Телефонные разговоры Высоцкого и Миши Аллена

← К списку тем раздела | На главную


bosoy 09.01.2012 10:34

Знатоки всё это сто раз слышали, а вот я слышу впервые. Довольно интересно...

Вот текст в описании ролика на Ютубе:

Аллен, Миша (наст. имя — Михаил Юрьевич Каценеленбогенас). (1911-2001). Родился в городе Поневеже Ковенской губернии (ныне — Паневежис, Литва), окончил литовскую гимназию. В 1930 г. приехал в Канаду, где уже жил его отец. Поступил в Университет Торонто.
В связи с нехваткой средств оставил университет, окончил бухгалтерские курсы. Сменил труднопроизносимую фамилию на привычную для канадского уха — «Аллен». («Я приехал в Канаду во время Великой депрессии, — рассказывал он мне. — Приходил на биржу труда. Спрашивали: »Как фамилия?« Я отвечал: »Каценеленбогенас«. Вы представляете, какие у меня были шансы получить работу с фамилией, которую никто не мог выговорить?»)
Во время Второй мировой войны служил переводчиком в канадской армии (знал в совершенстве литовский, английский, русский, немецкий и идиш.) После войны служил менеджером крупной фирмы по торговле мехами. М.Аллен переводил не только Высоцкого, но и М.Ножкина, которого в начале 1970-х гг. считал по уровню равным Высоцкому, Окуджаве и Галичу.
Он первым перевёл и опубликовал стихи Высоцкого на английском. Он же первый (и, по моим сведениям, единственный) перевёл одно стихотворение Высоцкого («Антисемиты») на идиш. Умер М.Аллен в 2001 году, немного не дожив до своего девяностолетия. Запись 1976 года (Канада). Возможна аудиозапись записывалась спецслужбами КГБ.




http://www.youtube.com/watch?v=8CoUfp8thoE



http://www.youtube.com/watch?v=B2K-7x8c_R8



http://www.youtube.com/watch?v=R546itcEDRs

Евгений Давидович 09.01.2012 11:08

Цитата(Максим @ 9.1.2012, 15:34)
Знатоки всё это сто раз слышали


Не знаю, как себя позиционировать, но я этот телефонный разговор слышу впервые. Спасибо, Максим.

SfromS 09.01.2012 13:23

В Архиве фонограмм это запись 01_0200, но там она недоступна. На торренте у Игоря Антонова в записях 1976 года тоже её нет.

Vitalyi 09.01.2012 14:41

Известны записи трёх телефонных разговоров «Аллен-Высоцкий» (Торонто > Монреаль):
1 сентября 1976 г. (01_0199)
3 сентября 1976 г. (01_0200)
25 августа 1977 г. (01_0201)
У меня эти записи есть.

У А. Крылова есть публикация на эту тему:
«Миша Аллен — Владимир Высоцкий: Три телефонных звонка из Торонто в Монреаль»
(публикация, вступление и комментарии А. Крылова)
Альманах «Мир Высоцкого: Исследования и материалы», выпуск VI (2002)

Евгений Давидович 09.01.2012 14:52

Оказывается записи есть в сети: Миша Аллен » телефонные разговоры с В Высоцким (Канада 1976 год)

Кропотов 09.01.2012 15:01

Цитата(Vitalyi @ 9.1.2012, 17:41)
У А. Крылова есть публикация на эту тему:
«Миша Аллен — Владимир Высоцкий: Три телефонных звонка из Торонто в Монреаль»
(публикация, вступление и комментарии А. Крылова)
Альманах «Мир Высоцкого: Исследования и материалы», выпуск VI (2002)

А в интернете это прочитать можно? Или только в бумажной версии?

ОлегС 09.01.2012 15:59

+++Оказывается записи есть в сети: Миша Аллен » телефонные разговоры с В Высоцким (Канада 1976 год)+++

Спасибо, очень интересно. Но как бы это сохранить на свой компьютер?

Vitalyi 09.01.2012 16:23

Цитата(Кропотов @ 9.1.2012, 10:01)
А в интернете это прочитать можно?

Вот здесь все альманахи «выложены»:
http://vv.uka.ru/forum/viewtopic.php?t=371

А вот сама статья:
[attachment=2827:Publik.doc]

Артем Чухаркин 09.01.2012 19:26

Цитата(SfromS @ 9.1.2012, 15:23)
На торренте у Игоря Антонова в записях 1976 года тоже её нет.

http://vv.uka.ru/forum/viewtopic.php?t=615
http://vv.uka.ru/forum/viewtopic.php?t=616

Кропотов 10.01.2012 10:04

Vitalyi, огромное спасибо! Читаю с интересом.

Павел Евдокимов 10.01.2012 10:40

Цитата(Максим @ 9.1.2012, 14:34)
Возможна аудиозапись записывалась спецслужбами КГБ


Максим, ну уж... smile.gif Это сам Аллен записывал, именно после передачи его архива в ГКЦМ и стали известны эти фонограммы.

bosoy 10.01.2012 10:53

Цитата(Павел Евдокимов @ 10.1.2012, 16:40)
Максим, ну уж..

Так это не мой текст, Павел! Я процитировал текст из описания ролика на Ютубе.

Цитата(Максим @ 9.1.2012, 16:34)
Вот текст в описании ролика на Ютубе:



Павел Евдокимов 10.01.2012 10:55

Цитата(Максим @ 10.1.2012, 14:53)
Так это не мой текст, Павел


Ну хорошо, тогда извини за то, что на тебя подумал. biggrin.gif


Тайга75 10.01.2012 22:21


Pavel81 14.01.2012 11:36

вот еще одна запись тел. разговора с М.Алленом.
Интересно,с кем он (Аллен) разговаривает в конце записи,после диалога с ВВ, и о чем,кто-нибудь может перевести?(вроде разговор идет о ВВ.)

Vitalyi 14.01.2012 16:49

Цитата(Pavel81 @ 14.1.2012, 6:36)
с кем он (Аллен) разговаривает в конце записи

В конце записи Аллен разговаривает с тем же, с кем и в начале записи. smile.gif
Обратите внимание, что вначале на звонок Аллена ответил не ВВ, а кто-то «англоязычный». По-видимому, это какой-то издатель/публикатор переводов ВВ на английский. В самом конце, после разговора с ВВ, Аллен перезванивает на тот же номер, чтобы предложить этому человеку помощь в «вычитке»/корректировке переводов.

Стенограмма фрагментов (оригинал на английском языке):

[Talbot:] Allo.
[Allen:] Allo! Mister Tálbot?
[Talbot:] Yes, speaking.
[Allen:] May I have the privilege speaking to Vysotsky?
[Talbot:] Oh, just a minute, please.
[Allen:] Thank you.

<...>

[Talbot:] Yes?
[Allen:] Mister Tálbot?
[Talbot:] Yes.
[Allen:] I would like to [get down?] my address and telephone number. I did not want to give it…
[Talbot:] I have your address. I have your phone number. Mister Landreth from New York gave it to me.
[Allen:] Oh, you have it!
[Talbot:] I have it, yep.
[Allen:] Anyway, I introduced myself to Vysotsky…
[Talbot:] Yes…
[Allen:] …and I told him that if he is having his text tra… tra… tra.. translated [not clear] into English…
[Talbot:] Yea…
[Allen:] …it is most important that somebody else that knows his work should take look at it, because there is sometimes boners. And I would… I would like his record to come out just perfect.
[Talbot:] There is sometimes what?
[Allen:] There is sometimes boners, you know…
[Talbot:] What “boners”?
[Allen:] Mistakes…
[Talbot:] A-a! Aha!
[Allen:] …a... and it… it… it would hurt him, and I… as far as I... I can it make anonymously if you want — does not matter to me.
[Talbot:] Okay. What I’ll do: when I get the translation in English, I’ll… I’ll tell you and I’ll send them to you. And you…
[Allen:] We are the company Russian Text.
[Talbot:] Yea, Okay.
[Allen:] Tha.. that’s very important.
[Talbot:] I’ll do that.
[Allen:] Okay.
[Talbot:] Oh, sure!
[Allen:] Okay, and nice speaking to you.
[Talbot:] Thanks.
[Allen:] Bye, Bye-bye.


Стенограмма фрагментов (перевод):

[Тальбот:] Алло.
[Аллен:] Алло. Мистер Та́льбот?
[Тальбот:] Да.
[Аллен:] Позвольте мне иметь честь поговорить с Высоцким?
[Тальбот:] Пожалуйста, одну минуточку.
[Аллен:] Спасибо.

<...>

[Тальбот:] Да?
[Аллен:] Мистер Та́льбот?
[Тальбот:] Да.
[Аллен:] Я бы хотел [сообщить?] мой адрес и номер телефона.Я не хотел давать его...
[Тальбот:] У меня есть ваш адрес. У меня есть ваш номер телефона. Его мне дал мистер Ландрет из Нью-Йорка.
[Аллен:] А, он у вас есть!
[Тальбот:] Да, он у меня есть.
[Аллен:] Так или иначе, я представился Высоцкому...
[Тальбот:] Да...
[Аллен:] ...и я ему сказал, что если у него появляются переводы его текстов [неразборчиво] на английский...
[Тальбот:] Да...
[Аллен:] ...очень важно, чтобы их посмотрел кто-нибудь ещё, кто знаком с его творчеством, потому что иногда попадаются ошибки [Аллен использует малоупотребляемое слово «boners»]. И я бы... я бы хотел, чтобы его [запись?] получилась идеальная.
[Тальбот:] Что иногда попадается?
[Аллен:] Иногда попадаются ошибки, знаете ли...
[Тальбот:] Что за «boners»?
[Аллен:] Ошибки...
[Тальбот:] А-а! Ага!
[Аллен:] ...и это... это... это его расстоило бы, и я... Я мог бы это сделать анонимно — для меня это не имеет значения.
[Тальбот:] Хорошо. Вот что я сделаю: когда у меня появятся переводы на английский, я... Я дам вам знать и пошлю их вам. И вы...
[Аллен:] Наша компания — «Русский текст».
[Тальбот:] Да, хорошо.
[Аллен:] Это важно.
[Тальбот:] Я сделаю.
[Аллен:] Хорошо.
[Тальбот:] Без сомнения!
[Аллен:] Хорошо. И спасибо за разговор.
[Тальбот:] Спасибо.
[Аллен:] До свидания.

Pavel81 14.01.2012 18:18

Благодарю,Виталий.

ask 14.01.2012 20:19

Цитата(Vitalyi @ 14.1.2012, 19:49)
Mister [Douell? Donald?]?


Мистер Тальбот. Ударение на «А». По-французски Тальбо — ударение на «О».
Телефон передал мистер Ландрет из Нью-Йорка. Скорее всего Тед Ландрет — менеджер CBS, которая снимала ролик о Высоцком в Нью-Йорке. Этот же самый Тед Ландрет был помощником Дорнхельма на небезызвестном для высоцковедов австрийском фильме.

ШКВОРЕНЬ 14.01.2012 23:08

Андрей , а имеются ли какие-нибудь «завязки» по поводу Барышникова и его танца «Кони» в постановке Дорнхольма « Белые ночи»?

ask 14.01.2012 23:41

Ничего не могу сказать.

Vitalyi 15.01.2012 03:32

АндрейС,
Большущее спасибо за уточнения! С учётом Ваших поправок я подправил расшифровку.

И позвольте встречное уточнение-алаверды по поводу того, что
Цитата(АндрейС @ 14.1.2012, 15:19)
Тед Ландрет был помощником Дорнхельма на небезызвестном для высоцковедов австрийском фильме.

Тед Ландрет (Theodore Landreth) был помощником (Associate Producer) Роберта Дорнхельма в советско-американском док. фильме «The Children of Theatre Street», который вышел на экраны (в США?) 9 мая 1977. Он отношения к Высоцкому не имеет.
А вот небезызвестный высоцковедам фильм о Высоцком Дорнхельм снял ранее, в конце 1975 г. (эфир — в 1976 г.) И участвовал ли Ландрет в съёмках этого австрийского фильма — большой вопрос.

bosoy 18.01.2012 01:45

В головной пост добавил первый и третий разговор, которые на Ютуб выложили недавно. smile.gif

ask 17.05.2012 18:55

Цитата(Vitalyi @ 14.1.2012, 19:49)
Обратите внимание, что вначале на звонок Аллена ответил не ВВ, а кто-то «англоязычный». По-видимому, это какой-то издатель/публикатор переводов ВВ на английский.

Не публикатор переводов. Продюсер, начальник Kebec-Disk (с которой у ВВ был договор) Жиль Тальбо (Gilles Talbot). МВ его в своей книге упоминает.

ask 17.05.2012 19:04

Цитата(Vitalyi @ 9.1.2012, 19:23)
А вот сама статья:

Имеются уточнения по «расшифровке»:
1. «— Это тоже через... Риониля... «Шан дю Монд»?»
Думаю, что записать надо: «— Это тоже через... Риони... «Ле Шан дю Монд»?»
2. «— Вот. Это другая совсем будет. Это — «<Бордлейн>».»
Однозначно «BARCLAY».

ask 17.06.2015 05:24

Цитата(АндрейС @ 17.5.2012, 22:04)
Имеются уточнения по «расшифровке»:
1. «— Это тоже через... Риониля... «Шан дю Монд»?»
Думаю, что записать надо: «— Это тоже через... Риони... «Ле Шан дю Монд»?»

Этот фрагмент я показывал К.Казанскому в Новосибирске в присутствии Л.Черняка. Казанский не знает кто такой Риони.

ask 27.08.2016 16:14

Из разговора Высоцкого с Алленом 3 сентября 1976 года:
Цитата
— А теперь я хотел вот ещё спросить: вы знаете, вышла книга Хедрика Смита.
— Да, я знаю.
— В этой книге он вас упоминает.
— Да, я знаю.
— И он также говорит, что вы сидели.
— Нет, это всё так...
— Так я ему написал, что у меня есть лента, где вы говорите,
что вы не сидели, не воевали.
— Да.
— От этого диапазон вашего таланта не уменьшается, понятно.
— Да.
— Но... Так он мне сказал, что он с вами никогда не встречался,
но кто-то из его знакомых ему сказал, и так далее. Так вы не сидели?
— Нет, конечно.

Марк Цыбульский выложил скан текста про Высоцкого из этой книги (538 сообщение).

=============================================

Самый популярный из бардов — это определенно Высоцкий, этот русый бойкий всесоюзно известный актер кино и московского театра на Таганке, где я видел его в нескольких постановках. Высоцкий, женой которого является звезда французского кинематографа Марина Влади, стал в некотором смысле идолом всего молодого поколения. В юности он отбывал срок в исправительных лагерях, вышел на свободу в хрущевский период и примирился с режимом, играя роли, рассчитанные на то, чтобы воодушевлять стремящуюся к идеалам советскую молодежь, — это роли скалолазов, геологов или патриотов, отправившихся покорять Сибирь. На телевидении или в театре Высоцкий, которому сейчас чуть больше 40 лет, заработал себе имя, исполняя роли Гамлета, Галилея в одноименной пьесе Брехта и Печорина из классического произведения Лермонтова «Герой нашего времени».
Весьма искусно Высоцкий осуществил действия и в противоположном направлении. Его пять официально выпущенных пластинок включают патриотичные песни об альпинистах, дружбе, космонавтах и о тех, кто пал на войне. Даже в своем неофициальном репертуаре он подсмеивается над Бобби Фишером, грубой игрой канадской хоккейной сборной или над председателем Мао, — все это темы с основательной долей патриотизма, к которым он может обращаться на концертах, а целая армия молодых советских гитаристов может свободно исполнять их на улицах. Однако чем более интимной становится аудитория, тем сильнее он рискует. Один из писателей жаловался мне на то, что Высоцкий довольно часто валяет дурака, изображая грубую, неправильную речь какого-нибудь директора фабрики, — сцена, рассчитанная на незамедлительную реакцию представителей московской интеллигенции, которая свысока смотрит на «наше начальство из крестьян». Однако он редко заходит так далеко в песнях. В одной из своих песен Высоцкий, играя на метафоре «неравенства звуков» в гамме, подшучивает над озабоченностью советских чиновников ранговой иерархией («Песня про ноты» — примечание переводчика). В другой, «Песне про валютный магазин», высмеивается культурная элита, осаждающая специальные магазины, чтобы купить ковры, шубы и икру на специальные сертификаты, которые невозможно приобрести за рубли.
И еще одна песня, названная в честь вымышленного персонажа, «Сережка Фомин», — это злая сатирическая зарисовка о тех, кто отсиживался в тылу во время Второй Мировой Войны, награждая самих себя затем самыми высокими государственными наградами:
Кровь лью я за тебя, моя страна,
И все же мое сердце негодует:
Кровь лью я за Сережку Фомина
— А он сидит и в ус себе не дует!
Теперь небось он ходит по кинам —
Там хроника про нас перед сеансом,—
Сюда б сейчас Сережку Фомина —
Чтоб побыл он на фронте на германском! ...
Но наконец закончилась война
— С плеч сбросили мы словно тонны груза,—
Встречаю я Сережку Фомина
А он Герой Советского Союза...
У Высоцкого много песен о страданиях людей в исправительных лагерях, в штрафных батальонах на войне, и наряду с ними присутствует одна весьма смелая песня о «сумасшедшем доме», рассказывающая о судьбе здорового человека, заключенного в клинику для душевнобольных, где его жизнь подвергается опасности со стороны действительно больных людей — «И рассказать бы Гоголю про нашу жизнь убогую, Ей-богу, этот Гоголь бы нам не поверил бы». Но Высоцкий, в совершенстве обладающий мастерством иносказательно выражать свои сокровенные мысли, не говорит прямо, оказались ли эти заключенные в лагерях или больницах для душевнобольных за политические преступления или за преступления, не в такой степени подрывающие устои советского общества. Эта особенность стиля Высоцкого сглаживает образ политического певца во многих его песнях.
Как и Окуджаву, Высоцкого публично осуждали, подвергали критике за стремление к «наживе» в 1973 году, когда он дал 16 концертов за 4 дня в г. Новокузнецке, в то время, когда официальное ограничение составляет один концерт в день. Ему также запрещали выезжать во Францию, чтобы видеться с супругой и сопровождать ее. Но,
будучи человеком, всегда энергично справляющимся с любыми проблемами, он быстро восстанавливается после таких ударов, что объясняется отчасти его огромной популярностью, а отчасти наличием в его репертуаре песен, угодных власти. «Он умен»,— говорит одна журналистка.— «Высоцкому удается это, потому что он знает границы. Сами сотрудники КГБ коллекционируют его пластинки. Они знают все его лагерные песни. Им нравится этот его воровской жаргон — они сами воры. Высоцкий знает, что можно критиковать какие-то вещи то здесь, то там, но нельзя критиковать систему, партию, и никогда нельзя касаться их (партийных боссов) лично. Его песни не политические. Это то, что прикончило Галича».
======================================

Перевод выполнила Ольга Орлова, Екатеринбург.

Vitalyi 27.08.2016 23:24

Цитата(АндрейС @ 27.8.2016, 12:14)
книга Хедрика Смита

[attachment=14316:Hedrick_...Russians.jpg]

Книгочей 28.08.2016 17:21

Вообще-то перевод главы из книги Смита публиковался еще в покойном «Ваганте», в рубрике «Листая старые страницы».
А еще раньше, в 1978 году, перевод книги на русский вышел в Израиле, в Иерусалиме:
[attachment=14320:smith.jpg]

ask 28.08.2016 21:08

Цитата(Книгочей @ 28.8.2016, 21:21)
Вообще-то перевод главы из книги Смита публиковался еще в покойном «Ваганте», в рубрике «Листая старые страницы».
А еще раньше, в 1978 году, перевод книги на русский вышел в Израиле, в Иерусалиме

Уважаемый Книгочей, эти переводы доступны? Я не смог их найти в Интернете.

Книгочей 29.08.2016 18:48

Про Интернет не знаю — сейчас посмотрел, вот здесь
http://linbeltyumen.ru/hedrik-smit-kniga-russkie-chitat.pdf
предлагают книгу скачать, но я не стал проверять, что это за перевод.

Жители Москвы «Ваганты» могут найти в ГКЦМ, а израильскую книгу — в РГБ (в бывшем спецхране, который уже 25 лет именуется «Отдел Русского Зарубежья»).

ask 30.08.2016 17:18

Цитата(Книгочей @ 29.8.2016, 22:48)
Жители Москвы «Ваганты» могут найти в ГКЦМ, а израильскую книгу — в РГБ (в бывшем спецхране, который уже 25 лет именуется «Отдел Русского Зарубежья»).
У кого есть, если не сложно, выложите пожалуйста. Сравним, обсудим, если будет желание.

ask 20.09.2016 20:12

Цитата(Книгочей @ 28.8.2016, 21:21)
Вообще-то перевод главы из книги Смита публиковался еще в покойном «Ваганте», в рубрике «Листая старые страницы».



[attachment=14480:92_05_13_1.jpg]

Vitalyi 20.09.2016 20:51

Вообще-то если Книгочей подразумевал именно эту публикацию, то он, мягко говоря, не прав, утверждая , что
Цитата(Книгочей @ 28.8.2016, 13:21)
перевод главы из книги Смита публиковался еще в покойном «Ваганте», в рубрике «Листая старые страницы».

Как видим, в «Ваганте» публиковался перевод статьи Хедрика Смита из «The New York Times» (от 2 апреля 1973 г.), которая имеет мало общего с главой из его книги «The Russians» (1976 г.), которую выложил М. Цыбульский.

Книгочей 22.09.2016 19:59

Уважаемый Vitalyi,
не исключаю. что Вы правы, и за давностью лет я мог допустить ошибку — указанная Вами публикация Смита соединилась в памяти с главой из другой книги, которую я точно переводил. Просто набранные тексты в своё время у меня были похищены, а просматривать сами Ваганты мне не с руки.
Но это не отменяет того факта, что всё равно перевод книги Смита был сделан в Иерусалиме в конце 1970-х.

Vitalyi 22.09.2016 22:56

Цитата(Книгочей @ 22.9.2016, 15:59)
это не отменяет того факта, что всё равно перевод книги Смита был сделан в Иерусалиме в конце 1970-х

Вадим, а разве я конкретно этот факт оспаривал?

Книгочей 24.09.2016 08:26

Уважаемый Vitalyi,
а я и не утверждал, что Вы оспариваете — просто хотел уточнить, что если я оказался неправ в одном положении своего сообщения, это никак не подрывает справедливость другой его части wink.gif

Vitalyi 24.09.2016 10:59

Конечно!