Планета ''Владимир Высоцкий''

← К списку тем раздела | На главную


Sergey_T 25.06.2008 17:08

На сайте "Владимир ВЫСОЦКИЙ. Каталоги и статьи" была опубликована статья Марлены Зимной и Марка Цыбульского ''Планета «Владимир Высоцкий»''. Теперь, если Вы хотите обсудить или дополнить статью, это можно сделать здесь или написать авторам (их е-адреса указаны в начале текста)

Sergey_T 25.06.2008 17:29

Архив обсуждения данной темы на форуме:

svetliok (16.12.07 14:03)
Я понимаю, что нельзя объят необъятное, но мне как-то не хватает в данном обзоре упоминание Болгарии. И то что Израиль тоже отсуствует мало утешает. Может быть это отсуствие объясняется тем, что Болгария не заграница, а ТАМ - на четверть бывший наш народ.

Sergey_T (16.12.07 15:37)
"О популярности Высоцкого в разных уголках Земли авторами опубликовано уже около двух десятков работ, в том числе, и совместных."
Возможно, Марлене и Марку стоило перечислить эти статьи. А отсутствие Израиля, Светльо, коллеги заметили ещё раньше. И моей любимой Грузии тоже, кстати, не хватает wink.gif

GDB (16.12.07 21:48)
«Может я чего-нибудь не понял», но отсутствие Израиля на карте мира Высоцкого мне "второй раз непонятно", поскольку у авторов много данных, в т.ч. полученных и от меня. У Марка есть и статья на эту тему и глава в книге, где он скромно обошёлся без соавторов.
Не знаю, приходят ли на этот сайт другие посетители, кроме завсегдатаев «Куличек», которым эти материалы известны, но на всякий случай я в очередной раз, вкратце, перечисляю данные о ВВ на иврите.
В Израиле впервые была исполнена песня ВВ на иностранном языке (пластинка «Айда, ребята»,перевод на иврит Я.Шарета), о чём писали Лион Надель и Алекс Свердлин и в бумажной печати, и на форуме «куличек». Пластини и диски выпущены Л.Ейни, А.Духиным, М.Голдовским. Песни ВВ на иврите вошли в диск «Пока земля ещё вертится», выпущенный израильскими бардами, выходцами из России. Песни ВВ на иврите пели и другие израильские исполнители. Переводы песен ВВ на иврит сделаны, в т.ч., З.Гейзелем. Сообщалось и о том, что песня «Не вышел из боя» в переводе на иврит вошла в один из израильских учебников. В 1990 г. был сделан перевод на иврит сценария спектакля ТнТ «Владимир Высоцкий», который на ¾ составлен из стихов и песен ВВ (недавно я переслал на сайте “Vysotsky group” сканы этих текстов.) Есть на сайте и другие переводы ВВ на иврит.
На израильских материалах о ВВ на русском языке я здесь не останавливаюсь, достаточно напомнить, что их много и наиболее интересное из этого - журнал "АМИ"

Mark (16.12.07 20:56)
Ребята, но там многих стран не хватает. И Болгарии, и Сербии, и Венгрии.. Да много наберётся. Дело в том, что мы с Марленой взяли факты, которые до сих пор ни в одну статью не входили. Вероятно, надо чуть-чуть переработать вступительную часть... Я подумаю. как это сделать.

svetliok (16.12.07 22:38)
Марк, я вижу что была цель представит менее известные факты и расширит общеизвестную географию планеты ВВ. Понятно также что одно перечисление городов СССР где ВВ побывал добавит лишнего обема статьи и все же... хоть пару слов для протокола.

GDB (16.12.07 21:55)
Пока я писал, появилось объяснение Марка, но мне кажется, что, поскольку заведомо "там многих стран не хватает", то лучше не говорить о "Планете Высоцкого", а взять в заголовок что-то менее глобальное, вроде "Точек на планете".

Sergey_T (16.12.07 22:08)
Уважаемый Геннадий,
Ответ Марка появился за час до Вашего поста. Здесь вопрос чисто технический: в "настройках" можно установить привычную для Вас систему интерфейса форума ("таблицу", "древовидную", "смешанную") - и тогда будет понятно, кто, когда и кому ответил.
На "Куличках" тема "Высоцкий в Израиле" давно "затёрта" (имею в виду очень информативное обсуждение в 2003-2004 гг.) Но здесь архив можно будет восстановить, - осталось только вновь открыть эту тему.

GDB (16.12.07 22:57)
Уважаемый Сергей! Если бы я видел оба поста, то я на оба и откликнулся бы сразу. Получается, что я не только "чего-нибудь не понял", но и "недосмотрел" sad.gif Виноват!
А может быть отвечал долго? Меня отвлекали, мог и час пробежать.
Восстанавливать ли старые страницы? Думаю стоит только в том случае, если старым вопросом заинтересуется кто-то из ранее не читавших. А на ссылки старые страницы открываются или их надо заново выкладывать?
Насчёт "древовидности" - не знаю, не берусь обсуждать, это технический вопрос. Данная форма удобна.

Sergey_T (16.12.07 23:06)
Можно заново выложить здесь, а можно - загрузить архивную страницу на сайт "Каталоги и статьи" и дать на форуме только ссылку. Надеюсь, что интересующиеся темой "Высоцкий в Израиле" здесь ещё появятся.

Иноходец (16.12.07 23:17)
Цитата
цитата: Надеюсь, что интересующиеся темой "Высоцкий в Израиле" здесь ещё появятся.

Считайте, что уже появились. Хотелось бы обсудить все, что связано с исполнением Высоцкого израильскими исполнителями. Как-то не хочется копаться по архивам, лучше все же по свежему, наверняка, есть и новое, что можно обсудить.

Mark (17.12.07 03:03)
Цитата
GDB пишет: У Марка есть и статья на эту тему и глава в книге, где он скромно обошёлся без соавторов.

Это всё потому, что соавторов у меня в этой статье не было. Когда они есть, я их указываю.

Светльо, я не знаю, как тут быть. " Парой слов для протокола" здесь нельзя ограничиться. О Высоцком в Болгарии у меня есть отдельная большая глава. Я понимаю твою идею, но пока не понимаю, как поступить. Надо подумать. Вероятно, надо изменить вступление к статье. Я обязуюсь подумать.


Sergey_T 08.06.2010 13:17

Марлена Зимна и Марк Цыбульский продолжают удивлять неожиданными находками. На этот раз статья дополнена информацией о переводе поэзии ВВ на монгольский, и о состоявшемся прошлой осенью в Антарктике поэтическом вечере "Первый день поэзии", в котором приняли участие полярники Чили, Китая, Кореи, Уругвая и России.

Виктор Бакин 11.06.2010 06:39

Цитата
«Авторам достоверно известно о выпуске в 2001 г. диска "Igavesti noor", на котором в исполнении У.Каупмееса (Uno Kaupmees) звучит переведённая на эстонский песня "Millest tunned sõpra". Эта же песня вошла на вышедший в Эстонии двумя изданиями (в 2000 и 2003 гг.) диск "Kuldsed Meloodiad 1"».

А нельзя ли для пущей ДОСТОВЕРНОСТИ сообщить название песни на русском языке? Названия дисков — бог с ними… А фраза «…звучит переведённая на эстонский песня "Millest tunned sõpra"» вообще не корректна.

Sergey_T 11.06.2010 08:05

Если это был вопрос, то - "Песня о друге". Компьютерные технологии позволяют определить название песни быстрее, чем написать сердитый пост на форуме.

Виктор Бакин 12.06.2010 05:41

Компьютерные технологии для умельцев. Пост не сердитый, а чуть ироничный. А фраза «…звучит переведённая на эстонский песня "Millest tunned sõpra"» должна, наверное, звучать так: «…переведённая на эстонский «Песня о друге» ("Millest tunned sõpra")».

Евгений Давидович 12.06.2010 06:41

Все стали раздражительными, даже невозмутимый Сергей Т.

Mark_Tsibulsky 12.06.2010 13:53

Цитата(Евгений Давидович @ 12.6.2010, 1:41)
Все стали раздражительными, даже невозмутимый Сергей Т.


Ну Евгений Давидович, так ведь есть от чего прийти в раздражение. Начинается какой-то поиск пятен на солнце вместо доброго слова за хорошую работу.


Виктор Бакин 12.06.2010 16:06

Цитата
МЦ: «Начинается какой-то поиск пятен на солнце вместо доброго слова за хорошую работу».

Марк, Солнце вы наше незапятнанное и непогрешимое! С моей стороны не было малейшей попытки привести кого-то в раздражение. С величайшей благодарностью читаю Ваши работы. Каждую! Вот недавно поблагодарил за ликвидацию белых пятен на «непоступлении ВВ в «Современник»». Не знаю эстонского языка. Не знал, что название знаменитой песни написано на эстонском специально, чтобы подвигнуть читателей к освоению компьютерных технологий. Вы что, согласны с построением этой фразы?
Вот и надо говорить добрые слова тем читателям, которые внимательно читают Ваши статьи. Я делаю так…

Цитата
"Если у человека нет чувства юмора,
то у него должно быть чувство, что у него нет чувства юмора..."

Это не к Вам. Это к тем, кому не повезло с чувствами...

Vitalyi 12.06.2010 16:08

Марк,
Действительно спасибо за добротное исследование!
А замечание Виктора Бакина, на мой взгляд,- совсем не сердитое, вполне корректное и, главное, по делу. Я бы только радовался, если бы мне поправляли стиль.

alx 12.06.2010 21:22

Уважаемый Виктор Бакин, вы на этом форуме недавно, и поэтому ешё не освоились в темах о статьях. Когда уважаемый Sergey_T, пишет
Цитата(Sergey_T @ 25.6.2008, 20:08)
обсудить или дополнить статью
это не значит, что ожидают критики или вопросов. Это значит, что ожидают похвал и восхищения. Все остальные мнения будут встречены недоброжелательно. Мне, например, в упоминаемом вами предложении мешает слово "достоверно". То есть, получается, что авторам статьи "достоверно известно" только о двух фактах, описанных в ней. Всё остальное известно недостоверно?

Mark_Tsibulsky 14.06.2010 00:54

Цитата(Виктор Бакин @ 12.6.2010, 11:06)
Марк, Солнце вы наше незапятнанное и непогрешимое!


Виктор, я тут совершенно не при чём. Эта информация пришла от Марлены в том виде, в каком Вы прочитали её.


Александр 14.07.2017 11:18

Исполнение на монгольском «Я не люблю»
Наран — Би дургүй