Vladimir Vysotsky in various languages

← К списку тем раздела | На главную


Донис 25.06.2008 08:37

Архив темы.
----------------------------------------------------------------------------------------------

saylor

24.04.08 23:07. Заголовок: переводы на болгарском языке

Привет из Болгарии. Я почитател Высоцкого с 1975г., когда мне была послана одной маленкой грампластинки от моей руской знакомы по корреспонденции.В обложке болшой пластинке Софии Ротару бил положен диск Выоцкого.Здесь были четыре песни -"Она была в Париже", "Кони пивередливие", "Скалолазка" и ""Москва-Одесса".С тех пор я собираю песни и книги от и для Высоцкого.Я сделал свои переводы на болгарском языке на некоторые из его песни.Конечно я не професионалный переводчик я не филолог а инженер. В Болгарии ест очен хорошие переводы Висоцкого.Мои переводы касают такие песни которые официално не разпространялись тогда и были
известни только тем кто знали творчесто Висоцкого.Посылаю вам два свои перевода и одно мое стихотворение посветено Высоцкому. Извиняюсь за может быт не совсем "руский" мой язык.
http://tranz.it/load.php?id=GADucJAbw0ycLxuC89576
http://tranz.it/load.php?id=YoB1sWn3m21fMmLP89577
http://tranz.it/load.php?id=FvRt95DZQc4S9cua89578
Не уверен что еты ссылки активные.
----------------------------------------------------------------------------------------------

saylor

25.04.08 22:44. Заголовок: другие переводы на болгарский язык

/я любил и женщин и проказы/
По жените много аз си падах...
Вл.Висоцки


1.По жените много аз си падах.
Много често ги подменях май.
И се носят още клюки по квартала
все за моите Дон Жуанови дела.

2.И веднъж по пътя, най-случайно,
край морето , няма тук шега
срещнах аз една от тези дами
със които свойте пътища деля.

3.А душата и е тъй открита,
а натурата и - просто широта,
а за фигурата - думите не стигат.
А във джоба нямам и петак.

4.Тя подаръци какви да е не взима-
книги и парфюми - все от клас.
А в замяна удоволствие предлага
от съмнителния си репертоар.

5.”Аз на тебе –тя ми вика - Вася,
своето най-скъпо ще отдам”.
Казвам : ”За двайстачка съм съгласен.
За повече с приятел ще деля”.

6.Тез жени като коне са, злобни –
скочи в миг със вирната глава.
Може нещо да не съм бил точен,
Но обиди се и си отиде тя.

7.А след месец май се уталожи,
а след месец пак пристигна тя.
Имам аз усещане такова,
че съгласна е на таз цена.

Превод от руски език: Емил Петров
----------------------------------------------------------------------------------------------

saylor

07.05.08 18:10. Заголовок: переводы на болгарском языке

Семейни работи в древния Рим
Вл.Висоцки


Вчера римските патриции
Сбраха се на Капитолия.
Новините да побистрят,
Да си пийнат алкохолец.
Трезви как да разговарят?
Марк, патрицият, не чака-
пи нектар в големи дози
и бая се нанектари.
И под древна ,там, колона
Той отвори си устата:
Ех с почтената матрона
Скоро ще се разведа аз братя.
Сбърка се по тез поети,
шашна се по тез театъри.
Вечно търси тя билети
за гастрольори гладиатори.
Вика аз от безкултурие
вече ставам истеричка.
И злобее като фурия
Поощрена от сестричката.
Само щъкат те и цъкат...
Ох налей ми малка двойна пак.
Във лицето ми хихикат
робите а аз търпя.
Скъсвам с всичките традиции!
С двете как да се преборя?
Ей , изтървам се патриции –
Със плебеи вече поркам.
Къщата и давам в Персия-
да си прибере сестрата,
а с парите на баща ми
аз хетера ще си хвана.
Може те да са безнравствени
ама пък не са се шашнали.
Може всичко да е явно
Но затуй роднини нямат.
Та така ще се лекувам и
От запоя ще изляза аз...
Тръгнаха за в къщи всички,
до един на Марк завиждаха.

Превод от руски език: Емил Петров-1997г.

Душа на обществото лошо бях
Владимир Висоцки

Душа на обществото лошо бях
и мога да ти кажа днес,
че имената ми и прякора
ги знаят всички в МВР.
В мен влюбена бе нашта улица
и гаровата махала.
От мене се интересуваха
но пет пари не давах аз.
А свой човек бях със джебчиите,
свой и със “нощните орли”
и шефът в нашата милиция
от мен не можеше да спи.
Аз никога не съм се мъчил и
без бизнес аз не съм скучал.
Но някой там веднъж закучи се, случи се.
Накисна ме и изгорях.
Началникът там беше невежлив.
На разпити привикван бях.
А на въпросите приветливо
и скромно отговарях аз.
Не съм забъркан със покойници
И своята съдба щадях.
А нощно време спях спокойно
и нищо не сънувах аз.
Но делото не бе отложено.
Присъдата е вече факт.
Там - всичко по закон положено
плюс пет – от прокурора дар.
А адвокатът ми пледираше
за моя толкоз весел нрав.
Тавана прокурора искаше
и според мен не беше прав.
И оттогава просто заскучах
и творчеството свое спрях.
Защо да съм душа на общество
което си е без душа.

Превод от руски език: Емил Петров-2003г


Загазихме по недоразумение…
Владимир Висоцки

Загазихме по недоразумение.
За липси влезе той , аз зарад Ксения.
Любов ний имахме , но разделихме се
Че все крещеше тя и все не искаше.
И изгърмяхме ние двамата в ЧеКа.
И ето ЗЕК-ове със него сме сега.
Той ЗЕК - Василев ,ЗЕК - Петров съм аз.
А в лагера не е живот, а ужас е.
Наоколо крадци , убийци скупчени.
Наоколо - ужасни отношения.
И странни има тук попълзновения.
Началството нехай въобще защо и как.
Ний за началството сме ЗЕК- ове все пак.
Той ЗЕК - Василев ,ЗЕК - Петров съм аз.
И ето ний да бягаме поискахме,
защото инак няма да устискаме.
Тук всеки ден ни бият криминалните
И докторът - любезен с нас – обратен е.
И тъй решихме се на бягство , но сега
Оставахме си ЗЕК - ове все пак.
Той ЗЕК - Василев ,ЗЕК - Петров съм аз.
Ний три години бягството подготвяхме.
Запаси доста за целта приготвихме.
Целувка даже лепна по челата ни
един ужасно мил, но криминален тип.
И ний потеглихме тогаз ръка в ръка
И ръкопляскаха ни чак за дързостта
На нас два ЗЕК- а , ЗЕК- овете там.
И ей по тундрата като сирачета.
Но не по пътя - по пътечки крачим ний.
А накъде- в Москва или в Монголия –
и аз не знам и той не знай негодника.
Залязва слънцето на запад – туй е факт-
доказах аз, но спипа ни ЧеКа -
ЗЕК-а Василев и Петров-ЗЕК-а.
За нашият полковник после заповед-
затуй че двамата бандити хванал е-
за нас получи и пари и ордени
А той от радост все ни би по мордите.
И още няколко години на гърба
Така че ние пак сме същите сега-
ЗЕК-а Василев и Петров-ЗЕК-а.

Превод : Емил Петров-2006г.
----------------------------------------------------------------------------------------------

Sergey_T 25.06.2008 17:02

Sergey_T (15.12.07 15:53)
"Владимир Высоцкий на разных языках. Vladimir Vysotsky in various languages'' -
самое полное в Интернете собрание переводов поэзии Владимира Высоцкого на языки народов мира.
Если захотите добавить или уточнить какие-либо материалы, пишите - wysotsky@veryltd.com

Boba (23.12.07 11:26)
Новые переводы у них транслируются по RSS.
Адрес - http://www.wysotsky.com/0001/News.xml

Zlatoglazka (07.01.08 16:45)
ЗдОрово! Спасибо! Очень полезный ресурс - а то я для одной румынской девушки на одном международном форуме сама переводила любимые песни на английский, т.к. она жаловалась, что плохо понимает русский. Честно говоря, мне и в голову не приходило, что где-то может быть такое собрание переводов. Теперь можно дать ссылку.

saylor (07.05.08 18:30)
Привет друзья!
Почему невозможно связатся с ссылку "Vladimir Vysotsky in various languages".Появляется окно
где надо вписат имя и парол , но после етого ничего не получается.

GDB (09.05.08 01:38)
это у Вас что-то глубоко личное ;( Только что проверил: щёлкнул по ссылке, открылась первая страница с картинками и языками, щёлкнул по языку, открылись заголовки, а потом, соответственно тексты. Никаких паролей не запрашиввалось.
Попробуйте перезагрузить комп и войти ещё раз.

A/\EKC (23.12.07 11:26)
Вчера американский литературный журнал "The Pedestal Magazine" опубликовал перевод Белого Безмолвия на английский язык, сделанный известным переводчиком Георгием Токаревым (Цфат, Израиль). Эту публикацию можно посмотреть на интернет версии журнала здесь: http://www.thepedestalmagazine.com/Secure/...b.asp?cbid=5274

Донис 25.06.2008 18:44

Архив темы.
---------------------------------------------------------------------------------------------

sentinel76

15.03.08 18:14

Всем привет! В порядке саморекламы:

========================
АЛЬБОМ ГОТОВ, ДИСКИ ВЫШЛИ!

Меня зовут Вадим Астрахан. С мая 2007 и по февраль 2008 я записывал альбом переводов Высоцкого на английский. И вот наконец он подошел к завершению. Диски готовы к распространению. В уникальном проекте приняли участие 14 музыкантов самых разных направлений: Юрий Наумов, Джон Макалузо (барабанщик Ингви Малмстина), Дмитрий Берлинский, и др. Диски готовы к распространению. На диске вас ждут:

-- 16 переводов песен Высоцкого
-- Современное-но-не-эстрадное звучание и новые аранжировки
-- 14 музыкантов самых разных стилей: фолк-рок, классика, блюз, хеви-металл, и др.
-- 12-страничный буклет со всеми текстами и фотографиями

Приобрести диск и получить исчерпывающую информацию о проекте можно на сайте www.sentinelreviews.com/vysotskytr.html
==========================

Видео с неофициальной презентации альбома в лаунже "Казанова" (Бруклин, Нью Йорк) с акустической версией перевода песни "Прерванный Полет" ("The Flight Aborted"):

http://video.fotki.com/Fiona-Apple/45926/

==================================
Полюбопытствуйте!
thysentinel@hotmail.com
---------------------------------------------------------------------------------------------

GDB

16.03.08 12:09

sentinel76 пишет:
Цитата
АЛЬБОМ ГОТОВ, ДИСКИ ВЫШЛИ!


Послушал, заинтересовался, пожелал!

Посетил сайт оформленный на незнакомом мне языке, русской версии сайта не увидел.

Что делать дальше?
---------------------------------------------------------------------------------------------

sentinel76

23.03.08 02:36.

Делать вот что: нажать на кнопку "BUY NOW" (купить). Она вас выведет на сайт PayPal. Далее вам нужна будет кредитная карточка. Заводите себе аккаунт на PayPal -- и вперед smile.gif

Если вы совсем по английски не рубите, то просто напишите мне: thysentinel@hotmail.com и мы поговорим о том, как вам удобнее перевести деньги. И в тот же день, когда вы мне дадите свой адрес, я вам их вышлю! smile.gif
---------------------------------------------------------------------------------------------

Книгочей

25.04.08 01:42

Послушал диск Вадима Астрахана. Полагаю, что это – большая удача. Не считаю себя крупным знатоком английского и не возьмусь оценивать перевод с точки зрения лексики, но очевидно, что рифмы достаточно точны, в ряде случаев, сколь я могу судить, весьма изобретательны. И что очень важно: переводы соответствуют оригиналам по строению стиха, что и вообще достаточно сложно из-за языковых различий, а тем более у Высоцкого, который часто меняет размер от одной строфы к другой. Да и исполнение не уступает качеству переводов. Мои поздравления! Но, конечно, без замечаний не обойтись, хотя их и немного. Единственная песня, которая не очень понравилась: «Все ушли на фронт» – мне кажется, она недостаточно динамична. Есть претензии по музыкальному оформлению «Их восемь, нас двое». И еще пара мелких «придирок»: не очень понятно, почему песня «Ты идешь по кромке ледника...» получила на английском название «Война в горах» – Хергиани, которому она посвящена, погиб в мирное время; о войне говорится всего в одной строфе. Скорее это название подошло бы к «Мерцал закат...», если бы она была представлена на диске. И не знаю, вызвано ли это проблемами перевода, но в «Песне про прыгуна в высоту» использован вариант со строкой «Два десять у канадца», хотя здесь автор, увы, ошибся (но потом исправил эту ошибку: «Мне не догнать канадца»): легкоатлет выполняет попытки на 2-12, а в соревнованиях планка только поднимается. То есть если он уже пошел на 2-12, канадец не может «смеяться на лету», беря 2-10: тому такую попытку никто не даст. Но в общем, повторюсь, всё это частности, а в целом диск производит очень и очень благоприятное впечатление.
---------------------------------------------------------------------------------------------

sentinel76

27.04.08 06:56

Мерси за комплименты, уважаемый Книгочей smile.gif Ваша рецензия -- фактически первая, попавшая в Мировую Сеть.

Интересно (и в высшей степени приятно), что всем прослушавшим диск нравятся разные песни. Упомянутые "Все Ушли на Фронт" и "Песня Летчика-Истребителя" зачастую называются самыми удачными (наряду с десятком других). И это хорошо; намного лучше чем если бы все называли одни и те же 2-3 песни.

Насчет "Кромки Ледника": я так никогда и не понимал, какое отношение она имеет к Хергиани, который действительно погиб в мирное время. В песне идут явные отсылки к военным действиям:

"Горы знают: к ним пришла беда. Дымом затянуло перевалы. Ты не отличал еще тогда от разрывов горные обвалы" и "И когда шел бой за перевал, дабы не был ты врагом замечен."

В своем переводе я еще усилил это военное настроение.

Про "Прыгуна в Высоту" вы, скорее всего правы: мне это как-то не пришло в голову (также как и ВВ в свое время). Просто я привык именно к этой версии. По этой же причине я сознательно пропустил последнюю позднюю вставку про жену, которая "с кем-то спустилася вниз", хотя по английски это было бы перевести легче легкого: "She went down on somebody else" (в английском "to go down" имеет совершенно недвусмысленное значение).

За остальное -- большое спасибо! Не окажете ли вы любезность, продублировав эту рецензию на форум www.vysotsky.com?
---------------------------------------------------------------------------------------------

sentinel76

24.05.08 02:42

Пока удалось двинуть 200 копий. Так что, если еще не купили -- торопитесь! smile.gif

Исходя из комментариев и оценок, из 16 песен, популярностью пользуются все 16. Нет ни одной песни, которую бы хоть кто-нибудь не назвал бы как "свою любимую." Наиболее же часто называются "Все Ушли на Фронт," "Песня Летчика-Истребителя" (она, пожалуй, самая противоречивая -- ее либо обожают, либо не переваривают), "К Вершине," "Любовь в Средние Века," "Баллада о Лобном Месте," и "Подводная Лодка."
---------------------------------------------------------------------------------------------

Донис 25.06.2008 18:54

Архив темы.
-------------------------------------------------------------------------------

Жулик

16.01.08 05:25

НА ЯЗЫКЕ ЭСПЕРАНТО

La Birdo Gamajun. Vladimir Vysockiy. На языке эсперанто. Свердловск. Sezonoj. 1989 г.


-------------------------------------------------------------------------------

Ilya

02.04.08 21:26

В Болгарии вышел перевод книги Д. Карапетяна "Высоцкий. Между словом и славой".
-------------------------------------------------------------------------------

Alik13 10.08.2008 14:02

перевод на вепский
http://petrozavodsk.rfn.ru/region/rnews.ht...63&iid=1247

Киевлянин 17.08.2008 11:52

На сайте:
http://www.wysotsky.com/index.htm
на страничке "Женским голосом" появилось много новых исполнителей. Особо обратите внимание на Ладу Горпиенко. Представлены все песни, спетые ею на кошалинском фестивале в 2007 году. Переводы в основном принадлежат нашей Марлене.

Ilya 17.09.2008 20:40

Уважаемый Киевлянин, спасибо за инфу. Отслушал, получил огромное удовольствие.

Александр 30.10.2008 13:57

Wysotsky Group, с возвращением!
Накопилось для Вас новостей уже достаточно.
Надеюсь, что все проблемы решены навсегда wink.gif

Александр 25.11.2008 19:30

Eugenio Finardi & Sentieri Selvaggi записал диск Il Cantante al Microfono (Певец у микрофона) вместе с оркестром классической музыки, и этот диск победил в номинации "Лучший исполнитель" на конкурсе итальянской авторской песни Targa Tec 2008.
Прослушать

vitakh 25.11.2008 20:22

Уважаемый Aleksandr, большое спасибо!

Ilya 25.11.2008 23:09

Саша, большое Вам спасибо. Очень забавно, сюрно, музыкально и бережно. Правда смысловая нагрузки перевода - тайна. Перевел бы что-ли кто-нибудь подстрочник из уважаемых форумчан, знающих итальянский.

CTAKAH 01.02.2009 17:10

Я был недавно в Ереване, и в аэропорту наткнулся на книгу стихов Высоцкого на армянском языке. Текст практически только на армянском, которым я не владею, пара слов на русском позволяют получить некоторую информацию: год издания 1997, тираж 1000 экз. название " Владимир Высоцкий. Стихи и размышления". Перевод, составление, предисловие Левона Блбуляна. Спонсор издания фирма "Евростан уют".
Предисловие стр. 5-12
О песнях, о себе стр. 15-37
Стихотворения стр. 41-209
Воспоминания стр. 211-271
Оглавление стр 272-274

Размеры 14,5х20 см

В киоске было 2 экземпляра, один я купил, второй оставил другому счастливцу. Цена была смешная, 2 € или около того.

Sergey_T 21.02.2009 21:06

В 2009 г. в Болгарии вышла книга "Владимир Висоцки. 70 нови превода", перевод на болгарский - Светлозар Ковачев, редактор перевода - Анна Колчакова. Издательство "АБАГАР": Велико Търново, ул. "Никола Габровски" 98, организатор продаж 062/64-27-79, е-mail abagar@dir.bg
Светльо, ещё раз сердечно поздравляю с отличной работой! Спасибо!


Ilya 21.02.2009 21:46

Дорогой Светлио! Спасибо тебе! И огромные поздравления!

vitakh 22.02.2009 07:58

Светлио, поздравляю и новых побед!
(Читаешь форум или - нет)

Павел Евдокимов 22.02.2009 20:17

Имел счастье уже познакомиться с этой книгой, и могу заявить следующее: это блестящая работа.
Переводы настолько близки к первоисточнику, что задумываешься - а переводил ли вообще Светлозар что-то? smile.gif К несомненным достоинствам книги отнёс бы также и сохранение размера и ритма каждого переводимого стихотворения.

Светльо, поздравляю!!! И отдельное спасибо тебе и за книгу, и за нашу очередную встречу! Ну и за стотинки так же! smile.gif

svetliok 23.02.2009 00:29

Спасибо всем и за поздравления и за то что мне помогали лучше понять непонятное и объять необъятное. Я тоже рад, что книга и полиграфически так хорошо получилась. Переводы, конечно, скоро будут выложены в интернете - на всем известном сайте.

Я только что прилетел с Москвы - там за три дня собрал тепла души на долгое время. Спасибо, Павел! Тебе, Павел, тоже спасибо! smile.gif

Гость 28.02.2009 22:18

Уважаемый СТАКАН!
Вы не могли бы связаться с нами, написав по адресу wysotsky@veryltd.com? Сайт "Владимир Высоцкий на разных языках" (www.wysotsky.com) нуждается в Вашей помощи!


Alik13 05.03.2009 10:03

Конкурс в Тюмени:
http://www.t-l.ru/news/123624248829365.shtml

Alik13 09.03.2009 15:59

Шведы:
http://nordeurope.kp.ru/online/news/210259/

Sergey_T 23.09.2009 17:05

Книга переводов Светлозара Ковачева "Владимир Висоцки. 70 нови превода" выложена теперь на его прекрасно оформленном сайте

Sentinel 07.02.2010 21:30

Нечто вроде "официального пресс-релиза".

В прошлом году я начал студийную работу над вторым диском переводов Высоцкого на английский. Материал уже практически готов. В качестве продюсера, композитора, и исполнителя большинства музыкальных партий выступает легендарный блюз-гитарист, поэт, и певец, Юрий Наумов. Соответственно, в музыкальном и звуковом планах проект переходит на принципиально иной уровень.

Наша задача: написать музыку, сопоставимую по силе и накалу с поэззией Высоцкого. В отличие от первого альбома, мы не боимся менять музыку и гармонии оригиналов. Альбом будет тяжелее и жестче. Он также будет более эмоциональным, и, естесственно, намного более трудоемким. Работа движется очень медленно, гл.о. из-за фантастического перфекционизма Наумова. На сегодняшний момент готова одна песня, "Цыганская", и заканчивается вторая, "Прикованные Шоферы". Сроки выхода, естесственно, неясны, но мы делаем все от нас зависящее. Во всяком случае -- я.

Хочу сказать спасибо тем, кто поддержал меня с моим первым альбомом, и в первую очередь -- Марку Цыбульскому. Также спасибо -- юзеру Stumbo, который принял участие в шлифовке переводов.

На сегодняшний день, к записи представлены следующие песни:

Горизонт
Песня о Друге
Про Дикого Вепря
Цыганская
Пожары
На Стол Колоду, Господа
Прикованные Шоферы
Он Вчера не Вернулся из Боя
Веселая Покойницкая
Две Судьбы

Благодарю за внимание!
Вадим

Sentinel 23.07.2010 23:18

Интервью со мной на BBC-RUSSIA (проводил Сева Новгородцев) про проект ВЫСОЦКИЙ НА АНГЛИЙСКОМ. С 22 по 28 минуту в записи.

http://www.bbc.co.uk/russian/radio/2009/04...io_bbseva.shtml

Sentinel 30.07.2010 10:21

Закончена песня №3, "Горизонт" (в придачу к "Цыганской" и "Прикованным Шоферам"). Следующая на очереди -- "Песня о Друге".

Донис 30.07.2010 11:22

Вадим, а послушать что-нибудь выложить не планируете?

Sentinel 30.07.2010 22:59

Поближе к выпуску обязательно выложу.

Наша сверхзадача: создать МУЗЫКУ, АДЕКВАТНУЮ ПОЭЗЗИИ. Равную ей как по эмоциональной наполненности, так и по тематике. Короче, создать шедевр. Сделать "Джоконду" трехмерной. smile.gif

billyjeffick 01.08.2010 00:22

У меня к Вам очень деликатный вопрос о помощи.
Я сильно влюблён в одну уникально красивую и умную девушку. Она американка и она не знает русский совсем. Я ей рассказывал о Высоцком, но она его никогда не слышала. Мне бы очень хотелось чтобы она его слышала. Через 2 года, у меня может появится возможность написать ей и сделать ей компакт диск с песнями Высоцкого. Я уже знаю что хочу в диск включить песни "Корабли", "Горная Лирическая" (Ну вот исчезла дрожь в руках) и "Купола", потому что эти песни напоминают мне о ней. И хочу в диск включить песни "На Братских Могилах", "Звезды", и "Кони Привередливые", так как эти песни нравятся мне очень сильно. На диске может быть около 12-15 песен. Какие ещё песни вы бы мне посоветовали? Что из Высоцкого может быть понятнее всего американцам? Какие песни Высоцкого самые универсальные?
Спасибо за ответы.

Любитель 01.08.2010 08:17

"Мою цыганскую" включите. Цыганочка знакома всем. "Кривая и Нелёгкая" (из шемякинских записей) тоже будет хорошо звучать.

Sentinel 01.08.2010 23:55

"Кривая и Нелегкая" -- длинная и однообразная, ее лучше не надо. Разве что взять гениальную аранжировку с "Натянутого Каната", но это, прямо скажем -- не для подарка любимой девушке. Слишком disturbing.

А почему через два года?? И еще нужно понять, что любит ваша девушка: акустику, рок, или записи с оркестром? Одни и те же песни существуют в разных аранжировках.

Из оркестровых вещей рекомендую "Скалолазку", "Лирическую", "Дом Хрустальный", "07" (не самая понятная американцам вещь, но в принципе попытки дозвониться до любимой женщины им должны быть понятны, плюс -- одна из лучших песен о любви у ВВ), "Прерванный Полет" (RCA 1976), "О Двух Лебедях", "О Вольных Стрелках", и "Балладу о Любви" (с макета пластинки Зубова).

И вообще: лучшим подарком американцам был бы мой диск переводов. Заказать можно здесь:

www.sentinelreviews.com/vysotskytr.html

billyjeffick 02.08.2010 02:59

Спасибо за ваши ответы про песни. Из за разных мест работ и аспирантур, у меня появится возможность встретится с этой женщиной только через два года как минимум. Лучше всего мне будет показать ей диск с Высоцким только при личной встрече.
И того я ей точно покажу песни
На Братских Могилах (клуб Востк 67)
Звезды (" ")
Корабли (" ")
Спасите Наши Души (" ")
Горная Лирическая (Шан Дю Монд 76)
Прерванный Полет (RCA 76)
Купола (" ")
Моя Цыганская (" ")
Кони Привередливые (" ")
Две Судьбы
Банька По Белому (Шемякин)


Sentinel 02.08.2010 10:23

Цитата(billyjeffick @ 1.8.2010, 22:59)
Две Судьбы
Банька По Белому


Будете долго обьяснять smile.gif В целом -- удачи!

Мит 03.08.2010 21:40

http://musicmp3.spb.ru/album/59819/il_volo...skom_yazyke.htm

Мрия 16.08.2010 11:17

Удивительно! Даже в такой далекой стране как Вьетнам, известен, нами всеми любимый, ВСВ.
Я нашла перевод нескольких произведений на вьетнамский язык.

Người đẹp được yêu thường xuyên, cần mẫn hơn
(Красивых любят чаще и прилежней)


Người đẹp được yêu thường xuyên, cần mẫn hơn
Ít, nhưng nhanh hơn – với người vui vẻ
Hiếm khi được yêu – những người lặng lẽ
Nhưng nếu được yêu thì mạnh mẽ hơn.

Bạn đừng gào lên những lời dịu dàng
Mà hãy giữ chúng trong vòng tù hãm
Mặc những con tàu gào rống trong đêm
Nhưng còn bạn thì giữ bề im lặng
Vội vã – thì đi tìm gió ngoài đồng.

Nàng đang đọc những cuốn tiểu thuyết buồn
Để nàng so sánh, bạn thì tin tưởng
Vì rằng có những bông tuy líp đen
Để người ta ngỡ trắng hơn màu trắng.

Bạn đừng gào lên những lời dịu dàng
Mà hãy giữ chúng trong vòng tù hãm
Mặc những con tàu gào rống trong đêm
Nhưng còn bạn thì giữ bề im lặng
Vội vã – thì đi tìm gió ngoài đồng.

Lời chạy nhảy, bị gò bó – thế nhưng
Bạn đừng bao giờ sợ rằng chậm trễ.
Lời có nhiều, nhưng nếu như có thể
Chỉ nói khi bạn không thể nào không.

Bạn đừng gào lên những lời dịu dàng
Mà hãy giữ chúng trong vòng tù hãm
Mặc những con tàu gào rống trong đêm
Nhưng còn bạn thì giữ bề im lặng
Vội vã – thì đi tìm gió ngoài đồng.

Tôi yêu em bây giờ…
(Люблю тебя сейчас... )


Tôi yêu em bây giờ
Công khai – không hề bí mật
Cháy trong ánh sáng của em – không “sau”, không “trước”.
Cười hay khóc, nhưng tôi yêu bây giờ
Trong quá khứ - không muốn, còn tương lai – không biết.

Trong quá khứ là “tôi đã yêu em” –
Đau buồn hơn cả ngôi mộ người đã chết
Tất cả sự dịu dàng trong tôi như bị trói tay chân
Mặc dù nhà thơ của mọi nhà thơ từng viết:
“Tôi đã yêu em, và có lẽ tình…”

Người ta nói như thế về cái đã héo tàn
Và trong đó lòng trắc ẩn có nghĩa là độ lượng
Giống như đối với ông vua đã bị truất quyền.
Trong đó có lòng thương về sự khao khát không còn
Nơi mà sự khát khao đã không còn nhanh nhẹn
Và có vẻ như không tin đối với “tôi yêu em”.

Tôi yêu em bây giờ –
Không vết nhơ, không mất mát
Thế kỷ của tôi là bây giờ - tôi không cắt tĩnh mạch!
Trong thời gian, trong sự tiếp tục, bây giờ -
Tôi không thở bằng quá khứ và tương lai không cuồng nhiệt.

Tôi bơi qua, lội qua và đi đến
Với em – dù cho có bị chặt đầu!
Với xích dưới chân và những quả cân trọng lượng
Chỉ mong em đừng bắt ép gì nếu em nhầm lẫn
Để sau “tôi đang yêu” tôi thêm vào “sẽ vẫn còn yêu”.

Có cay đắng trong “tôi sẽ”, mới lạ lùng sao
Chữ ký giả mạo và lỗ đục sâu
Và khe hở rút lui để làm dự trữ
Dưới tận đáy ly sâu nọc độc không màu.
Và giống như điều sỉ nhục cho thì hiện tại
Nghi ngờ “tôi đang yêu” ngay lúc này sao.

Tôi nhìn giấc mơ Pháp
Với đủ kiểu thời gian
Nơi mà cả quá khứ lẫn tương lai đều khác.
Tôi cảm thấy như đang bêu xấu mình
Trước hàng rào ngôn ngữ tôi đành bất lực.

Ái chà, sự khác biệt trong nhiều ngôn ngữ
Không có vị trí – mà thất bại hoàn toàn
Nhưng lối thoát cả hai đứa sẽ đi tìm.
Tôi yêu em và trong những thời gian phức tạp –
Và trong tương lai, và ở trong quá khứ này em.

Bài ballad về Tình yêu
(Баллада о Любви )

Khi dòng nước của cơn Đại hồng thủy
Quay trở lại lần nữa với bến bờ
Thì từ bọt của dòng nước xưa kia
Tình yêu thoát lên bờ trong lặng lẽ
Và tan trong không khí đến hạn kỳ
Mà hạn kỳ thì có nhiều vô kể.

Và hãy vẫn còn những người ngớ ngẩn
Thở đầy căng cái thứ hỗn hợp này
Họ không chờ hình phạt hay phần thưởng
Mà chỉ nghĩ rằng hít thở vậy thôi
Họ rơi vào nhịp thở không bằng phẳng
Nhịp thở như vầy – nhịp thở chơi vơi.

Tôi trải giường cho những kẻ đang yêu
Để họ hát cả ngoài đời, trong mộng!..
Tôi đang thở – nghĩa là tôi đang yêu!
Tôi đang yêu – nghĩa là tôi đang sống!

Và sẽ có nhiều giang hồ phiêu bạt:
Xứ sở tình yêu, xứ sở mênh mông!
Tình thử thách những hiệp sĩ của mình
Cứ mỗi ngày vặn hỏi càng nghiêm khắc:
Tình đòi hỏi chia ly và khoảng cách
Không nghỉ ngơi, không cho ngủ cho yên.

Nhưng không quay lại những kẻ điên cuồng
Mà họ bằng lòng trả bằng mọi giá
Sẵn sàng mạo hiểm cả cuộc đời mình
Để cho không làm rách và để giữ
Sợi chỉ thần tiên, sợi chỉ vô hình
Mà người ta đã căng ra giữa họ.

Tôi trải giường cho những kẻ đang yêu
Để họ hát cả ngoài đời, trong mộng!..
Tôi đang thở – nghĩa là tôi đang yêu!
Tôi đang yêu – nghĩa là tôi đang sống!

Nhưng có khối kẻ chết ngạt vì tình
Gọi tình yêu nhưng chưa từng gọi đến
Biết bao nhiêu trống vắng với tin đồn
Nhưng tổng số này ngâm trong máu nóng.
Còn ta đặt những ngọn nến đầu giường
Thờ những kẻ chết mà chưa được nhận.

Linh hồn họ trong cỏ hoa thơ thẩn
Giọng nói rồi sẽ hòa nhập cùng nhau
Và một nhịp thở cùng chung vĩnh viễn
Thổn thức trên môi – khi họ gặp nhau
Trên bến đò ngang run rẩy, trên cầu
Và trên những ngã tư đời chật lắm.

Cơn gió mát làm say người được chọn
Quấn bàn chân, làm người chết hồi sinh
Bởi vì rằng, nếu như bạn chưa từng
Yêu – nghĩa là chưa thở và chưa sống.

Khúc ca về nhà tiên tri Cassandra[2]
(Песня о вещей Кассандре)

Thành Tơ-roa lâu ngày bị bao vây
Vẫn trở thành một pháo đài đứng vững
Nhưng dân Tơ-roa đã không tin tưởng.
Nếu không, đã còn cho đến ngày nay.

Cô gái cuồng điên nhắc đi nhắc lại:
“Ta thấy Tơ-roa sẽ cháy thành tro… “
Nhưng người mục kích, nhưng nhà tiên tri
Muôn đời nay bị thiêu trên lửa cháy.

Trong cái đêm từ bụng con ngựa gỗ
Cái chết đi ra (như có cánh bay)
Trên đám đông hoảng loạn và cuồng si
Ai đó kêu: “Lỗi lầm do phù thủy!”

Cô gái cuồng điên nhắc đi nhắc lại:
“Ta thấy Tơ-roa sẽ cháy thành tro… “
Nhưng người mục kích, nhưng nhà tiên tri
Muôn đời nay bị thiêu trên lửa cháy.

Trong đêm hoảng lọan, trong cái chết này
Khi lời dự báo trở thành hiện thực
Giá mà đám đông tìm ra một phút
Để trừng phạt cho cái thói quen này.

Cô gái cuồng điên nhắc đi nhắc lại:
“Ta thấy Tơ-roa sẽ cháy thành tro… “
Nhưng người mục kích, nhưng nhà tiên tri
Muôn đời nay bị thiêu trên lửa cháy.

Kết cục giản đơn – dù bất thường, đáng giận:
Một người Hy Lạp tìm ra Cassandra
Nhưng dùng không như Cassandra, mà
Như người chiến thắng giản đơn, nhàm chán.

Cô gái cuồng điên nhắc đi nhắc lại:
“Ta thấy Tơ-roa sẽ cháy thành tro… “
Nhưng người mục kích, nhưng nhà tiên tri
Muôn đời nay bị thiêu trên lửa cháy.
Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng

Vladimir Zaitsev 16.08.2010 22:04

Ух ты, здорово!! Только ни хрена не понятно... Вот если бы был "обратный перевод"...

Sentinel 18.08.2010 02:17

Интересно, как там с Троей и Кассандрой во Вьетнаме? Я бы эту песню даже для американского слушателя не стал бы переводить (Трою здесь конечно знают, но Кассандра -- персонаж узко специальный), а уж во Вьетнаме...

Я придерживаюсь точки зрения, что переводить у Высоцкого можно не все. Иначе песни перестают быть песнями, а становятся пособиями по советскому дискурсу.

Мрия 27.08.2010 12:01

Дело в том, что на это время это единственные произведения переведенный на вьетнамский. Кстати поэтом, который учился в Москве.

Я придерживаюсь мнения, что чем больше людей знают и читают произведения Великого поэта Высоцкого, тем лучше. И каждый народ чувствует, то что ему ближе. Но самое удивительное, что все находят близкое себе.
Для обратного перевода мне нужно время.

Мрия 27.08.2010 12:10

Цитата(Mark @ 27.8.2010, 14:58)
Нет, я не знаю вьетнамский язык. А Вы, я полагаю, не знаете польский. Данута знает, он для неё родной, однако вместо того, чтобы писать тут на польском, она опубликовала свои мысли на русском - чтоб всем понятно было. В чём был смысл и юмор публиковать переводы Высоцкого на вьетнамский на этом форуме без подстрочника, я так и не понял.

А чести от того, что Вы общаетесь со мной, я и вправду не испытал. Со мной многие общаются. :





Подстрочника нет и теперь не будет. Если кому-то не нравится, удалите пост №10.

Mark_Tsibulsky 27.08.2010 12:25

Цитата(Мрия @ 27.8.2010, 7:10)
Подстрочника нет и теперь не будет.


Ну не будет, так не будет. Почитаем Высоцкого в оригинале.

Мрия 27.08.2010 17:21

Уважаемые форумчане! Это проба. Если будет нужно добавлю остальные.

Khúc ca về nhà tiên tri Cassandra
Песня о вещей Кассандре

Thành Tơ-roa lâu ngày bị bao vây
Город Троя долго был в осаде
Vẫn trở thành một pháo đài đứng vững
Все равно став неприступной твердыней
Nhưng dân Tơ-roa đã không tin tưởng.
Но троянцы не верили
Nếu không, đã còn cho đến ngày nay.
Иначе бы остались и по сей день.

Cô gái cuồng điên nhắc đi nhắc lại:
Безумная девушка все повторяла
“Ta thấy Tơ-roa sẽ cháy thành tro… “
Я вижу Троя сгорит и превратится в золу
Nhưng người mục kích, nhưng nhà tiên tri
Но очевидцы, но ясновидцы
Muôn đời nay bị thiêu trên lửa cháy.
Во все времена были сожжены на кострах.

Trong cái đêm từ bụng con ngựa gỗ
В день, когда из живота деревянной лошади
Cái chết đi ra (như có cánh bay)
Вышла смерть (будто на крыльях)
Trên đám đông hoảng loạn và cuồng si
Над панической и безумной толпой
Ai đó kêu: “Lỗi lầm do phù thủy!”
Кто-то крикнул: «Ведьма виновата!»

Cô gái cuồng điên nhắc đi nhắc lại:
Безумная девушка все повторяла
“Ta thấy Tơ-roa sẽ cháy thành tro… “
Я вижу Троя сгорит и превратится в золу
Nhưng người mục kích, nhưng nhà tiên tri
Но очевидцы, но ясновидцы
Muôn đời nay bị thiêu trên lửa cháy.
Во все времена были сожжены на кострах.

Trong đêm hoảng loạn, trong cái chết này
В эту смутную ночь, в этой смерти
Khi lời dự báo trở thành hiện thực
Когда предсказания осуществились
Giá mà đám đông tìm ra một phút
Если бы толпа нашла минуту
Để trừng phạt cho cái thói quen này.
Чтобы наказать за эту привычку.

Cô gái cuồng điên nhắc đi nhắc lại:
Безумная девушка все повторяла
“Ta thấy Tơ-roa sẽ cháy thành tro… “
Я вижу Троя сгорит и превратится в золу
Nhưng người mục kích, nhưng nhà tiên tri
Но очевидцы, но ясновидцы
Muôn đời nay bị thiêu trên lửa cháy.
Во все времена были сожжены на кострах.

Kết cục giản đơn – dù bất thường, đáng giận:
Конец простой, хоть необычный, досадный
Một người Hy Lạp tìm ra Cassandra
Один грек нашел Кассандру
Nhưng dùng không như Cassandra, mà
Но использовал не как Кассандру, а
Như người chiến thắng giản đơn, nhàm chán.
Как простой победитель, надоевший.

Cô gái cuồng điên nhắc đi nhắc lại:
Безумная девушка все повторяла
“Ta thấy Tơ-roa sẽ cháy thành tro… “
Я вижу Троя сгорит и превратится в золу
Nhưng người mục kích, nhưng nhà tiên tri
Но очевидцы, но ясновидцы
Muôn đời nay bị thiêu trên lửa cháy.
Во все времена были сожжены на кострах.


Tôi yêu em bây giờ…
Люблю тебя сейчас

Tôi yêu em bây giờ
Люблю тебя сейчас
Công khai – không hề bí mật
Открыто, никакого секрета
Cháy trong ánh sáng của em – không “sau”, không “trước”.
Горю в твоих лучах – не «после», не «до»
Cười hay khóc, nhưng tôi yêu bây giờ
Смеюсь или плачу, но я люблю сейчас
Trong quá khứ - không muốn, còn tương lai – không biết.
В прошлом – не хочу, а в будущем – не знаю.

Trong quá khứ là “tôi đã yêu em” –
В прошлом «я любил тебя» -
Đau buồn hơn cả ngôi mộ người đã chết
Печальней, чем могилы мертвых
Tất cả sự dịu dàng trong tôi như bị trói tay chân
Всю нежность во мне связывает по рукам и ногам
Mặc dù nhà thơ của mọi nhà thơ từng viết:
Хотя поэт поэтов писал:
“Tôi đã yêu em, và có lẽ tình…”
Я любил тебя, и любовь еще быть может

Người ta nói như thế về cái đã héo tàn
Так говорят о завявшем
Và trong đó lòng trắc ẩn có nghĩa là độ lượng
И в этом жалость значит снисходительность
Giống như đối với ông vua đã bị truất quyền.
Как к свергнутому королю
Trong đó có lòng thương về sự khao khát không còn
В этом есть сожаление о том, к чему стремился и которого больше нет
Nơi mà sự khát khao đã không còn nhanh nhẹn
Место, где стремления уже не быстры
Và có vẻ như không tin đối với “tôi yêu em”.
И кажется, будто не верят словам «я тебя люблю»

Tôi yêu em bây giờ –
Я люблю тебя сейчас
Không vết nhơ, không mất mát
Без пятен, без потерь
Thế kỷ của tôi là bây giờ - tôi không cắt tĩnh mạch!
Мой век – это сейчас, я не перережу вены
Trong thời gian, trong sự tiếp tục, bây giờ -
Во время, в продолжение, сейчас
Tôi không thở bằng quá khứ và tương lai không cuồng nhiệt.
Я не дышу прошлым и будущим не брежу.

Tôi bơi qua, lội qua và đi đến
Я переплыву, перейду вброд и прийду
Với em – dù cho có bị chặt đầu!
К тебе – хоть срубят мне голову!
Với xích dưới chân và những quả cân trọng lượng
С цепями на ногах и гирями
Chỉ mong em đừng bắt ép gì nếu em nhầm lẫn
Только мечтаю, чтобы ты не заставила по ошибке
Để sau “tôi đang yêu” tôi thêm vào “sẽ vẫn còn yêu”.
Чтоб после «я люблю» добавил «буду любить»

Có cay đắng trong “tôi sẽ”, mới lạ lùng sao
Есть горечь в «я буду», как ни странно
Chữ ký giả mạo và lỗ đục sâu
Подделанная подпись и глубокое отверстие
Và khe hở rút lui để làm dự trữ
И щель для отступления про запас
Dưới tận đáy ly sâu nọc độc không màu.
На самом дне стакана бесцветный яд
Và giống như điều sỉ nhục cho thì hiện tại
И как оскорбление настоящему времени
Nghi ngờ “tôi đang yêu” ngay lúc này sao.
Сомнение, то «я люблю» сейчас.

Tôi nhìn giấc mơ Pháp
Смотрю французский сон
Với đủ kiểu thời gian
С обилием разных времен
Nơi mà cả quá khứ lẫn tương lai đều khác.
Место, где прошлое и будущее разные
Tôi cảm thấy như đang bêu xấu mình
Я чуствую, будто опозорен
Trước hàng rào ngôn ngữ tôi đành bất lực.
Перед языковой преградой я бессилен.

Ái chà, sự khác biệt trong nhiều ngôn ngữ
Ах, разность в языках
Không có vị trí – mà thất bại hoàn toàn
Нет положения – а полное поражение
Nhưng lối thoát cả hai đứa sẽ đi tìm.
Но выход оба будут искать
Tôi yêu em và trong những thời gian phức tạp –
Я люблю тебя и в сложных временах
Và trong tương lai, và ở trong quá khứ này em.
И в будущем, и в этом прошлом.

Александр 27.08.2010 17:32

Переводы на вьетнамский опубликованы академически на сайте
http://www.wysotsky.com/1066.htm

Мрия 27.08.2010 17:37

Цитата(Vladimir Zaitsev @ 17.8.2010, 1:04)
Ух ты, здорово!! Только ни хрена не понятно... Вот если бы был "обратный перевод"...


Я выполнила просьбу.

Цитата(Aleksandr @ 27.8.2010, 20:32)
Переводы на вьетнамский опубликованы академически на сайте
http://www.wysotsky.com/1066.htm


А кто сказал что это академический перевод.

Любитель 12.09.2010 13:05

Может, кто-то и видел: небезызвестный Марк Эпельзафт smile.gif поёт Высоцкого на иврите в своих переводах:
http://www.youtube.com/watch?v=QqXjOmPVNgg

Sentinel 20.09.2010 02:42

Прослушал альбом переводов Высоцкого на датский Пера Варминга, который он мне подарил после моего концерта в Копенгагене три недели назад. Не владею датским ни в коей мере, но течет все достаточно плавно. Голос у Пера хороший, в меру грубоватый, как и нужно. Эмоций и энергии поменьше чем у ВВ (и у меня), но, слава богу, спето не дохло. Аранжировки консервативные, на двух гитарах. Не всегда удавалось назвать оригинал (тем более, что список песен дан только на датском), но это для меня не большая проблема. Лучшей, на мой взгляд, является песня "Утренняя Гимнастика". Я надеюсь узнать у Пера, как же ему удалось перевести эту едкую эзоповскую сатиру на советское общество? Я всегда считал, что эта песня непереводима. Отдельные аплодисменты Перу за "Охоту на Волков". Мне, после десятилетней работы, так и не удалось привести мой перевод в состояние, достойное записи.

Sentinel 11.10.2010 19:01

Просмотрел я 11 переводов "Баллады о любви". Единственный пристойный -- перевод Евгений Фукс. Она единственная, у которой "выбралась" не переведено как "crept" или "crawled", не говоря о прочих ужасах. smile.gif

Sentinel 04.12.2010 03:11

Фффуу, закончили четвертую песню. "Веселая Покойницкая". Очень интересно получилось, хотя я сам к ней еще не привык: уж очень там Юра наворотил smile.gif

Анна Лозовая 04.01.2011 12:30

Подскажите, пожалуйста, тексты кого из переводчиков с собрания, указанного в первом посте, лучше взять? Хочу послать знакомому англичанину диск с переводами песен, но в растерянности... Не хотелось бы какие-нибудь дрянные переводы, чтобы не получилось, как в известном в свое время меме "вентилятор" вместо "поклонника")))

Sentinel 06.01.2011 02:01

Мои, естественно. smile.gif
www.vvinenglish.com

Анна Лозовая 06.01.2011 06:42

Sentinel Ай, как не скромно)) Шучу)) Пасип

Александр 16.02.2011 13:38

Висоцький В. Коні вередливі: вибрані поезії / Володимир Висоцький ; [ пер. українською Попов М.В. ]. – Київ : Асканія, 2009. – 298 с. – ISBN 978-966-2203-00-4

Украинский философ, Академик АН высшего образования Украины – Николай Васильевич Попов - издал за свой счет тиражом 200 экз. книгу переводов Высоцкого на украинский язык.
Цена без пересылки – 15 дол. Для себя заказываю. Кто захочет присоединиться, пишите в личку.

Sentinel 06.03.2011 22:12

Интервью со мной по поводу проекта "Высоцкий на Английском":

ИНТЕРВЬЮ

Mark_Tsibulsky 07.03.2011 00:09

Я вышел на Никиту Высоцкого...

Общались ли вы с Мариной Влади?
Пытаюсь на нее выйти, но пока безуспешно.
=========

Вадим, выйти можно на медведя. На человека выйти нельзя. Извините, но это неграмотно. sad.gif

Strannnn 07.03.2011 01:27

Ну почему же - такой оборот речи допустим...

Sentinel 07.03.2011 12:32

Цитата(Mark @ 6.3.2011, 19:09)
Извините, но это неграмотно.


Извиняю. Совершенно нормальный оборот современной речи.

Алексей Журавлев 07.03.2011 12:55

Sentinel, Хорошим делом Вы занимаетесь! Кстати,по-моему, на форуме кроме Вас никто концертной деятельностью не занимается? У меня не открылось видео,почему-то.Где можно Вас послушать?

Mark_Tsibulsky 07.03.2011 14:17

Цитата(Sentinel @ 7.3.2011, 7:32)
Совершенно нормальный оборот современной речи.


Даже и не современной. Так говорили ещё в 70-е годы. Обычно выражение было в ходу среди мелких начальничков - им это, видимо, придавало вес в собственных глазах.smile.gif

Короче, о чём мы спорим? Есть язык образованных людей - и есть язык улицы. Вам предпочтительнее второй - дело Ваше, но я разговариваю и пишу на первом, поэтому "выход" на Марину Влади ничего, кроме усмешки, вызвать у меня не может.



kommentarij 07.03.2011 14:28

Тем не менее, Мегаэнциклопедия Кирилла и Мефодия использует это выражение:
Цитата
В процессе поиска своего излюбленного типажа — трогательного и обаятельного неудачника — режиссер вышел на известного мима Вячеслава Полунина. Оставшись без грима и голоса (главного героя, Юрия Каблукова озвучивает Андрей Мягков), Полунин впервые являет свое «обнаженное» человеческое лицо. Сдвигая брови, щуря глаза, опуская уголки рта, Полунин словно тоскует по гриму и оттого становится подозрителен. Он не может без оглядки доверить зрителю свое лицо, и в ответ зритель не может до конца доверять Каблукову.
http://mega.km.ru/Cinema/Encyclop.asp?Topic=lvn_flm_3999

Mark_Tsibulsky 07.03.2011 15:08

Цитата(kommentarij @ 7.3.2011, 9:28)
Тем не менее, Мегаэнциклопедия Кирилла и Мефодия использует это выражение


И что это доказывает? Только то, что человек, писавший ДАННУЮ статью для ДАННОЙ энциклопедии использовал это выражение. От этого оно не стало более приемлимым.


Евгений Давидович 07.03.2011 15:30

Я вышел на поиски Бога.
В предгорьи уже рассвело.
А нужно мне было немного -
Две пригоршни глины всего.

А.Галич

Mark_Tsibulsky 07.03.2011 15:38

Цитата(Евгений Давидович @ 7.3.2011, 10:30)
Я вышел на поиски Бога.


Вот именно! Вышел на поиски Бога, но не вышел на Бога.smile.gif


Евгений Давидович 07.03.2011 15:50

Марк, неужто ты Никиту Богом считаешь? smile.gif

eman477 07.03.2011 17:33

Цитата(Евгений Давидович @ 7.3.2011, 19:50)
Марк, неужто ты Никиту Богом считаешь?

Ну, к вечеру и до Бога добрались! Побойтесь господа, не гневите Создателя.


vvm03 08.03.2011 20:08

Цитата
Товарищ (нужное вставить), вы большой ученый, в языкознании познавший толк...

Sentinel 09.03.2011 00:09

Цитата(Алексей Журавлев @ 7.3.2011, 7:55)
Хорошим делом Вы занимаетесь! Где можно Вас послушать?


Спасибо за поддержку! На моем сайте: www.vvinenglish.com

Цитата
ничего, кроме усмешки, вызвать у меня не может.


Знаете, Марк, если я проведу опрос на этом или любом другом форуме, я думаю, что согласятся именно со мной smile.gif Такой пуризм сейчас кроме усмешки действительно ничего не вызовет. Кстати, "приемлИмым" или "приемлЕмым"?

Цитата
Короче, о чём мы спорим? Есть язык образованных людей - и есть язык улицы.


Я бы перефразировал: "О чем мы спорим? Есть мое мнение -- и есть неправильное"! smile.gif
А насчет "языка улицы"... странное противопоставление на форуме Высоцкого.

Mark_Tsibulsky 09.03.2011 00:39

Цитата(Sentinel @ 8.3.2011, 19:09)
Знаете, Марк, если я проведу опрос на этом или любом другом форуме, я думаю, что согласятся именно со мной


Вадим, да безусловно! Тут и спорить не о чем. В своё время у меня был фельетон "Велик могуче русских языка", так я там на примерах из современной на тот момент прессы показывал, что владение родным языком во многих социальных стратах оставляет желать много лучшего.



sergV 12.03.2011 17:03

Уважаемый Вадим Астрахан!
Пока не могу ответить по мылу на Ваш мэйл чисто технически. Я хочу заказать Ваш диск, только пока не пойму, как это сделать именно для проживающего в России, а не в Америке. На сайт зашел, но технологию заказа не понял пока. И как с пересылкой вопрос решается?

Sentinel 12.03.2011 18:41

Здравствуйте, благодарю за интерес.

Если вы нажмете на сайте на кнопку "RU" (справа), там будет информация по-русски. Вот прямая ссылка:

http://www.vvinenglish.com/ru.php

Если у вас есть кредитная карточка, заказывайте напрямую. Если нет, напишите мне (кстати, что означает "не могу ответить по мылу чисто технически"?) на thysentinel@hotmail.com

sergV 12.03.2011 19:49

Вадим! Вроде все прошло. Проверьте.

Sentinel 12.03.2011 20:29

Готово, вышлю во вторник. Спасибо за покупку! Напишите, когда получите.

Александр 18.03.2011 17:21

Всем заказавшим книга выслана.
[attachment=1742:img014.jpg].
Предисловие Н.В.Попова. Перевод на украинский 150 стихотворений.

Sentinel 16.04.2011 17:19

Рецензия на альбом в «Slavic and East Europe Journal» (американский научный журнал славистики)

ЗДЕСЬ


Алексей Журавлев 18.04.2011 02:40

Эх,кто-б еще на русский перевел... smile.gif

Артем Чухаркин 23.04.2011 09:20

По-моему, этого интервью Ива Дерозье здесь еще не было:
http://www.russianmontreal.ca/meetingplace...e/0155/010.html

Алексей Журавлев 24.04.2011 05:25

Артем,спасио за интересный материал!

Sentinel 29.05.2011 17:13

Закончены еще две песни:

«Fireride» (Пожары)

Lyrics & Melody: Vladimir Vysotsky
Music: Leonid Verman, Yuri Naumov, Vadim Astrakhan
Translation: Vadim Astrakhan, Eugene Sakirsky
Vocals: Vadim Astrakhan
Guitar: Leonid Verman
Drums: John Macaluso
Bass, Additional Guitar, Production, Mix: Yuri Naumov
Recorded by Leonid Verman, Don Chaffin, Yuri Naumov

«He Didn't Return from the Battle» (Он не Вернулся из Боя)

Lyrics & Melody: Vladimir Vysotsky
Music & Production: Anton Shaburov
Translation & Vocals: Vadim Astrakhan
Ural State Conservatory Symphonic Orchestra, conducted by Anton Shaburov
Mix: Yuri Naumov
Recorded by Zhanna Skachkova & Yuri Naumov

Sentinel 14.07.2011 10:47

Начата работа над песней «When the Great Flood Waters Had Subsided» (Баллада о Любви).

Sentinel 07.08.2011 17:04

Хоть с опозданием, но, как и обещал, выкладываю первую песню с нового альбома.

Gypsy Blues (Цыганская)

Алексей Журавлев 28.08.2011 07:26

Вадим! Наконец-то получил Ваш диск.Впечатление очень хорошее(правда,кое-где,на мой взгляд,перемудрили с аранжировкой).Более подробно напишу,когда еще прослушаю(первый раз слушал в машине).А вообще,Вы молодец!Новых творческих успехов Вам!

Sentinel 29.08.2011 11:17

Спасибо, Алексей. Рад что понравилось! Вот только «новые творческие успехи» в моем случае напрямую связаны с «мудреными аранжировками». Пишите!

Sentinel 26.10.2011 02:12

Поздравьте меня. Наконец-то я добил два довольно сложных перевода: «Про Кука» и «Охоту на Волков». Над «Охотой» я работал около десяти лет. Для меня один из основных достоинств оригинала — ее плавность и «песенность». Для сравнения: «Охота с Вертолетов» мне нравится значительно меньше из-за постоянной смены ритма. «ОнВ» у меня все никак не выходила достаточно «гладкой», все время какие-то корявости вылезали. Особенно я намучился с припевом. И вот несколько месяцев назад мне пришла в голову рифма «mow / snow», которая сразу поставила все на свои места. За несколько подходов я песню добил. Потом обсудил ее с Тимом (моим консультантом), он еще кой-чего посоветовал, ну в конце концов получилось то, чем на мой взгляд можно гордиться.

«Кука» я вообще переводить не собирался, так как там все заточено на одну рифму, и я не думал, что получится. Но как-то взял для смеха, попробовал... и в принципе пошло довольно лихо. Пришлось, правда, восстановить историческую справедливость, перенеся место действия из Австралии на Гавайи. Главное, что получилось (1) легко (2) прикольно . Попробовал на паре американцев — смеялись.

Sentinel 26.11.2011 12:11

Начали записывать «Две Судьбы». После трех дублей — не мог говорить почти час. Исключительно тяжелая песня.

Sentinel 14.12.2011 11:24

Список песен на готовящийся альбом «VYSOTSKY in ENGLISH, Vol. II: Two Fates»

1. Race to the Horizon (Горизонт 1971) 5.36
2. If Your Friend (Песня о Друге 1966) 3.00
3. Tale of a Wild Boar (Про Дикого Вепря 1966) 3.04
4. Gypsy Blues (Цыганская 1968) 6.36
5. Fireride (Пожары 1977) 4.20
6. A Merry Funeral Song (Веселая Покойницкая 1970) 4.32
7. Death Convoy (Прикованные Шоферы 1973) 5.15
8. He Did not Return from the Battle (Он не Вернулся из Боя 1969) 4.18
9. Captain Cook (Про Кука 1976) 3.08
10. When the Great Flood Waters Had Subsided (Баллада о Любви 1975) 8.35
11. Two Fates (Две Судьбы 1977) 7.12

Mark_Tsibulsky 25.12.2011 03:13

Вышел новый диск лучшего переводчика Высоцкого на английский Георгия Токарева.

В самое ближайшее время диск можно будет купить на сайте «Амазон»

Вот ссылка. http://www.amazon.co.uk/Cosmonaut-1/dp/B00...76&sr=301-1

Рекомендую диск всем почитателям Высоцкого!

Sentinel 26.12.2011 15:15

Марк, «лучшего» — в чьей оценке? smile.gif

Mark_Tsibulsky 26.12.2011 15:36

Цитата(Sentinel @ 26.12.2011, 9:15)
Марк, «лучшего» — в чьей оценке?


Тех, кто читал разные переводы Высоцкого на английский. Вы делаете хорошую работу, но переводы Токарева — это, как мне кажется, абсолютная фантастика.

Sentinel 26.12.2011 17:23

Мне кажется, Токарев — это фантастически убого. А за перевод «Еще не вечер» как «This isn't evening» человека нужно просто отправить в школу доучиваться. У него вообще очень ученический английский, как и полагается учителю, живущему в Израиле и не вращающемуся в английской среде. Его переводы стерильны, странно что вы этого не видите. Ни в какое сравнение с переводами Ельницкого, Тубиншлака, Порохни (про себя умолчу) Токарев не идет.

Mark_Tsibulsky 26.12.2011 17:47

Дело вкуса, тут можно не спорить. Перевода «Ещё не вечер» я не читал. Могу только сказать, что, видимо, его переводы устраивают не только меня, но и его английского издателя. Этот диск готовился очень давно, сейчас работают на вторым.

Sentinel 26.12.2011 18:41

Почитайте его переводы на «Vysotsky in Different Tongues.» Какие-то получше, какие-то похуже, какие-то чудовищны, но все — одинаково стерильны.

Я, кстати, должен отметить, что Крис Адамс (вокалист, гитарист, и композитор на этом альбоме) — мой хороший знакомый, и к нему у меня нет никаких нареканий. Чего нельзя сказать о текстах smile.gif

sergV 26.12.2011 18:42

Вадим!
А где можно почитать переводы, упомянутых Вами людей?

Mark_Tsibulsky 26.12.2011 18:45

Цитата(Sentinel @ 26.12.2011, 12:41)
Крис Адамс (вокалист, гитарист, и композитор на этом альбоме) — мой хороший знакомый, и к нему у меня нет никаких нареканий.


Да я и не вёл речь о Ваших нареканиях. Я говорил о том, что Крису надо, чтобы альбом был продан. Зачем ему продавать альбом с плохими переводами, когда можно найти хорошие?

Sentinel 26.12.2011 19:38

Марк, ну Крис же не говорит по русски! Откуда ему знать, какие переводы хорошие, а какие плохие? smile.gif

Sentinel 26.12.2011 19:40

SergV: у меня на сайте есть мои переводы, а еще в разделе «CONTACT» есть ссылка на «Vysotsky in Different Tongues.» Там они все есть.

sergV 26.12.2011 19:50

Спасибо, Вадим! Партия и правительство дает нам длинные каникулы, так что, устав к 3-ему января от алкоголя:), начну читать переводы. Владею, правда, аглицким скудновато, но познакомиться будет интересно.

Mark_Tsibulsky 26.12.2011 20:34

Цитата(Sentinel @ 26.12.2011, 13:38)
ткуда ему знать, какие переводы хорошие, а какие плохие?


Да, понятно, что он не знает оригиналов, но он видит стих, как таковой. И, как я сказал, видимо, его это устраивает. Вот я бы перевёл — точно не устроил бы.smile.gif Хотя язык я знаю.

Vitalyi 26.12.2011 20:34

Цитата(Sentinel @ 26.12.2011, 14:40)
«Vysotsky in Different Tongues»

crazy.gif

vvm03 26.12.2011 20:48

Vitalyi,
см. ниже п. 2:
tongue ▪ I. tongue 1 [tʌŋ] noun [singular tongue plural tongues] 1. [countable] the long soft piece of flesh fixed to the bottom of your mouth that you use for tasting, speaking etc I burnt my tongue on the hot coffee. Thesaurus: mouth and throat hyponym general words for the face or its features synonym 2. [countable] mainly literary a language your native tongue: English was clearly not his native tongue. a foreign tongue: They were speaking in some foreign tongue. Thesaurus: types of language and general words for language hypernym languages hyponym 3. [singular] a particular way of speaking or writing a sharp tongue (=a severe and unkind way of speaking to people): She has a rather sharp tongue. a silver tongue (=an ability to talk well and persuade people): I hope you’ve not allowed yourself to be persuaded by Laura’s silver tongue. Thesaurus: writing or speech style hyponym to write something synonym 4. [countable/uncountable] the tongue of an animal cooked and eaten as food Thesaurus: offal hyponym types of food or drink hypernym 5. [countable] a long thin piece of material that lies under the part of a shoe or boot where you fasten it Thesaurus: parts of shoes, boots and slippers meronym jackets and coats hyponym 6. [singular] mainly literary something that looks like or moves like a tongue tongue of: a tongue of flame/​fire Thesaurus: long and thin objects synonym central parts of objects or spaces synonym 7. [countable] a long narrow piece of land that continues out into a sea, lake etc Thesaurus: areas of land around rivers, lakes and seas hyponym See also: bite 1 ▪ cat ▪ guard 1 ▪ loosen ▪ mother tongue ▪ slip 2 ▪ tip 1 Phrases: find your tongue ▪ get your tongue round something ▪ hold your tongue ▪ keep a civil tongue in your head ▪ lost your tongue? ▪ roll off the tongue ▪ slip off the tongue ▪ speak in tongues ▪ stick your tongue out ▪ stick your tongue out at someone ▪ tongues wag ▪ trip off the tongue ▪ watch your tongue ▪ with tongue in cheek ▪ with tongue in your cheek ▪ with your tongue in cheek ▪ with your tongue in your cheek   ▪ II. tongue 2 [tʌŋ] verb [present tense I/you/we/they tongue he/she/it tongues present participle tonguing past tense tongued past participle tongued] 1. [intransitive/transitive] music to produce a musical note on a wind instrument by using your tongue to prevent air from flowing through it for a short time Thesaurus: playing, performing and arranging music hyponym 2. [transitive] to touch someone or something with your tongue, especially in order to make them sexually excited Thesaurus: kissing and touching in a sexual way hyponym

Кропотов 26.12.2011 20:49

А есть переводчики Высоцкого на английский (кроме Аллена) у которых английский родной, или хотя бы второй родной? А то вы все называете людей явно русскоязычных.
Цитата(Sentinel @ 26.12.2011, 21:23)
Ни в какое сравнение с переводами Ельницкого, Тубиншлака, Порохни (про себя умолчу) Токарев не идет.


Это как если бы Пушикн сам себя переводил на французский.
Хотя есть ведь пример Наьокова...

И Айтматов переводил свои ранние повести на русский, а потом вообще перешел на русский («Плаха»), как и Василь Быков. А азербайджанцы братья Ибрагимбековы и казах Олжас Сулейменов сразу писали исключительно на русском.

vvm03 26.12.2011 20:52

Цитата
если бы Пушикн сам себя переводил на французский

— не понял юмора, дворяне русские как раз-таки на французском изъяснялись smile.gif

Sentinel 26.12.2011 21:08

Кропотов: есть, но они как раз слабее, ИМХО.

Vitalyi 26.12.2011 21:18

Цитата(alchemist @ 26.12.2011, 15:48)
см. ниже п. 2

alchemist, спасибо.
Формально — да, можно. Но — резануло! Почему не «language»-то?

vvm03 26.12.2011 21:30

Цитата
Почему не «language»-то?

Виталий, Вы это у меня спрашиваете? confused.gif Вы, кажется, ближе к часто поминаемому здесь Госдепу smile.gif
ЗЫ Меня тоже это резануло, но «жираф большой — ему видней» и вообще, мне кажется, в английском языке больше свободы, чем русском и некоторые обороты, которые наши здешние «учителя» представляли, как совершенно неправильные, я встечал в американском школьном учебнике.

Sentinel 26.12.2011 21:43

В принципе «tongues» это более архаично, но поэтично тоже. «She is speaking in tongues». Я бы так не сказал, но это допустимо.

Vitalyi 26.12.2011 21:53

Цитата(alchemist @ 26.12.2011, 16:30)
Вы это у меня спрашиваете?

Да нет, это — риторический вопрос.
А вообще, в моём околотке слово «tongue» никто для обозначения средства общения не использует. Звучит так же дико, как «skin» вместо «leather».

Sentinel 26.12.2011 22:06

Тоже архаично, но в принципе, допустимо. smile.gif

Евгений Давидович 27.12.2011 03:42

Цитата(Кропотов @ 27.12.2011, 1:49)
Это как если бы Пушикн сам себя переводил на французский.
Хотя есть ведь пример Наьокова...


Наоборот, Набоков сам себя переводил на русский с английского.


Кропотов 27.12.2011 08:44

Цитата(Евгений Давидович @ 27.12.2011, 6:42)
Наоборот, Набоков сам себя переводил на русский с английского.


Набоков переводил не только себя, но и «Евгения Онегина», правда, прозой.

Sentinel 05.02.2012 17:41

Небольшой отчет о моем концерте в Вашингтоне. Там фотографии и мое обращение к переводчикам Высоцкого.

http://vvysotskyinenglish.blogspot.com/201...ky-back-to.html

Artem F 06.02.2012 16:58

tongue vs language — я всегда думал, что верный вариант только второй, когда речь идет
о языке как о средстве общения. Продолжалась эта уверенность до того момента, пока
я не услышал от природных американцев первый вариант и не встретил потом это в паре фильмов.
Google выдает 21млн ссылок на «in his native tongue» и 95млн ссылок на «in his native language».

Sentinel 13.02.2012 18:44

Марк, если вас интересует плакат с концерта «VysotskyinEnglish» в Стэнфордском ун-те, дайте ваш email please.

Sentinel 13.03.2012 23:11

Закончили сведение песни «Two Fates» (Две Судьбы). Очень жестко вышло. Чуть не сдох, когда пел, кстати.

Алексей Журавлев 14.03.2012 03:51

Цитата(Sentinel @ 14.3.2012, 3:11)
Очень жестко вышло. Чуть не сдох, когда пел, кстати.

Вадим,а где послушать?

Mark_Tsibulsky 14.03.2012 10:55

Цитата(Sentinel @ 13.2.2012, 13:44)
Марк, если вас интересует плакат с концерта «VysotskyinEnglish» в Стэнфордском ун-те, дайте ваш email please.


Простите, Вадим, как-то пропустил я это сообщение ровно на месяц... Адрес мой такой

mtsibulsky@hotmail.com


Спасибо!

Sentinel 15.03.2012 11:26

Алексей: послушать можно будет на альбоме, когда он выйдет (ориентировка на май)

Алексей Журавлев 16.03.2012 09:30

Цитата(Sentinel @ 15.3.2012, 15:26)
послушать можно будет на альбоме, когда он выйдет (ориентировка на май)

Ждем-с.

Sentinel 17.03.2012 03:19

Вот вам пока одна страница из буклета:


Sentinel 29.03.2012 20:54

Сведение второго альбома проекта Vysotsky in English «Two Fates» закончено. Трек-лист:

Race to the Horizon (Горизонт) 5.26
If Your Friend (Песня о Друге) 3.02
Tale of a Wild Boar (Про Дикого Вепря) 3.03
Gypsy Blues (Цыганская) 6.40
Fireride (Пожары) 4.20
A Merry Funeral Song (Веселая Покойницкая) 4.36
Death Convoy (Прикованные Шоферы) 5.27
He Didn't Return from the Battle (Он не Вернулся из Боя) 4.18
Captain Cook (Почему Аборигены Съели Кука) 3.08
When the Great Flood Waters Had Subsided (Баллада о Любви) 8.30
Two Fates (Две Судьбы) 7.16

Guliko 07.04.2012 12:46

На мой взгляд, одно из удачных исполнений! Поёт Мильва «Кони привередливые»— Мilva «Cavalli bradi» —http://youtu.be/lyiBD9ljPzw excl.gif

Violetta 07.04.2012 13:52

Спасибо, Гулико, за Мильву ! clap.gif
Сделалa ты мне подарок в День благовещения.
Я раньше не слышала её Коней.
Вот где культура исполнения! Голос низкий, богатый тембр.
Не стыдно за Высоцкого в её интерпретации, bravissimo! thumbsup.gif

Guliko 07.04.2012 14:03

Цитата(Violetta @ 7.4.2012, 17:52)
Я раньше не слышала её Коней.

Я давно эту песню знаю в её исполнении, и, конечно же, Мильву, этопевица из моего детства, юности..... на Радость, Виолетта)

Violetta 07.04.2012 14:05

Гулико, что Вы ещё из Высоцкого Мильвы посоветуете? rolleyes.gif

Guliko 07.04.2012 14:11

Цитата(Violetta @ 7.4.2012, 18:05)
А что Вы ещё её из Высоцкого посоветуете?

не уверена, что ещё что-либо поёт, я не слышала) sad.gif вообще, я люблю песни ВВ только в ЕГО собственном исполнении, за редким исключением , в исполнении других певцов, Мильва одна из них.......ПЕРЕпеть ВВ невозможно)

Violetta 07.04.2012 14:18

Цитата
Гулико) я люблю песни ВВ только в ЕГО собственном исполнении, за редким исключением , в исполнении других певцов, Мильва одна из них.......ПЕРЕпеть ВВ невозможно)

Гулико, полностью с вами согласна. Уговаривала себя полюбить других исполнителей. Не получается.
В этом ещё одна тайна Высоцкого. smile.gif

Guliko 07.04.2012 14:25

Цитата(Violetta @ 7.4.2012, 18:18)
В этом ещё одна тайна Высоцкого.
это, Виолетта, подчиняющее обаяние, харизма, мощь, талант, всё это вкупе— до сих пор, неугасающее Вселенское обожание, и огромный интерес к ЕГО творчеству! , мне посчастливилось быть тому свидетелем.....)

Violetta 07.04.2012 14:37

Как будто вокруг ВВ круг мелом очерчен... mad.gif
Неужели мы заперты в замкнутый круг?

Violetta 07.04.2012 14:39

Цитата
Гулико) и огромный интерес к ЕГО творчеству! , мне посчастливилось быть тому свидетелем.....)
Расскажите, пожалуйста.

Guliko 07.04.2012 14:40

Цитата(Violetta @ 7.4.2012, 18:39)
Расскажите, пожалуйста.

с РАДОСТЬЮ, но не здесь) smile.gif, возможно в какой-нибудь другой теме)

Александр 03.06.2013 17:42

Выступление Lassi Mettälä (Kojonperä) на V международном фестивале авторской песни в Хельсинки, 8-9 февраля 2013

Сначала вроде бы понятно:
1. Aamuvoimistelu (Утренняя гимнастика)
2.[attachment=8185:02_Lassi...Г_lГ____.mp3]
3. Vainaja (Веселая покойницкая)
4.[attachment=8186:04_Lassi...________.mp3]
5. Susijahti (Охота на волков)
6. Kirje (Письмо)
А вот исполнение песен 2, 4:
Прошу помочь определить, какие песни ВВ в переводе на финский исполняются?

st_umbo 12.11.2015 18:11

Маленький новый перевод (на английский) — «Песенка о слухах»:

http://elnitsky.com/vysotsky.html#rumors

Sentinel 26.11.2015 21:43

Цитата(-Stumbo- @ 12.11.2015, 13:11)
Маленький новый перевод (на английский) — «Песенка о слухах»:

http://elnitsky.com/vysotsky.html#rumors

Текст хороший, Сергей, но петь трудновато. Слишком много слов.

Александр 08.11.2016 20:22

Группа Wysotsky готовит к печати антологию «Владимир Высоцкий: иные алфавиты» (Vladimir Vysotsky: other alphabets), посвященную памяти д-ра Марлены Зимны, создателя Музея и Института Высоцкого в Кошалине.
В издании в систематизированном виде представлены избранные переводы на 45 «экзотических» языков, письменность которых основана не на латинице или кириллице. Многие из этих переводов появились на свет благодаря усилиям Марлены Зимны по привлечению потенциальных переводчиков. Текст от составителя написан на русском и английском языках.

Приблизительный объем книги — 350 с. Тираж будет соответствовать количеству подписавшихся, свободная продажа не предусмотрена. Цена одного экземпляра — 10-15 евро без стоимости пересылки (окончательная цена станет известна позднее). Срок выхода из печати зависит от того, когда наберется минимально необходимое количество подписчиков.

Предварительную заявку можно в свободной форме отправить по адресу: group@wysotsky.com