это значит — старик ловил неводом рыбу, старуха пряла свою пряжу...
Нечто хемингуэевское, да? То есть, по-моему, здесь вопрос стилистики. Не думаю, что такой вариант был бы органичен для АСП, равно как и для ВСВ. Поэтому склоняюсь к варианту 1.
==Не исключено, что предложение в этом куплете не заканчивается, а включает в себя и второй куплет==
По напечатанному в двухтомнике (Крылов), оно-таки не заканчивается, и это нормально: второй куплет разворачивает характеристики героев.
А вот точка после «И когда на смокинге левый борт подгнил» в двухтомнике мне непонятна. Получается так: «не к лицу коррозия, морщины, подтеки и когда борт подгнил». Наверное, и так можно выразиться, но в этом тексте нет места подобному просторечию, здесь речь демонстративно правильна, литературна, даже возвышенна. Поэтому лучше звучит так: «не к лицу коррозия, морщины, подтеки (вообще), и (новая мысль) когда борт подгнил, — горевал без памяти... лайнер».
Таким образом, в этом тексте, как он напечатан в двухтомнике (если брать «сухой» текст, без пунктуации) мне видится всего 6 предложений.
SfromS 23.01.2012 17:56
>>>>necrazyfan: Поэтому склоняюсь к варианту 1
Так и оформим.
>>>>По напечатанному в двухтомнике (Крылов), оно-таки не заканчивается, и это нормально: второй куплет разворачивает характеристики героев.
У меня нет крыловского двухтомника — только чёрный однотомник, а там этой песни нет. У Жильцова и у Чака-Попова стоит точка, а у Траспова («...О море») — двоеточие.
>>>>Наверное, и так можно выразиться, но в этом тексте нет места подобному просторечию
Вариант «кораблям не к лицу, когда борт подгнил» не считаю таким уж просторечным. А однородные члены предложения, столь различные по форме, — это, скорее, признак мастерства. Лев Толстой, кстати, любил подобно закручивать.
Заодно хотелось бы определиться с «В сказочно-классическом плане». Это о «белоснежнотелой» или о «лебеди»? Как Вы считаете?
==Вариант «кораблям не к лицу, когда борт подгнил» не считаю таким уж просторечным==
Смущает то, что в одном предложении — через запятую, как перечисления — смешаны ряд общих характеристик с одной очень конкретной, причём снабжённой глаголом прошедшего времени... Но не настаиваю, допускаю, что мне просто кажется.
Насчёт «классического плана» — странный какой-то оборот; нет пока никаких соображений на этот счёт, к сожалению...
Вот как эта песня опубликована у Крылова:
Жили-были на море –
Это значит плавали,
Курс держали правильный, слушались руля,
Заходили в гавани –
Слева ли, справа ли –
Два красивых лайнера, судна, корабля:
Белоснежнотелая,
Словно лебедь белая,
В сказочно-классическом плане, –
И другой — он в тропики
Плавал в черном смокинге –
Лорд — трансатлантический лайнер.
Ах, если б ему в голову пришло,
Что в каждый порт уже давно
влюбленно
Спешит к нему под черное крыло
Стремительная белая мадонна!
Слезы льет горючие
В ценное горючее
И всегда надеется втайне,
Что, быть может, в Африку
Не уйдет по графику
Этот недогадливый лайнер.
Ах, если б ему в голову взбрело,
Что в каждый порт уже давно
влюбленно
Прийти к нему под черное крыло
Опаздывает белая мадонна!
Кораблям и поздняя
Не к лицу коррозия,
Не к лицу морщины вдоль белоснежных крыл,
И подтеки синие
Возле ватерлинии,
И когда на смокинге левый борт подгнил.
Горевал без памяти
В доке, в тихой заводи,
Зол и раздосадован крайне,
Ржавый и взъерошенный,
И командой брошенный,
В гордом одиночестве лайнер.
А ей невероятно повезло:
Под танго музыкального салона
Пришла к нему под черное крыло –
И встала рядом белая мадонна!
SfromS 23.01.2012 21:14
>>>>necrazyfan: странный какой-то оборот; нет пока никаких соображений на этот счёт, к сожалению
Вот и у меня нет. Придётся пассивно принять вариант всех известных мне составителей, относящих этот оборот к белоснежнотелой.
>>>>Вот как эта песня опубликована у Крылова
Привожу свой вариант, с учётом обсуждения выше.
Жили-были на море —
Это значит плавали,
Курс держали правильный,
слушались руля,
Заходили в гавани
Слева ли, справа ли —
Два красивых лайнера,
судна, корабля:
Белоснежнотелая,
Словно лебедь белая,
В сказочно-классическом
плане
И другой — он в тропики
Плавал в чёрном смокинге —
Лорд, трансатлантический
лайнер.
Ах, если б ему в голову пришло,
Что в каждый порт уже давно влюблённо
Спешит к нему под чёрное крыло
Стремительная белая мадонна!
Слёзы льёт горючие
В ценное горючее
И всегда надеется втайне,
Что, быть может, в Африку
Не уйдёт по графику
Этот недогадливый лайнер.
Ах, если б ему в голову взбрело,
Что в каждый порт уже давно влюблённо
Прийти к нему под чёрное крыло
Опаздывает белая мадонна!
Кораблям и поздняя
Не к лицу коррозия,
Не к лицу морщины вдоль белоснежных крыл,
И подтёки синие
Возле ватерлинии,
И когда на смокинге левый борт подгнил.
Горевал без памяти
В доке, в тихой заводи,
Зол и раздосадован крайне,
Ржавый и взъерошенный
И командой брошенный,
В гордом одиночестве лайнер.
А ей невероятно повезло:
Под танго музыкального салона
Пришла к нему под чёрное крыло
И встала рядом белая мадонна!
==Привожу свой вариант (SfromS, сообщение 1150).==
С одним моментом в Вашем варианте не могу согласиться: с заменой «крыловского» тире на запятую после «Лорд».
Лорд — сравнение, продолжающее «чёрный смокинг», следующее из него. По сути, так: «и другой — он в тропики плавал в чёрном смокинге — прям лорд! — трансатлантический лайнер. И если Вы послушаете дуэт с Шацкой, ясно услышите, как этот »лорд" интонационно и мелодически выделен, да с восклицательным знаком. Т.е. примерно так:
И другой — он в тропики
Плавал в чёрном смокинге —
Лорд! — трансатлантический
лайнер.
SfromS 24.01.2012 20:43
>>>>necrazyfan: С одним моментом в Вашем варианте не могу согласиться
Т. е. Вы это место видите так:
И другой (он в тропики плавал в чёрном смокинге — лорд) трансатлантический лайнер.
Тогда возникает некоторое несовершенство. Получается:
Два лайнера: белоснежнотелая и другой лайнер.
Мне же кажется, что это так:
Два лайнера: белоснежнотелая и другой — лорд.
А я сегодня пошевелил извилинами насчёт «В сказочно-классическом плане». Пришёл к выводу, что это относится к лебеди. Лебедь — персонаж сказочный: Пушкин, Васнецов, Врубель и др.. А в классическом плане — сравнение с лебедью красивой женщины, красивого, изящного здания, плывущих по небу облаков и т. д. Поэтому переношу запятую:
Белоснежнотелая,
Словно лебедь белая
В сказочно-классическом
плане,
И другой...
==Лебедь — персонаж сказочный: Пушкин, Васнецов, Врубель и др.. А в классическом плане — сравнение с лебедью красивой женщины (SfromS)==
Так действительно — совершенно точно ж!
И это отлично вписывается в структуру текста и в предложенное толкование «лорда»:
==Тогда возникает некоторое несовершенство==
так нет же, как раз наоборот — всё совершенно!
На каждого героя-лайнера приходится по 3 чётко соответствующих, последовательных описательных уровня. Приведу их здесь через тире (она — он):
1. [Один/одна] (пропущено, но подразумевается, потому что есть «и другой» — и другой.
2. Белоснежнотелая — и в чёрном смокинге.
3. Лебедь белая в сказочно-классическом плане, т.е. женщина/принцесса/ЛЕДИ — и лорд.
Таким образом, лорд соответствует леди, то есть лебеди. Но поскольку «лебедь», с другой стороны, это сравнение, относящееся к одному лайнеру — через цвет и вид его кожи/одежки (словно лебедь белая), то и «лорд», соответственно, — сравнение, относящееся к другому — через цвет и вид его одежки ([словно] лорд).
Не знаю как Вам, а у меня никаких сомнений в тире (лучше с восклицательным знаком) после «лорда» не осталось.
SfromS 25.01.2012 15:55
Я был не прав, отделив вчера лорда от смокинга, — сегодня до этого дошёл, а тут и Ваше подтверждение прочёл. Со всеми Вашими тремя пунктами согласен. Ещё мне кажется нелишней сказочная ассоциация с финалом о Гадком Утёнке — лорд ведь её упорно не замечал.
>>>>а у меня никаких сомнений в тире (лучше с восклицательным знаком) после «лорда» не осталось.
Чтобы пунктуационно выразить всё то, что описано в трёх пунктах, тире в том месте как раз не нужно, а вот другое тире на запятую заменить будет правильно.
Белоснежнотелая,
Словно лебедь белая
В сказочно-классическом
плане,
И другой, он в тропики
Плавал в чёрном смокинге —
Лорд, трансатлантический
лайнер.
Если перевести в прозу, то будет так: другой, который плавал в смокинге, потому что лорд, он же трансатлантический лайнер.
==Чтобы пунктуационно выразить всё то, что описано в трёх пунктах, тире в том месте как раз не нужно (SfromS)==
Не буду спорить о знаках, — наверное, Вам виднее. Всё же, в качестве последнего робкого возражения — с запятой что-то теряется в семантическом плане, потому что —
==будет так: другой, который плавал в смокинге, потому что лорд, он же трансатлантический лайнер==
... это не то, как я вижу это дело. Я понимаю «костяк» первого предложения так:
Жили-были два лайнера: один лайнер — белоснежнотелый, как лебедь в сказочноклассическом плане (читай, принцесса, леди) и другой лайнер — он в чёрном смокинге, видишь ли, даже в тропики ходил, ну прямо чистый лорд!
По моему убеждению, речь идёт в первую очередь о кораблях. Что подчёркнуто в первой строфе упорным повторением: «лайнера, судна, корабля». А корабли — они только сравниваются с людьми, вернее приравлниваются к ним, чтобы история была с человеческими страстями, иначе б не было никакой истории.
С Вашей ассоциацией про Гадкого Утёнка согласен, интересно.
А я вчера чувствовал некоторую недостачу в моей цепочке. Про неё сказано: «лебедь белая в сказочно-классическом плане», а про него — просто «лорд», без намёка на лебединость. Понятно, что она не лебедь, а лебедь по сказочно-классически, то есть принцесса. Но всё-таки ж несправедливо, в конце концов чёрные лебеди тоже бывают, и именно как олицетворение мужского в классике-сказках. Ну, я про это подумал, не придумал, да и бросил. А сегодня проговорил про себя последнее четверостишие, — и вот:
... пришла к нему ПОД ЧЁРНОЕ КРЫЛО...
SfromS 25.01.2012 18:44
>>>>Я понимаю «костяк» первого предложения так
Вот имеено так и отражено. Почти. Есть одно уточнение.
>>>>и другой лайнер
Не просто «другой», а «другой, трансатлантический». Это, на мой взгляд, очень важно. Его трансатлантичность, кстати, подчёркивается ещё дважды: «в тропики», «в Африку». Т. е. она ходила по местным линиям, что-нибудь типа Одесса — Новороссийск. А его маршрут был перпендикулярным к её — он сразу брал курс на Босфор. Поэтому он был в другом морском качестве, нежели она, что и подчёркивается: она-то принцесса сказочная, а он лорд настоящий.
Если строить эту часть обсуждаемого предложения последовательно, то так:
...И другой, трансатлантический лайнер.
А теперь берём вставку «он в тропики плавал в чёрном смокинге — лорд» и вставляем:
...И другой, он в тропики плавал в чёрном смокинге — лорд, трансатлантический лайнер.
Всё в Вашу схему хорошо укладывается.
>>>>пришла к нему ПОД ЧЁРНОЕ КРЫЛО
Да, интересно. Это ещё можно и его окрылённостью объяснить, когда он лебедь разглядел. Крылья выросли.
==она ходила по местным линиям, что-нибудь типа Одесса — Новороссийск. А его маршрут был перпендикулярным к её — он сразу брал курс на Босфор.==
Об этом у Высоцкого ничего не сказано, а значит, лежит в плоскости чистых предположений. Данное предположение остаётся предположением, потому что доказать его текстом нельзя.
Но в тексте есть, тем не менее, вполне определённая информация об ЕЁ маршруте. Вот это место:
Ах, если б ему в голову взбрело,
Что в КАЖДЫЙ ПОРТ уже давно влюбленно
Прийти к нему под черное крыло (Sic!)
ОПАЗДЫВАЕТ белая мадонна!
Это может означать только одно: она заходит в те же порты, что и он, а не встречаются лишь потому, что она «опаздывает прийти», то есть у них разные графики. Есть этому и косвенное текстовое подтверждение:
И всегда надеется втайне,
Что, быть может, в Африку
Не уйдет по графику
Этот недогадливый лайнер.
То есть — не вообще в Африку не уйдёт, а уйдёт не по графику, опоздает выйти из какого-нибудь промежуточного порта, и она сможет его догнать.
Вывод: она следует тем же (или очень похожим) маршрутом, что и он.
==Это ещё можно и его окрылённостью объяснить, когда он лебедь разглядел. Крылья выросли.==
Да, можно было бы и так. Но я виноват, за что приношу извинения, — невнимательно же текст читал: про крыло-то ведь и раньше было — см. выше, где (sic!) и курсив. Так что всё-таки это чёрный лебедь, всё верно.
Но всё это детали. С главным мы вроде определились, и песня стала гораздо ближе и роднее оттого, нежели была до этого обсуждения, что есть хорошо.
SfromS 26.01.2012 16:52
Да, точно, там же «в КАЖДЫЙ порт».
Спасибо за обсуждение.
Не знаю, стало ли ближе и роднее... Подозрительная какая-то история. «Лебедь белую с черным лайнером он хотел на земле повенчать.»
SfromS, и Вам спасибо. Обсуждение было толковое, а для меня так вообще полезное, потому как я эту песню не любил, никогда толком ни разу не читал и не слушал, держал за заказуху средненькую, а оно вон как обернулось — замечательное стихотворение. Стоило только копнуть поглубже.
Добавлю ещё пару слов, потому что мне немного обидно за Вашу классную находку («сказочно-классический план»), которую, по-моему, Вы вчера ненароком принизили фразой: «она-то принцесса сказочная, а он лорд настоящий». Это не так, и текст Высоцкого об этом говорит совершенно однозначно. «Лебедь в сказочно-классическом плане» — принцесса самая истинная, причём высочайшей, чистой пробы. Вы же какие имена назвали в связи с этим! — Пушкин, Врубель... классика, проверенная временем, да вообще классика как эталон истинности, нелживости. Добавим сказку и миф как исток традиции и т.д. Это не отвлечённые слова — об этом говорит финал «Жили-были на море»: именно ОНА сохранила королевскую стать, несмотря ни на какие морщины, которые «не к лицу»; пришла, чтоб охранять ЕГО («встала рядом белая мадонна») и ЕМУ дать почувствовать, что он охраняет её («под чёрное крыло»).
А теперь посмотрим на мужчину. Почему нет «лебединой стадии» (или какой другой природной) в его описании, во втором куплете? Почему ВВ вместо этого показывает нам его сюртук-смокинг? Потому что в этом герое не видно лебедя, лебедь наглухо упрятан за сюртуком, за красивой одёжкой, а виден напыщенный дундук, торчащий от своей трансатлантичности. Это ОНА видит в нём лебедя, что и доказывает следующее прямо за этим описанием — её стремление «прийти под чёрное крыло». И здесь я признаю, что Ваша пунктуация верна — и лорд, и трансатлантический лайнер относятся к нему, с запятой между ними. Только смысловые акценты несколько иные — там нет настоящести, а есть бутафория, наносное. (ОНА ведь тоже трансатлантична, как мы видели, то есть не хуже его в «профессиональном» плане, но недаром ВВ не ставит этот эпитет рядом с ней, потому что не этот «блеск» составляет суть её натуры). И это тоже не отвлечённые слова, потому что стоило только чуть подпортиться борту его фрака...... а теперь я уже абсолютно уверен в том, что между фразами «и когда на смокинге левый борт подгнил» и «горевал без памяти...» прямая причинно-следственная связь, а никакая не точка..... так вот, стоило только подпортиться его показушному фраку, — куда только подевалась вся его лордовская стать? : «горевал без памяти...зол и раздосадован крайне... ржавый и взъерошенный», — жалкая картина. Это настоящий лорд? Да и команда его бросила, потому что, наверное, только и было в нём, что красивый сюртук...
Вот такой интересный расклад.
SfromS 27.01.2012 15:54
Вы так красиво всё описали. Не удержусь, чтобы не добавить штрих к ЕЁ образу.
Слёзы льёт горючие
В ценное горючее...
Топливные танки на судне спрятаны ох как далеко! Т. е. она втихаря плакала, чтобы никто не видел.
А почему горючее — ценное? Да потому что за валюту куплено в инпорту — за валюту всё тогда было дорого. Т. е. они разошлись в каком-то иностранном порту, вот там она и плачет.
>>>>Да и команда его бросила, потому что, наверное, только и было в нём, что красивый сюртук...
А вот это не так. Когда судно встаёт в док, весь экипаж распускают отгуливать отгулы и отпуска. Остаётся минимальное число членов команды. Так что они не навсегда лайнер бросили, они вернутся, когда его подремонтируют и покрасят.
==Слёзы льёт горючие...
Топливные танки на судне спрятаны ох как далеко! Т. е. она втихаря плакала, чтобы никто не видел.==
Та-а-ак... Этот момент оставался для меня единственным отдающим дешёвой мелодрамой. Теперь и он встал на своё место.
==они вернутся, когда его подремонтируют и покрасят==
Да, видимо, так и будет.