«Two Fates»: Vysotsky in English, Volume II
← К списку тем раздела | На главную
Sentinel 20.04.2012 01:28
Альбом «Two Fates» закончен. Юрий Наумов, один из самых заслуженных русских рок-музыкантов, стал его продюссером, композитором оригинальной музыки, и исполнителем большей части инструментальных партий. Основная идея альбома: «создать музыку, сопоставимую с поэзией». Альбом выходит в мае (тогда же можно будет и заказать) и представляет собой:
-— 11 переводов песен Высоцкого, включающих в себя как всенародно известные «Песня о Друге» и «Цыганская», так и менее известные вещи.
-— Абсолютно новую музыку к песням.
-— 8 музыкантов самых разных стилей, включая международных звезд фолк-рока, классики, блюза, хеви-металл, и др., а также симфонический оркестр Уральской Консерватории.
-— 16-страничный буклет со всеми текстами, фотографиями, и уникальным оформлением.
Если кто-нибудь из вас находится в географической близи от Нью Йорка (Vitaly

), вы приглашаетесь на ALBUM RELEASE PARTY, который состоится 18го мая в Манхеттане на сорок третьем этаже одного из небоскребов Таймс Сквер.

Vitalyi 20.04.2012 04:22
Вадим, спасибо за приглашение!
«Взял на карандаш» — может, даже и сподвигнусь!
vvm03 20.04.2012 09:03
Вадим, congratulations!

Sentinel 26.04.2012 02:45
Обложка:

Violetta 26.04.2012 09:47
Astra — звезда
Khan — князь
Сценическая фамилия))))
А забавно придумано! На переднем плане крупные Астрахан и Наумов. Между ними тоже крупно:«ДВЕ СУДЬБЫ». ( Очевидно, судьбы Наумова и Астрахана). И где-то на заднем плане в дымке — Высоцкий. Наигрывает что-то негромко — не отвлекая внимания от двух главных персонажей...
Кропотов 26.04.2012 14:46
Цитата(Mark @ 26.4.2012, 17:08)
И где-то на заднем плане в дымке — Высоцкий.
Высоцкого я вообще с трудом разглядел.
Sentinel 26.04.2012 15:36
Именно этой реакции я от Марка и ждал. Не разочаровался

Вообще здесь как ни кинь, все клин. Сделал бы упор на ВВ на картинке — упрекнули бы в том, что ввожу покупателя в заблуждение.
Sentinel 12.05.2012 14:00
Вадим, так когда можно будет заказать?
MaKoUr 13.05.2012 20:42
Это же надо так изуродовать «Песню о друге». И дело даже не в рифмоплётстве с омерзительной аранжировкой и голосом. Совершенно непонятно, для какой аудитории создаются сии «произведения».
bosoy 14.05.2012 04:38
Vysoцкий
by/for
янгер дженерейшн of
Brighton Бич
Для справедливости, «рифмоплетство» как раз недурное. Правильно сделали, что взяли «местного» соавтора-переводчика. Всё-таки переводить должен тот, для кого язык перевода — родной. И словарный запас побогаче, и вообще...
А для какой аудитории — ну, например... Можно по случаю сделать ремейк «Вертикали» и там это использовать...
Sentinel 14.05.2012 12:52
MaKoUr 14.05.2012 20:43
Цитата
А для какой аудитории — ну, например... Можно по случаю сделать ремейк «Вертикали» и там это использовать...
Вот-вот. Для амеро-либеройдной аудитории — самое оно. Но вопрос главный в другом: при чём тут Высоцкий? Хотя конечно ценителям «Спасибо, что живой» есть куда стремиться — new Vysotsky with new amazing original texts

Цитата(MaKoUr @ 14.5.2012, 15:43)
Вот-вот. Для амеро-либеройдной аудитории — самое оно.
Я не понимаю, к чему столько злости. Кстати, сомнительно, чтобы эти переводы слушали и читали не только либералы, но и консерваторы. Не нужно сюда вмешивать политику.
Вадим хорошо знает английский язык и ему нравится делать переводы Высоцкого. На мой взгляд, это творческое хобби ничем не хуже любого другого. Насчёт аудитории — это, конечно, вопрос интересный и лично для меня неясный, но хорошие переводы интересны просто как литературное произведение
MaKoUr 14.05.2012 21:41
Цитата
Я не понимаю, к чему столько злости.
Мрак, да это не злость. Это разность образов мышления

Можете назвать в России или даже в мире хотя бы одного здравомыслящего человека, который переводит на «свой язык» песни Боба Дилана?
Мне ещё совершенно непонятна и цель всего проекта. Чего хотят-то, чтобы песни Высоцкого полюбила вся бродвейская тусня? Так тот, кто придёт своим умом и душой к ним, суррогат не будет воспринимать под любым соусом.
Sentinel 14.05.2012 23:11
Если хочешь, могу попробовать объяснить. Высоцкий, по моему убеждению, поэт мирового уровня. Такой же как Гете, Шекспир, и Гомер. Но его популярность, в отличие от популярности этих трех, ограниченна языком на котором он писал, по причине отсутствия адекватных переводов. Мировая литература много выиграет от вывода Высоцкого за рамки русской культуры, так же как выиграла от вывода упомянутых авторов за рамки немецкого, староанглийского, и древнегреческого языков.
Для кого это? «Для всех и для никого» (Ницше). Для мировой культуры и людей, способных мировую культуру воспринять.
Цитата(Sentinel @ 15.5.2012, 3:11)
Мировая литература много выиграет от вывода Высоцкого за рамки русской культуры
Все правильно,Вадим. Вы занимаетесь хорошим нужным делом. Но у любого начинания бывают и сторонники и противники. Вы ведь были готовы к этому?
Цитата(MaKoUr @ 15.5.2012, 1:41)
Можете назвать в России или даже в мире хотя бы одного здравомыслящего человека, который переводит на «свой язык» песни Боба Дилана?
MaKoUr, Вы привели некорректное сравнение. Высоцкий-поэт,а не рок-идол.Так и давайте сравнивать(если вообще можно сравнивать) его с поэтами.
MaKoUr 15.05.2012 04:20
Алексей
Так приведите своё корректное сравнение

Хотя бы одного великого английского поэта, работающего в жанре авторской песни, которого переводят на русский, и поэтому он в России стал популярным.
Высоцкий — это явление, чисто наше, российское. Ни в одной другой стране мира и вдругое время он родиться не смог бы. Перевести смысл можно любой песни, а толку?
Вспомните передачу «60 минут» или как её там... «Спасите наши души». «We are submerging... neutral water... but if we are discovered, it's all over». Ну детский сад — штаны на лямках, третий класс — вторая четверть

Sentinel 15.05.2012 10:19
Если хочешь ограничить Высоцкого рамками «бардовской песни», то да, переводить нечего. Я бардовскую песню вообще не очень люблю. Если же он — великий поэт, то переводить надо. Повторюсь: если бы какому-нибудь англичанину в шестнадцатом веке сказали, что его современника, театрального драматурга, даже не дворянина, будут переводить на язык далекой восточной страны через четыреста лет, он бы очень удивился.
Согласен, что этот перевод «СНД» — кошмарный. У меня намного лучше, можешь посмотреть на моем сайте

Это как и в любом другом деле: можно сделать бездарно, а можно наоборот.
Алексей: о да, я готов. «Высоцкий на Английском» — не та дорога, на которой можно надеятся на сплошной позитив. Скептицизм естесственнен, даже для людей, относящихся ко мне благожелательно. Но я считаю, что овчинка стоит выделки.
Цитата(MaKoUr @ 15.5.2012, 8:20)
Хотя бы одного великого английского поэта, работающего в жанре авторской песни, которого переводят на русский, и поэтому он в России стал популярным.
Цитата(Sentinel @ 15.5.2012, 14:19)
Если хочешь ограничить Высоцкого рамками «бардовской песни», то да, переводить нечего
MaKoUr, не знаю ни одного поэта из Англии,работающего в жанре «авторской песни»,зато слышал о Шекспире.
Sentinel 15.05.2012 16:34
Гомер, говорят, играл на лире... Чем не авторская песня?

MaKoUr 15.05.2012 16:41
Цитата
зато слышал о Шекспире
Шекспир — это другой формат. Там свои законы.
Цитата
Но я считаю, что овчинка стоит выделки.
Допустим. Тогда как можно «без потерь» перевести: «можем ПО ГОДУ плевать на ПОГОДУ», «по велоСПОРТУ ГАЛЕЮ... С ПОРТУГАЛИЮ», «ежовщина, а значит — поножовщина», «самолёте сГОРАЯ... самоГО РАЯ», «забав, УТЕХ... храбрости У ТЕХ», «желанных — и колумбовых, и магеланных», «бездонные... стомилионные... стадионные», «век на щавеле... опрыщавели» и так далее. То есть абсолютные рифмы, сочинённые не ради этих самых рифм.
Artem F 15.05.2012 16:49
Sentinel, все правильно — переводить и исполнять нужно. Хотя бы по такой причине — если кто-то тратит свое время и силы на перевод, значит, этот кто-то считает переводимое произведение достойным (на плохое время тратить не будут). Скорее всего, такие переводные песни и стихи не выйдут в лидеры национальных хит-парадов, да это и невозможно, и ненужно. Несколько сотен заинтересовавшихся я уже считал бы достижением. На youtube пару песен выложить бы для раскрутки — если ставить задачу популяризации ВВ, будет самое то. Видеоряд только надо какой-то очень простой, но стильный сделать. Типа черного фона с силуэтом исполнителя в контровом свете, пальцы по грифу бегают, перебор струн, микрофон, но не более того.
---
Что касается самого перевода — посмотрел «Песню о друге» — авторам удалось сохранить смысл при полной эквиритмичности перевода, а это непросто. В «Он не вернулся из боя» вольности немного побольше, но я прекрасно понимаю трудности перевода, а смысл практически не искажен.
Sentinel 15.05.2012 16:52
Мил человек, перевод — не набор дословностей. Это в первую очередь перевод ДУХА произведения. Затем идет перевод рассказываемой истории, сюжета. Далее — работа с языком: сначала идиоматические аналоги, затем аллитерации, рифмы, и т.д.
Маршак на вопрос, сколько в его переводах осталось от Бернса, сказал «Дай бог, треть». А мы читаем его переводы и кайфуем. Важно не что утратилось, а что получилось.
Вадим, я вчера заказал диск. Вас не затруднит перед отправкой автограф поставить? Буклет, как понимаю, будет выслан с диском?
Sentinel 15.05.2012 16:56
Артем: на сайте есть видеоклип на «Ships» (Корабли), а скоро выложу еще два: «A Merry Funeral Song» (Веселая Покойницкая) и «Race to the Horizon» (Горизонт). И — спасибо на добром слове.

Sentinel 15.05.2012 16:58
Марк, блин, извините, уже выслал... Без автографа, зато с подарком

MaKoUr 15.05.2012 17:51
Цитата
Маршак на вопрос, сколько в его переводах осталось от Бернса, сказал «Дай бог, треть». А мы читаем его переводы и кайфуем. Важно не что утратилось, а что получилось.
Сравнил божий дар с ...

Они ж оба ПОЭТА. А здесь что?
Цитата(Sentinel @ 15.5.2012, 11:58)
Без автографа, зато с подарком
Ну тогда всё едино — спасибо!:)
vvm03 15.05.2012 17:55
Цитата(MaKoUr @ 15.5.2012, 21:51)
Они ж оба ПОЭТА.
А здесь что?
MaKoUr 15.05.2012 19:40
А здесь — я не Лермонтов, не Пушкин, а крутой поэт Кукушкин

Sentinel 15.05.2012 19:43
Много вы знаете собственных поэтических произведений Лозинской? А ее переводы стали классикой.
MaKoUr 15.05.2012 20:31
Очень надеюсь, что переводы песен и стихов Высоцкого на любой другой язык классикой никто назвать не додумается

Sentinel 16.05.2012 10:52
Почему? Вы реально не хотите, чтобы ваш любимый поэт стал частью мирового культурного достояния? Сильно же вы его любите!

MaKoUr 16.05.2012 19:20
Снова перешли на Вы? Давайте не Вы — не вопрос

Я хочу, чтобы песни моего любимого поэта, исполняющего свои песни на своём родном русском языке, знали по всему миру, выучив оригиналы на РУССКОМ ЯЗЫКЕ. Правда для этого потребуется и выучить непосредственно сам русский, но кто себя считает истинным почитателем творчества Высоцкого, сделает это

P.S. Американцы себя считают пупами земли, китайцы тоже...
А мы чем хуже

Artem F 16.05.2012 22:27
MaKoUr, это нереально — даже если выучить язык, освоение тонкостей может занять всю жизнь. Работа переводчика/поэта заключается в поиске аналогов поэтических образов на языке читателя. Попробуйте почитать Шекспира в оригинале и в переводе, когда вся работа проделана. Это именно расширение жизненного пространства читателей за счет труда/жизненного времени переводчика.
Наталия 17.05.2012 03:44
Уважаемый Вадим, решила поделиться впечатлениями здесь, хотя и не совсем точно по теме. Прослушала треки на Вашем сайте. Не хочу писать о том, что не понравилось. Об этом Вы и так слышите немало. Напишу о том, что понравилось. При прослушивании выделила «Разбойничью» и «Корабли». В «Разбойничьей» «высоцкой» энергетики не почувствовала, зато почувствовала Вашу энергетику. И это хорошо. Подражателей не люблю. «Корабли», прямо-таки, понравилась.
После этого я показала тексты переводов этих двух произведений профессиональному переводчику, не обозначая автора оригинала.
«Разбойничью» она не узнала, предполагала, что это может быть перевод стихов Бродского, Пастернака или Блока. При чтении «Кораблей» автора узнала на первом же четверостишии, причем отметила, что суть передана достаточно точно (Не зря Вы столько над ней трудились!)
Насчет перевода «Разбойничьей» после сравнения с оригиналом отметила, что перевод слишком «причёсан и приглажен», что искажает смысл произведения. В общем, в этом случае— не без потерь.
В завершении еще раз хочу выразить Вам свою признательность за то, что Вы делаете в продвижении творчества Высоцкого среди англоязычных слушателей и читателей. Пусть не всё получается, но ведь и задачу Вы выбрали непростую. Как сказала переводчик (ничего нового, конечно!): «Высоцкого невероятно трудно переводить».
MaKoUr 17.05.2012 04:05
Цитата
MaKoUr, это нереально
Ну а раз нереально, то и цель теряет смысл. Делать это приватно ради своего удовольствия — это одно, а продвигать такой коммерческий проект в массы... ну давайте тогда начнём с Пушкина

А Шекспир лично мне абсолютно неинтересен на любом языке. Гамлет Высоцкого — это также чисто российское, от оригинала остался разве что общий сюжет.
vvm03 17.05.2012 07:23
Цитата(MaKoUr @ 17.5.2012, 8:05)
Ну а раз нереально, то и цель теряет смысл. Делать это приватно ради своего удовольствия — это одно, а продвигать такой коммерческий проект в массы... ну давайте тогда начнём с Пушкина А Шекспир лично мне абсолютно неинтересен на любом языке. Гамлет Высоцкого — это также чисто российское, от оригинала осталась разве что общий сюжет.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%...%B8%D0%BD%D0%B3
Кропотов 17.05.2012 07:45
Цитата(Sentinel @ 15.5.2012, 23:43)
Много вы знаете собственных поэтических произведений Лозинской? А ее переводы стали классикой.
А не ЛозинскоГО? Который Михаил.
Переводчицу поэзии ЛозинскУЮ я не знаю. Возможно, это мой недочет.

vvm03 17.05.2012 08:12
Цитата(Кропотов @ 17.5.2012, 11:45)
Возможно, это мой недочет.
мне кажется, это Вадим устроил небольшую проверку на вшивость

MaKoUr 17.05.2012 08:31
alchemist
Раз по теме сказать нечего, то примеряем вышеуказанную ссылку на себя.
Sentinel 17.05.2012 11:27
Кропотов: оговорился, извините. С телефона трудно писать

Макоур: если Шекспир ВАМ не интересен, то конечно стоит лишить его творчества миллионы русскоязычных читателей.

Илиада вам тоже не интересна? «Цветы Зла» Бодлера? Библия? Если вы можете в оригинале читать на древнегреческом, французском, и арамейском, это хорошо, но без поэтических переводов мировая поэзия сильно оскудеет.
vvm03 17.05.2012 12:29
Цитата(Sentinel @ 17.5.2012, 15:27)
Макоур: если Шекспир ВАМ не интересен, то конечно стоит
Вадим, не стоит кормить тролля

MaKoUr 17.05.2012 15:49
Цитата
не стоит кормить тролля
И это пишет самый жирный тролль темы. Ревнует

MaKoUr 17.05.2012 17:52
Сентеэль
Давайте так. Показываю перевод песни Высоцкого, который я считаю ЛУЧШИМ из всех, какие довелось встречать когда-либо. При всём моём резко-негативном отношении к самой затее, эта работа меня «зацепила» в хорошем смысле.
Once in Chad or Cameroon
Where the sun is scorching,
Painting grass and rocks maroon —
There happened a misfortune.
Said old Lion: "Flood I smell,
For the best let's hope!"
All because Giraffe once fell
In love with Antelope!
Beasts began to neigh and bray,
But smart Parrot, old and gray,
Stated wisely from his nest:
«Giraffe is big! He knows best!»
«Horns of hers deserve no scorn!» —
That Giraffe would shout.
"Equal we are now born,
Fathers' norms are out!
If my herd speak ill of her,
Snub her for no reason —
Then I'll leave this foul herd,
And don't call it treason!"
Beasts began to neigh and bray,
But smart Parrot, old and gray,
Stated wisely from his nest:
«Giraffe is big! He knows best!»
Antelope's Dad resents
His prospective sonny:
"What his muzzle represents
Is comical and funny!
No assent will he receive
From me, a spotted dope!"
Thus, to zebras went to live
Giraffe with Antelope!
Beasts began to neigh and bray,
But smart Parrot, old and gray,
Stated wisely from his nest:
«Giraffe is big! He knows best!»
Now in Cameroon or Chad
There's no quiet, nope!
Crying hard, they feel so sad,
Giraffe with Antelope.
But there's nothing they can do,
Laws are now surprising —
Their daughter shocked them too,
Having wed a bison!
Yes, Giraffe was wrong enough,
Yet we shouldn't blame Giraffe,
But that one, stating from his nest:
«Giraffe is big! He knows best!»
Надеюсь, автора знаете?

Так вот ваша «Песня о друге» и рядом не валялась...
Кропотов 18.05.2012 09:56
Вместо «В желтой жаркой Африке, в центральной ее части» — «В Чаде или Камеруне». А это как-то не Центральная Африка

А вместо слона — лев. Какой вольный перевод!
Цитата(Кропотов @ 18.5.2012, 13:56)
вместо слона — лев
И жить ушли к зебрам!
Sentinel 18.05.2012 12:49
Макур: я знаю этот перевод. Неплохой, один из лучших у Токарева, но с серьезными оговорками: «"What his muzzle represents is comical and funny!» и «Crying hard, they feel so sad, Giraffe with Antelope» — так просто не говорят. Мне больше по душе перевод Вадима Барановского. Он и ритмически ближе, и не такой громоздкий.
Я рад что вы позволяете себе судить о сравнительном качестве переводов. Английский, надо понимать, у вас родной язык.

Кропотов, Евдокимов: это-то как раз нормально. Это же не дословный перевод, и не подстрочник. Дело не в дословности, а в духе.
Цитата(Sentinel @ 18.5.2012, 16:49)
Кропотов, Евдокимов
Астрахан, не стыкуется. Может, потому-то дочь и вышла впоследствии замуж за бизона, что перед этим семья Жирафа-Антилопы жила в бизоньем племени. Иначе, дочке-то за зёбра выходить замуж надо.
vvm03 18.05.2012 13:35
Цитата(Павел Евдокимов @ 18.5.2012, 17:10)
Иначе, дочке-то за зёбра выходить замуж надо.

Sentinel 18.05.2012 13:55
Павел: ну это уже мелочи.

Вот перевод Барановского. Тоже не идеальный, но обратите внимание на коллоквиальность текста. Как и у ВВ, он очень простой и доступный, в отличие от навороченности Токарева.
In a hot and yellow land
Called “African savanna”
Something happened, quite unplanned,
In a most disturbing manner.
Someone said: “We’ve sinned enough
For a Flood already!”
Antelope and young Giraffe
Said they’re going steady!
The land resounded with cries,
And only Parrot, old and wise,
Responded shrilly from his nest:
“Giraffe is big! and he knows best.”
“Screw the racial purity!” —
Cried Giraffe with passion. —
“Equal opportunity
Is now the latest fashion!
And I give my solemn word:
Not a single minute
Will I spend in my old herd,
If she cannot be in it!”
The land resounded with cries,
And only Parrot, old and wise,
Responded shrilly from his nest:
“Giraffe is big! and he knows best.”
“Dear Giraffe and Antelope,
Please respect our wishes
And admit you can’t elope
For you’re different species!”
But they said to kin and kith:
“Enough of your advisin’!”
And they found a shelter with
A friendly herd of bison.
The land resounded with cries,
And only Parrot, old and wise,
Responded shrilly from his nest:
“Giraffe is big! and he knows best.”
Yellow, hot savanna land
Is no longer placid:
Mom Giraffe and her old man
Weep with tears of acid.
The sight that sent them through the roof
Could not be any cuter:
Their young daughter, hoof in hoof
With her Bison suitor!
And yet Giraffe is not to blame,
There is another I would name:
The one who shouted from his nest:
“Giraffe is big! and he knows best.”
Кропотов 18.05.2012 13:57
Цитата(Sentinel @ 18.5.2012, 16:49)
Это же не дословный перевод, и не подстрочник. Дело не в дословности, а в духе.
То есть, любая веселая песня о семейных проблемах африканских животных, она, в данном случае, в духе?
Как-то это заставляет вспомнить самого сегодня знаменитого

переводчика с английского — Гоблина (он же Дмитрий Пучков). Он, стремясь показать, что утверждение некоторых его коллег насчет духа и буквы (главное, мол, это настроение, а о чем там говорят дословно — не важно) довел идею до абсурда и сделал свои, уморительно смешные переводы «Властелина колец».
Сам же Гоблин-Пучков ратует за адекватный перевод кинофильмов и стремится, например, нецензурную (то есть, предельно грубую) брань переводить как нецензурную брань — матерится.
Я ни в коей мере не берусь судить о качестве переводов ВВ на английский.
Но вот с посылом, что перевод — не подстрочник, и главное — дух, не согласен. В том-то и задача переводчика, его мастерство, его талант — найти соответствующее, адекватное, равноценное оригиналу. Менять идиому идиомой, но не абы какой, а близкой по смыслу. Сохранять детали, ведь поэзия так важна деталями, нюансами. Хотя, конечно, может, я не прав...
А насчет перевода «Жирафа», скажу, что все же лев и слон вызывают у человека разные ассоциации. Дух веселья, он может и сохраняется, а нюансы, они исчезают.
Вадим, на мой взгляд, второй лучше первого. Впрочем, я не так блистательно владею английским, чтобы давать серьёзную оценку поэтическому переводу. Посему моё мнение прошу в расчёт не принимать.

Кропотов 18.05.2012 14:04
Цитата(Павел Евдокимов @ 18.5.2012, 17:59)
Посему моё мнение прошу в расчёт не принимать.
Мое тоже
Sentinel 18.05.2012 16:17
Кропотов: разве я спорю? В своих переводах я стараюсь пересказать историю максимально близко к тексту, заменяя шутку шуткой и идиому идиомой. Но дух всему придает жизнь. «Жираф» написан озорным народным языком. Поэтому веселый и доступный перевод Барановского в моем понимании лучше помпезного перевода Токарева.
Sentinel 25.05.2012 11:27
Фрагмент рецензии на мой диск:
The whole idea of “two fates” fits beautifully with the artistic achievement of the disk, which is to give Vysotsky two distinct, simultaneous destinies: to be reinterpreted poetically by you into English lyrics, and to be reinterpreted musically by Naumov into the idiom of heavy rock. And rock turns out to fit Vysotsky naturally, just as “bard rock,” beginning with Bashlachev, seems to me such a natural outrgowth of the whole genre of avtorskaia pesnia. The roaring, thundering, shrieking protest, the breakneck speed, the affirmation of the music gives natural expression to Vysotsky’s “gibel’nyi vostorg” — the emotional constant in Vysotsky that links him so naturally with Blok in the past and with Bashlachev in the future...
Главная идея «двух судеб» замечательно подходит художественному достижению альбома, которое заключается в том, чтобы дать Высоцкому две одновременные «судьбы»: быть интерпретированным вашими поэтическими переводами и быть интерпретированным музыкально прочтением Наумова в тяжелом роке. Рок, оказывается, подходит Высоцкому совершенно естественно, и «бард-рок», начиная с Башлачева, стал по-моему естественным развитием авторской песни. Ревущий, кричащий, громовой протест на предельной скорости, музыкальное «утверждение» стало натуральным выражением «гибельного восторга» Высоцкого — эмоциональной постоянной в его творчестве, связывающей его с Блоком в прошлом и Башлачевым в будущем... (Тим Сергей)
Заказать диск можно здесь:
http://www.vvinenglish.com/text_music.php
Vitalyi 26.05.2012 07:03
Неделю назад, 18 мая, в сердцевине Манхэттена состоялись презентация/выпуск в свет нового альбома Вадима Астрахана — «Two Fates (Vysotsky in English. Volume II)».
Как и было заявлено, действо развернулось в мид-тауне, в высотке «Bank of America», которая расположена по адресу «1 Bryant Park» на пересечении 6-й Авеню и 42-й улицы (для тех, кто не в курсе — одно из самых туристических мест города).
Чтобы попасть на презентацию, надо было получить у швейцара вот такой пропуск в обмен на предъявленную ксиву (как хорошо, что после «911» бдительнее стало):
[attachment=5419:Astrakhan_1.jpg]
И вознестись на 43-й этаж, где в конференц-зале с 7 до 10 вечера и состоялся концерт-презентация.
Вадим открыл вечер непродолжительной приветственной речью перед смешанной русско/англоговорящей аудиторией из примерно сорока человек, и быстенько «перешёл к делу».
Для начала он исполнил англо-версию «Счётчика» — это из предыдущего альбома.
А затем пришёл черёд и новой песни — «Песни о друге». Интересна была подача: Вадим исполнял песню вживую, но под музыкальную фонограмму с диска. Во время исполнения по двум телеэкранам демонстрировался видеосюжет про альпинистов — вот как тут:
[attachment=5420:Astrakhan_2.jpg]
Вообще говоря, на мой взгляд видеоклип не очень сочетался c серьёзностью песни — он был слишком легкомысленным: прогулка по горным снегам с улыбочками и позированием для камеры. Он бы больше подошёл к «Скалолазке».
Так, что там было дальше... Да, акустические версии (собственный гитарный аккомпанемент) ещё двух песен из нового альбома — «Про Дикого Вепря» и «Горизонт». Обе, на мой взгляд, вполне удачные. «Вепрь» вызвал адекватный оживляш в зале, а в «Горизонте» Вадим оттянулся «роково», с экспрессией и хэви-металлическими нотками в голосе.
Далее прозвучала опять же новая «Почему аборигены съели Кука» — тоже акустический вариант, но с двумя гитарами: вторая гитара — Дмитрий Савин. Эта песня прошла «на ура»: сами понимаете — «Captain Cook» для американских аборигенов, это как для нас — маузер Дзержинского...
Потом проследовали две «старые» песни — «Робин Гуд» в две гитары (с Савиным; мне понравилось) и «Прерванный полёт» (меня не тронул), а перед перекуром музыкальную композицию исполнил виртуоз и человек-оркестр Юрий Наумов. Называлось это чудо «Нью-Йорк, 5 авеню». Рассказать про это невозможно, так как теряется эффект присутствия. Нельзя описать то, что Юрий творил с гитарой!
Формально эта композиция не имела отношения к выпуску альбома, но Юрий всё-таки сумел притянуть «высоцкую» тему. Дело в том, что в этот блюз он смешно-органично включил кусочки из «Мурки», «7-40», ещё чего-то «блатного». Так вот, идею этих «вставок» ему навеял эпизод из «Места встречи», в котором Шарапов по заявке «Промокашки» изысканно исполняет «Мурку» на фортепиано.
Но вернёмся к основной теме. Второе отделение началось с показа двух песен из нового альбома, «Весёлой покойницкой» и «Баллады о Любви». Интересно, что в обоих случаях Вадиму виртуозно аккомпанировал Наумов:
[attachment=5421:Astrakhan_3.jpg]
Честно говоря, «Балладу о Любви» я не вкурил (для объективности отмечу, что эта песня и в авторском исполнении — не самая моя люимая...).
Далее хитрый Вадим устроил себе передышку, заставив нас смотреть видеоклипы на экранах. Первый сюжет — это опять же «Весёлая покойницкая», под которую нарезаны видеофрагменты из разных прежних концертных выступлений Вадима. Второй клип — фонограмма «Горизонта» из альбома с видеорядом в виде мультипликации — крутым гонщиком-мотоциклистом, которого терзают «men-in-black». Признаюсь, что эта развлекалка лично мне мешала воспринимать песню: вроде крутой «хэви-металл», страсть-надрыв... а тут какой-то подростковый мультяшный «мисисиклист», весь такой крутой, в черепах и коже.
После кина Вадим прочитал нам перевод стихотворения «И снизу лёд, и сверху — маюсь между...», отметив, что этот перевод — исключение, так как он переводит исключительно песенные произведения Высоцкого.
А на закуску произошло русскоязычное бесчинство — исполнение песен ВВ на языке оригинала:
«Песенка плагиатора»
«Я из дела ушёл...»
«В сон мне: жёлтые огни...» (аккомпанемент — Наумов)
«Я был и слаб, и уязвим...»
«Где твои 17 лет...» (вторая гитара — Наумов)
А завершил вечер опять Юрий Наумов — композицией «Школьный блюз».
В целом всё было очень достойно. По-моему, инаугурация альбома «Две судьбы» вполне удалась.
Спасибо Вадиму, Юрию Наумову, Дмитрию Савину:
[attachment=5422:Astrakhan_4.jpg]
И другим участникам проекта за отличный вечер!
P. S. А вот мой трофей — страница альбомного буклета с автографами Вадима Астрахана (жирным чёрным) и Юрия Наумова (тонким чёрным):
[attachment=5423:Astrakhan_5.jpg]
Виталий спасибо за фоторепортаж,а ребятам удачных выступлений.
Vitalyi 26.05.2012 14:29
Цитата(рядовой борисов @ 26.5.2012, 6:49)
Концерт — презентация альбома “TWO FATES” на Пятой Авеню
«Всё не так, ребята».Во-первых, не на Пятой, а на
Шестой авеню.
Во-вторых, в том, что открывается по ссылке, нет ни одного кадра с самой презентации.

Sentinel 26.05.2012 15:52
Спасибо, Виталий. Пара поправок: было около 90 человек и второй инструментал Наумова называется «ШкоДный Блюз»

«Бесчинство» означает что вам не понравились песни на русском?

Видео «Горизонта» для знатока творчества Высоцкого конечно может показаться упрощенным. Но для человека с его текстом не знакомым (американца) это в принципе должно стать неплохой иллюстрацией... хотя черт их знает

В целом — большое спасибо. Надеюсь вам и альбом понравился

До сих пор не могу поверить что мне аккомпанировал Наумов! А еще на концерте присутствовала невестка Высоцкого, Татьяна (бывш. жена Аркадия).
Vitalyi 26.05.2012 16:49
Цитата(Sentinel @ 26.5.2012, 11:52)
было около 90 человек
Да, как видите, с глазомерчиком у меня «не очень».
Цитата(Sentinel @ 26.5.2012, 11:52)
«Бесчинство» означает что вам не понравились песни на русском?
Да нет, конечно. Это же для красного словца. Впрочем, я против исполнения «Я был и слаб, и уязвим...» — песня, на мой взгляд, гениальная и недоступная для исполнения никому, кроме автора.
Цитата(Sentinel @ 26.5.2012, 11:52)
Надеюсь вам и альбом понравился
Общее сальдо музыкальных композиций — положительное. В целом альбом — хороший.
bosoy 26.05.2012 21:44
Вадим, а почему вы всегда в бейсболке? Так и ждёшь, что этот парнишка сейчас заломит козырёк налево и начнёт читать рэп.
Sentinel 26.05.2012 23:57
Максим: Не всегда, но большей частью. Люблю, наверное.

Боча: Спасибо. Надеюсь, звезды снова сойдутся в небе, и мы с Юрой еще вместе поиграем!
Виталий: Спасибо. Я безумно горжусь этим альбомом! Все что я люблю в музыке, в нем есть.

MaKoUr 27.05.2012 21:05
«Слава мне, любимому!» С

MaKoUr, можно Вас спросить? Вы занимаетесь какой либо творческой деятельностью,связанной с Высоцким?
MaKoUr 28.05.2012 05:56
Можно. Нет, не занимаюсь.
Sentinel 28.05.2012 14:30
А вообще какой-нибудь творческой деятельностью?
MaKoUr 28.05.2012 16:53
Читайте историю. На этот вопрос я уже отвечал. Через какое-то время покажу и результат.
Sentinel 01.06.2012 01:27
Вот и будем заниматься каждый своим делом. Зачем критиковать то, в чем ни бельмеса не смыслишь?
Sentinel 02.06.2012 13:31
Я написал небольшую заметку по поводу альбома и решил выложить здесь. Надеюсь, никто возражать не будет.
=============================
НЕСКОЛЬКО СЛОВ О МУЗЫКАЛЬНОЙ ФИЛОСОФИИ АЛЬБОМА “Two Fates”
Невероятный успех песен Владимира Высоцкого можно объяснить суммарным эффектом музыки, поэзии, и исполнения, вот только первая явно уступала двум вторым. Сам Высоцкий признавал, что он не был ни композитором, ни великим музыкантом, но это значения не имело, потому что он был большим поэтом и возможно величайшим исполнителем песен в русской культуре. Он писал хорошие мелодии, пришедшие из русского и цыганского фольклора, но не умел их аранжировать иначе как в простейшей (хотя и весьма эффективной, учитывая советскую музыкальную коньюктуру) форме: на семиструнной акустической гитаре. Высоцкий понимал, что хорошая аранжировка может принести пользу его песням и неоднократно пытался записываться с профессиональными композиторами и музыкантами. За небольшими исключениями эти попытки окончились провалом: новые аранжировки песни не усилили. То ли музыканты были слишком привязаны к советской эстраде, то ли величина личности Высоцкого их подавляла и они не смогли творчески проявиться, но сольные выступления Высоцкого с акустической гитарой остались и продолжают оставаться намного более популярными среди слушателей, чем его профессиональные эксперименты. Отдельные вещи, на мой взгляд, вышли удачными (“07”, “Еще не Вечер”, и еще кое что Гараняна, канадская “Охота на Волков”, “Две Судьбы” Казанского, “рыцарский” и “морской” циклы Зубова), но на фоне более шестидесяти таких записей, процент успешных аранжировок невысок.
Далее. Говоря о переводах, люди часто используют выражение “сохранить (или передать) дух”, но насколько я знаю, никто не дал точного определения, что это значит. Для меня сохранить дух произведения означает “вызвать у нового слушателя или читателя эмоции, близкие к тем, которые оригиналы вызывали у изначального слушателя и читателя”. Так как я не только перевожу песни Высоцкого, а еще и исполняю их, моя цель остается той же что и у него: вызвать эмоциональный отклик, сходный с эмоциональным откликом оригинала, через сумму музыки, поэзии, и исполнения. Даже если мои переводы удачны (со всей скромностью), мое исполнение не может дотянуть до исполнительского мастерства Высоцкого. Возникает разница, разрыв, который может быть заполнен только через музыку, качественно превосходящую оригинал.
Высоцкий был очень разносторонним поэтом: его стихи были шуточными, сентиментальными, философскими, агрессивными, лиричными, или злыми. Но исполнял он их довольно сходными способами, из-за ограниченности своего звукового арсенала. Я же всегда хотел подчеркнуть его поэтическое разнообразие соответствующими музыкальными приемами, чтобы музыка лучше отражала текст. Частично это было проделано на первом альбоме, “Singer Sailor Soldier Spirit,” но в намного большей степени на альбоме “Two Fates”. Мне повезло, и в проекте приняли участие великолепные и очень разнообразные музыканты, что и стало залогом музыкального разнообразия. “He Didn’t Return from the Battle” был аранжирован как печальная лирическая баллада с небольшим реверансом в сторону советской эстрады (а-ля Марк Бернес). “Race to the Horizon” превратился в прямолинейный хеви-металл, отражающий любимые метальные темы скорости, силы, и победы. “Tale of a Wild Boar” стал гротескным маршем, комбинацией сказочных арф и помпезных труб. При таком подходе музыка, второстепенная в произведениях Высоцкого, стало полноправым участником этого триумвирата. Получилось или нет — судить слушателю, но по крайней мере я хотел объяснить замысел создателей.
ask 02.06.2012 14:55
Цитата(Sentinel @ 2.6.2012, 16:31)
Высоцкий понимал, что хорошая аранжировка может принести пользу его песням и неоднократно пытался записываться с профессиональными композиторами и музыкантами. За небольшими исключениями эти попытки окончились провалом: новые аранжировки песни не усилили.
Что-то мне кажется, что Вы палку перегибаете. У профессионалов 70гг не получилось, а у Вас получилось песни Высоцкого усилить аранжировками!
Этот посыл можно использовать как обоснование для Вашего творчества, но только не выносить его на люди. Т.е. — только для Вашего личного пользования, а иначе как-то не скромно получается.
Sentinel 02.06.2012 18:20
Здесь тоже работали профессионалы высшего класса. Да и профессионализм профессионализму рознь. Но главное в том, что мы старались написать музыку, с одной стороны интересную современному слушателю, с другой стороны — достаточно традиционную (классическую).
Kempo 07.06.2012 09:09
Послушал в Вашем исполнении «Песню о друге».
Качество перевода оценить не смогу — не на столько хорошо владею английским, тем более, при восприятии «на слух». Технические тексты, профессиональные (я электронщик, разработчик и программист), читаю без словаря, но разговорной практики маловато и обучали в школе и ВУЗ-е немецкому

.
Могу высказать некоторые мысли только по поводу исполнения (аранжировка, подача и т.д.). Тем более, что «оригинал» знаю хорошо.
Вообще, задачку Вы себе поставили архисложную. Дело в том, что в разных языках отличается не только ритмика (частота встречи в тексте гласных и согласных звуков), схема построения фраз (в немецком, например, сказуемое — всегда второе слово в предложении) но и расположение ударных слов в речи (языковые ударения). Т.е. свойственное данному языку изменение амплитуды звука при произношении различных фраз — переходы между ударными словами и остальными (пример — звучание вопросительных предложений). Соответственно, отличается и мелодика. Мы всегда сможем отличить славянскую песню от, например, шотландской, чисто мелодически. Поэтому, наложение английского текста на русскую мелодику, плюс расстановка языковых ударений в полученном английском тексте, да еще потом на все это наложение эмоциональной составляющей, с учетом того, чтобы это все звучало органично... В общем, я Вам не завидую
А теперь некоторые конкретные мысли «по поводу».
1. Достаточно неплохая имитация манеры исполнения Выоцкого. Не в плане подражания голосу, а именно в манере пропевания гласных и согласных звуков и переходов между ними. Но, к сожалению, то, что это имитация, слышно. Дело в том, что у Высоцкого это естественно определялось особенностью его дыхания и произношения (строения дыхательной системы и голосового аппарата). У Вас же, изначально, дыхание и произношение другие. Поэтому, и имитация звучит не совсем естественно. Т.е. глиссандо при переходах между звуками и «подтяжка» последних звуков свойственны Высоцкому, но не Вам. А Вы это все старательно изображаете. Такое бывает, когда очень много слушаешь оригинал и привыкаешь к тому, как он звучит. Тем более, когда пытаешься как можно точнее повторить нюансы «подачи» (эмоциональную окраску).
ИМХО, стоит попробовать сделать все то же самое, но своим естественным голосом, сохранив смысловую окраску слов и фраз. Возможно, придется даже слегка изменить темп, если Ваш естественный темп речи отличается от Высоцкого. Т.е. есть характерные только Высоцкому переходы между звуками, которые были свойственны ему в силу анатомических особенностей. И их имитация человеком, у которого этих особенностей нет,
всегда будет звучать неестественно. Она, по-этому, и не нужна.
2. Длинные инструментальные проигрыши между куплетами рвут «нить повествования». Пока идет проигрыш, слушатель успевает забыть, о чем шла речь в предыдущем куплете. У Высоцкого таких разрывов не было вообще, даже когда он пел под аккомпанемент оркестра. Хотите показать как красиво умеете играть, сделайте вступление/коду инструментальные. Но, песню рвать не стоит.
3. Опираясь на то, что сказал в «предисловии» (о языковых ударениях), выражаю сомнение, что наложенные на перевод смысловые ударения Высоцкого хорошо совпадут с ними. Соответственно, для чисто англоязычной аудитории, некоторые акценты вполне могут звучать не естественно.
Sentinel 07.06.2012 22:46
Спасибо за подробный анализ.
№1. Я изображал не Высоцкого. Я изображал рассказчика этой истории. По Юриным прикидкам (а продюссер — он, и в роли такового говорил мне, как и что петь), рассказчик этой истории — бывалый альпинист, немолодой, тертый жизнью мужик. И мне было сказано петь так. Я поначалу сопротивлялся (есть у меня демо, где я пою другим голосом), но потом сдался. В других песнях рассказчик другой, и подается он по-другому.
Песни Высоцкого — б.ч. актерские. Их нужно не столько спеть, сколько сыграть.
№2. Во-первых, были «разрывы». Прослушайте «Корабли» (между первым и вторым куплетом), «Утренняя Гимнастика» (перед последним припевом), и т.д. Далее: по-вашему «рвет», по-нашему «обогащает». Вряд ли у вас такая короткая память, чтобы забыть через двадцать секунд содержание предыдущего куплета. В англо-американской музыке вообще проигрыш делается чтобы разнообразить песню, а в случае переделки Высоцкого у проигрыша роль двойная: (1) разнообразить композицию, ведь его музыка была б.ч. весьма однообразной и (2) дать слушателю передохнуть в процессе получания колоссального количества текстовой (когнитивной и эмоциональной) информации. «Песня о Друге» — очень насыщенная вещь, состоящая из трех совершенно разных текстовых пакетов, и аккордеонное и виолончельное соло дают возможность людям разбить и переварить эту информацию. Ну и грех таким классным музыкантам не дать показать себя.
№3. Давайте не судить о том, в чем по вашему собственному утверждению, вы не очень хорошо разбираетесь. Поверьте, я особое внимание уделил именно этому вопросу, и огромное количество переводческого времени было потрачено на этот фактор, который у обычных переводчиков вообще не играет роли (не делать ударения на артикли, и пр.).
А вообще, хоть «If Your Friend» — вещь ударная, но не стоит обобщать на одном ее примере. На сайте другие песни тоже есть, да и заказать диск можно

Kempo 08.06.2012 07:30
Цитата(Sentinel @ 8.6.2012, 2:46)
№1. Я изображал не Высоцкого. Я изображал рассказчика этой истории. По Юриным прикидкам (а продюссер — он, и в роли такового говорил мне, как и что петь), рассказчик этой истории — бывалый альпинист, немолодой, тертый жизнью мужик. И мне было сказано петь так. Я поначалу сопротивлялся (есть у меня демо, где я пою другим голосом), но потом сдался. В других песнях рассказчик другой, и подается он по-другому.
Я ничего не говорил о том, какой образ можно увидеть в Вашем исполнении. Я говорил только о звучании вокала, точнее, вокальной манере пропевания слов (удлинение гласных и/или согласных звуков, глиссандо между нотами, атака звука, длительность пропевания конечных гласных и т.д.). Т.е. разговор о вокальной манере пропевания текста, без учета его содержания. У Высоцкого эта манера была достаточно своеобразна. В Вашем исполнении я услышал явное подражание этой манере.
У Вас есть музыкальное образование, чтобы можно было говорить в музыкальных терминах? Было бы проще объяснить.
Цитата(Sentinel @ 8.6.2012, 2:46)
Песни Высоцкого — б.ч. актерские. Их нужно не столько спеть, сколько сыграть.
Полностью согласен. Стараюсь подходить к этому «по Станиславскому», т.е. пытаюсь «вжиться» в образ, «прожить» песню.
Вашему исполнению (по тому же Станиславскому) не то, чтобы «Не верю!», но и веры особой — тоже не появилось

Видимо, в связи с вокалом. Хотя, на тему образа можно поговорить дополнительно. Кроме образа самого человека, с точки зрения жизненного опыта, необходимо выбрать образ слушателя, к которому он обращается, выбрать стиль, тон, манеру общения. И, самое главное, в рамках выбранного стиля, определиться с отношением рассказчика к каждой конкретной фразе, которую он произносит, т.е. продумать соответствующую эмоциональную окраску.
Вот Ваш рассказчик в каком тоне рассказывает?

По поводу проигрыша останусь при своем мнении, вполне допуская присутствие Вашего

Цитата(Sentinel @ 8.6.2012, 2:46)
№3. Давайте не судить о том, в чем по вашему собственному утверждению, вы не очень хорошо разбираетесь. Поверьте, я особое внимание уделил именно этому вопросу, и огромное количество переводческого времени было потрачено на этот фактор, который у обычных переводчиков вообще не играет роли (не делать ударения на артикли, и пр.).
Я не судил, а выразил сомнение

Рад, что Вы учитывали это все при переводе и надеюсь, что все получилось

По другим песням. Послушаю — может тоже выскажусь

ask 09.06.2012 08:41
Цитата(Sentinel @ 8.6.2012, 2:46)
и аккордеонное и виолончельное соло дают возможность людям разбить и переварить эту информацию. Ну и грех таким классным музыкантам не дать показать себя.
А кто у Вас играл на аккордеоне и виолончели?
Sentinel 09.06.2012 15:00
Владимир Пономарев (аккордеон) и Юрий Наумов (синтезатор)
vvm03 09.06.2012 18:41
Цитата(АндрейС @ 9.6.2012, 12:41)
А кто у Вас играл на аккордеоне и виолончели?
Цитата(Sentinel @ 9.6.2012, 19:00)
Владимир Пономарев (аккордеон) и Юрий Наумов (синтезатор)
а на виолончели?

Sentinel 10.06.2012 03:53
Виолончель была сделана на синтезаторе. Мы вначале поставили в коду гитарное соло и песня никак не хотела получаться. Потом пришла мысль сыграть ту же мелодию на виолончели. Все сразу стало на свои места.
Sentinel 27.06.2012 11:10
Небольшой коллаж отзывов:

Vitalyi 27.06.2012 13:41
Вадим, а критика есть?
MaKoUr 27.06.2012 16:46
Во-первых, совершенно непонятно, кто и откуда эти люди, чтобы их мнение хоть для кого-то было авторитетным. А во-вторых коллаж из разряда «кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку».
ask 27.06.2012 16:50
Цитата(Vitalyi @ 27.6.2012, 17:41)
Вадим, а критика есть?
Весь флуд в корзине!
Sentinel 28.06.2012 01:26
Виталий: ну вот, Макур критикует. Почитайте всю ветку

Вообще больше критикуют те, кто не слышали. А из тех кто слышал, просто кому-то одни песни нравятся меньше чем другие. Что совершенно нормально.
Макур: эти люди — обычные слушатели. Которые послушали (в отличие от вас) и высказали свое мнение. Я их не знаю и уж никак не «хвалю за то, что...»
Sentinel 08.07.2012 16:17
А вот и от американцев отзывы:

Sentinel 24.07.2012 00:57
Мое интервью на НТВ-Америка в программе «Персона Грата» (20 минут)
Часть 1:
Часть 2:
Guliko 24.07.2012 07:53
Спасибо, Вадим, с интересом посмотрела и послушала)

Браво, Вадим!
Sentinel 25.07.2012 22:33
Спасибо.

Наталия 28.07.2012 11:54
Вадим, поздравляю Вас с успехом! Далеко не с «первого подхода», но уже намного лучше понимаю Ваше творчество (абсолютно не владея английским языком). В финале интервью звучала «Веселая покойницкая»?
Sentinel 29.07.2012 21:26
Да, она самая

Спасибо за теплые слова.
Sentinel 12.09.2012 14:32
Для тех, кому сильно мешает «металл» в моем «Горизонте», я выложил акустическую концертную запись «Race to the Horizon»:
Race to the Horizon (live acoustic)(кнопка LISTEN внизу страницы)
Sentinel 29.10.2012 15:05
На моем сайте выложен аудиофайл и страница из буклета на песню «A Merry Funeral Song» (Веселая Покойницкая). Нажмите на LISTEN внизу страницы.
A Merry Funeral Song
Sentinel 07.11.2012 21:41
На сайте выложена песня «Ballad of the High Jumper» (Баллада Прыгуна в Высоту) с концерта 2011 года на двух гитарах (электрической и акустической).
Ballad of the High Jumper
boris84 23.11.2012 23:27
Your translations of Mr. Vysotsky's poetry are great and wonderful. These translations of yours are very accurate, representative, and reflective of the original texts. I am especially impressed with the song about the roap, about the rope tying into a noose. Your interpretation of it was spot on! You were able to keep the original idea and original spirit of that song. Keep making more albums with Vysotsky in English.
Also, you could try to translate songs of Beatles and Bob Dylan into Russian, so that Russian-speaking listeners would understand the meaning of their lyrics. You coulod also start the project of Beatles and Dylan in Russian.
Sentinel 25.11.2012 12:34
Борис, спасибо! Почему по-английски? Форум все-таки русскоязычный.
Переводить Битлз и Дилана — не мой удел. Дилана я просто не люблю, а у Битлз главное — мелодика, а не тексты.
Vitalyi 25.11.2012 13:00
Цитата(Sentinel @ 25.11.2012, 7:34)
Почему по-английски?
Показал, что может... И что Битлов с Диланом знает...
boris84 26.11.2012 05:02
Я написал по английски потому что я пользуюсь конвертером когда пишу по русски. По этому, мне легче писать по английски потому что без конвертера.
Sentinel 09.12.2012 13:07
Автоматический перевод названия от Гугла : « Когда началась Великая паводковых вод утихла»

Sentinel 16.12.2012 14:05
Ну тут я не виноват

Sentinel 03.03.2013 01:31
Sentinel 16.03.2013 11:45
Новое видео с альбома «Two Fates» (2012). «Death Convoy» (Прикованные Шоферы, Песня Солодова, В Дорогу Живо)
Вадим, что Вы думаете о переводах и исполнении Алексея Тихомирова из Австралии? Слушали ли Вы его диск?
Sentinel 02.05.2013 00:39
На сайте Алексей упомянул меня. Это приятно.

А по существу я лучше вообще ничего говорить не буду. Конечно благородно, что человек занимается тем же, чем и я — продвижением творчества ВВ в англоязычном мире, но... *facepalm*

Лучше чем у Анны Эпльбаум.

Среди переводчиков-исполнителей ВВ я ценю Мику Тубиншлака и Евгения Сакирского. Томми Бивит тоже по своему хорош, но, на мой взгляд, начисто лишен литературного вкуса. Об остальных умолчу.